正文

子民論

(2010-07-18 08:22:51) 下一個



子民這個詞意思很簡單,有兩個字組成:“子”和“民”,它的意思就是這兩個字的結合,前者代表孩子,後者代表民眾。

漢語一詞多用的現象很普遍,如果說者和聽者不在一個水平線上,你說成二,他理解成一,那就成了傳說中的雞同鴨講,也是相聲語言的技巧之一。

中國古代,官員都是父母官,所以稱老百姓為子民。例如:

雨村便道:‘我是管理這裏地方的,你們都是我的子民。知道本府經過,喝了酒,不知退避,還敢撒賴!’  《紅樓夢》第一○四回

中國古代“子民”意思,嚴重影響了聖經的翻譯和理解,“子民”“人子”都是那個痕跡,即某個體的孩子。

現在盡管官員也很霸道,但說“父母官”隻是一個戲稱,而其實是人民的子弟兵。領導喜歡稱呼被領導者為“父老鄉親”。

現在談“子民”,很少很意指某個體的孩子了。因為有了“祖國啊,母親”的概念。

“祖國啊,母親”的概念源於西方(fatherland和motherland,斯梅塔那的交響詩《我的祖國》是My fatherland而不是My motherland),但已經完全為東土大唐所接受。

我們說陳水扁是台灣之子,絲毫沒有貶低他的意思。

再例如:

蓋我中華受外國欺淩,已非一日,皆由內外隔絕,上下之情罔通;國體抑損而不知,子民受製而無告。  孫中山《檀香山興中會章程》

這個時候,子民是指那片土地的孩子們。

Good evening,my fellow Americans. 是大家常聽到的,就可以翻譯成“子民們,晚上好”。實際操作中,翻譯成“同胞們,晚上好!”這個翻譯很好地說明了盡管我們來自五湖四海,到了這裏,都是這片土地的孩子,“同胞”。從另外一個角度看,“同胞們,晚上好!”這個翻譯過於中國化了,因為隻有我們華人,才會讓自己的孩子稱呼他們的父輩為叔叔阿姨,祖輩為爺爺奶奶,美國人不講這一套的。

造句:

不到一百年,三度淪陷首都的東土大唐,有了兩彈一星,她的子民們終於挺起了腰杆子。




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.