一網雲煙

不小心把時空寫成雲煙。
版權為博主所有。未經許可,請勿轉載,請勿用博客原創訓練AI
個人資料
歸檔
正文

Dawn of Spring 試譯《春曉》

(2010-11-17 09:06:30) 下一個

Dawn of Spring

Couldn't awake from dawn in a spring dream
until birds are chirping all over
After a night of howling wind and showers
ever wonder how many flowers have gone

A Spring Morning

by 許淵中

This spring morning in bed I 'm lying
Not to awake till birds are crying
After one night of wind and showers
How many are the fallen flowers

春曉

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
nuts000 回複 悄悄話 謝謝喜歡,您請:)
心神不寧 回複 悄悄話 WOW,超喜歡這首翻譯過來的英文詩,幹脆送給我吧?:)
登錄後才可評論.