個人資料
正文

【重返童年周】《蝸牛和黃鸝鳥》+《L'Oiseau et L'Enfant》

(2021-02-26 02:04:56) 下一個

兒時的歌曲有很多都非常喜歡,比如說小小粉刷匠還有這首蝸牛和黃鸝鳥,歌聲都是歡快的,場景也十分的有趣。

蝸牛和黃鸝鳥

阿門阿前一棵葡萄樹

阿嫩阿嫩綠地剛發芽

蝸牛背著那重重的殼呀

一步一步地往上爬

阿樹阿上兩隻黃鸝鳥

阿嘻阿嘻哈哈在笑它

葡萄成熟還早地很哪

現在上來幹什麽

阿黃阿黃鸝兒不要笑

等我爬上它就成熟了

阿門阿前一棵葡萄樹

阿嫩阿嫩綠地剛發芽

蝸牛背著那重重的殼呀

一步一步地往上爬

阿樹阿上兩隻黃鸝鳥

阿嘻阿嘻哈哈在笑它

葡萄成熟還早地很哪

現在上來幹什麽

阿黃阿黃鸝兒不要笑

等我爬上它就成熟了

 

 

L'Oiseau et L'Enfant (第一段)
 
Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
Voit comme le monde, le monde est beau
一個雙眼閃爍光芒的孩子,
看著飛鳥飛向遠方
那藍色的鳥兒橫掠過地麵,
俯視著這世界,這美麗的世界
 
Beau le bateau dansant sur les vagues
Ivre de vie, d'amour et de vent
Belle la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc
美麗的小船,在波濤上起舞,
沉醉在生命的愛與風中
那首優美的歌,誕生於波濤
卻被遺忘在那白色的沙灘上
 
Blanc l'innocent, le sang du poète
Qui en chantant invente l'amour
Pour que la vie s'habille de fête
Et que la nuit se change en jour
詩人的血,潔白無垢的純潔,
他們歌誦著,吟詠出了愛
為了讓生命披上節日的歡樂
為了讓黑夜迎向拂曉
 
Jour d'une vie ou l'aube se lève
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Où les matins effeuillent les rêves
Pour nous donner un monde d'amour
生命的白日在晨曦中升起
喚醒睡眼惺忪的城市
摘去夢境遺留下的枝芽
為了給我們一個充滿愛的世界
 
L'amour, c'est toi
L'amour, c'est moi
L'oiseau, c'est toi
L'enfant, c'est moi
愛,是你;愛,是我
你,是飛鳥;而我,則是孩子
 
 
這首歌比較有激情雖然不是很適合我的嗓音但是旋律是溫暖並且具有正能量的。
這個版本的是法國青少年歌唱團體" Kids United" 所演唱的。歌詞翻譯源自網絡。
 
多謝唐美人的厚愛,在隔離這段日子裏來唱壇學了不少知識也認識了一些新朋友。
開工以後時間會緊張很多,不過我一定會默默地來點讚。嘻嘻
 
 
 
 
 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.