曼無狂想地

曼舞飛絮的羈旅,小小的足跡漂泊在文字裏,隨心而來,隨緣而去,隨意而遊,隨喜而嬉,天地一痞。
個人資料
ling1984 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

翻譯 somewhere i have never travelled,gladly beyond

(2013-04-29 11:19:08) 下一個



有個地方我從未旅遊過, 愉快地超脫    translated by Ling1984


有個地方我從未旅遊過, 愉快地超脫
任何經驗, 你的眼裏有他們的沉默
在你最柔弱的姿態裏是有什麽把我涵括
或者 有什麽因為他們太近而我無法觸摸


你最輕微一瞥的眼神將會輕易地把我揭露
縱使我已將自己如同手指般緊握
你總是一瓣瓣舒放那緊裹的我一如春天舒放
(靈巧並神秘地觸動) 她最初的玫瑰一朵


如若 你是希望把我關禁, 我和
我的生命將非常優美地,急遽地閉鎖
正如這朵花之心臆想著下雪的時刻
白雪小心翼翼地漫天飄飛次第飄落


這世界上沒有任何東西在我們的認知中可以比擬
你那極致嬌柔的力量:它的質地紋理
以它國度領域的顏色脅迫著我
永生永世呈示欲仙欲死的氣息在每一次呼吸

(我不明白是什麽在你之中關閉
和開啟; 隻有我內裏的某些感應
理解你眼底的聲音比所有玫瑰更深沉)
沒有任何人,甚至連雨也沒有這樣的纖纖小手撩撥無形




somewhere i have never travelled,gladly beyond
           by E. E. Cummings


 somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near


your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose


or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;


nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands




 




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.