一網雲煙

不小心把時空寫成雲煙。
版權為博主所有。未經許可,請勿轉載,請勿用博客原創訓練AI
個人資料
歸檔
正文

石畔鷹熊戀--試譯bearsback回文英詩

(2010-06-08 08:19:58) 下一個
 
 
石畔鹹風
倒吹困熊
高浪擊趾頭
長柳撓鼻竇
魚躍浪峰
 
熊何白絨
棲離穴洞?
疲憊何不休?
石畔
 
鳥鳴驚容
一絲詭秘從
長舌伸悠
口水直流
在哪垂涎好桃羹?
石畔
 
 
 
 
bearsback10-06-07 00:56:24
 
 
beside that rock in salty air
retreats a tired and sleepy bear
high waves now start to pound his toes
long willow leaves then poke his nose
and flounders jump out everywhere

why does the bear with hoary hair
relax in here, not in his lair?
why does this weary bear not doze
beside that rock?

a birdcall sends a smile so rare
across his face not really fair
his dangling tongue now quickly grows
from which profusely fluid flows
where does he drool for an affair?
beside that rock

rondeau: thirteen lines of eight syllables (iambic tetrameter here),
two refrains (half lines and four syllables each),
three stanzas with rhyme scheme: (1) A A B B A (2) A A B with refrain: C (3) A A B B A with concluding refrain C and
the refrain must be identical with the beginning of the first line

由於rondeau結構複雜,寫這個格式的人甚少。 務必自己不要在家操練, 以免走火入魔, 切記。
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.