曼無狂想地

曼舞飛絮的羈旅,小小的足跡漂泊在文字裏,隨心而來,隨緣而去,隨意而遊,隨喜而嬉,天地一痞。
個人資料
ling1984 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

今夜我能寫

(2009-06-14 21:51:39) 下一個
聶魯達(Pablo Neruda) 作
美國詩人 W.S. Merwin  英文翻譯
Ling1984  中文試譯


今夜我能寫最悲傷的詩行。

寫,諸如,“今夜的天空上
藍色的星星在遠處震顫。”

夜風在空中回旋,歌唱。

今夜我能寫最悲傷的詩行。
我愛過她,曾經我也偶爾是她的愛戀。

多少像這樣的夜晚我擁她在我的臂彎。
在無邊無際的天空下我一次次將她吻遍。

她愛過我, 曾經她也偶爾是我的愛戀。
怎麽可能不愛她那寧靜的大眼。

今夜我能寫最悲傷的詩行。
想著我沒有了她。體驗我失去她的失落感。

聽聞夜的闊廣,因沒有了她而更闊更廣。
而詩句跌入靈魂有如露珠滴進草莽。

我的愛留不住她又何妨。
星星布滿夜空而她沒同我在一方。

這就是一切(因緣)。有人在遠處歌唱。距離遙遠。
我的靈魂因失去她而不滿。

我的視線試圖尋找她一如想把她拉近我身邊。
我的心尋覓她,而她沒與我同在一線。

同樣的夜晚把同樣的樹染白茫。
我們,那時候,已不再同樣。

我已不再愛她,那是無可置疑的,但我曾對她是如此的愛戀。
我的聲音試著找一陣風去觸摸她的聽覺讓她聽見。

另一個人的。她將是另一個人的。  正如她曾是我遍吻的愛戀。
她的聲音,她明麗的身體。她無垠的眼。

我不再愛她,那是無可置疑的,但也許她仍是我的愛戀。
愛是那麽短暫,遺忘卻是那麽悠悠長遠。

多少個像這樣的夜晚我曾擁她在我的臂彎
我的靈魂正因失去她而不滿。

縱然這是她讓我忍受的最後苦難
這些亦是我為她寫下的最後詩篇。
      
Tonight I Can Write
by Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.

沉思後記:  人不能兩次精準無誤地踏進同一條河裏,  在愛河裏更是失之毫厘謬之千裏。    能寫心情,  卻不能寫愛情。  能以詩寫的是一個人的詩情,  卻不必然能寫抽象的眾人的情的共鳴。焚詩斷情?  






[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.