正文

巴特兒廢死

(2009-08-21 14:55:04) 下一個



巴特兒廢死

咱剛剛看了duner寫的《荷語》,讓咱想起了一個特有名的老美叫Howard Stern的發明的一個詞兒,音譯一下差不多就是“巴特兒廢死”。

你知道Howard Stern呢就知道,你不知道Howard Stern呢就不知道吧,咱也就不介紹他了,反正你隻要知道他特別有名就是啦。

“巴特兒廢死”說的是人們走在街上經常或不經常經曆的一個經曆:你跟在一個美人後麵走。這個美人怎麽看怎麽美:那身材那背那胳膊那脖子那頭發那腰那臀那腿那大腿那小腿那腳那腳脖子腳後跟那鞋那啥那啥那啥那啥那啥那個叫美啊,反正是沒治了的美。你呢,就特別想看她的臉。或者你因為你加速跑道她前麵去了或者是因為她轉了頭,總之是你看到了她的臉,你的反應是“啊!”

“巴特兒廢死”的英文原文是“but her face”,全文應該是“everything but her face”,字麵的意思就是說“一切都漂亮,除了她的臉”。“巴特兒廢死”(but her face)就是在試圖描述你上麵的那個“啊!”的反應的內容。

現在說說duner寫的《荷語》,要是說《荷語》裏麵文字技巧還真是超過咱無數倍,可惜的是裏麵沒有提藕,而且是一個字都沒有。

所以咱隻好說這個“荷語”隻字不提“藕”肯定是什麽水草冒充的。蓮藕蓮藕嘛,這個蓮講自己的故事也隻字不提“藕”還能“是佛前的一粒蓮子,充滿了應有的靈氣”?

咱還想起了個邪後雨哪:水草冒充荷花----無偶(藕)。這沒準兒還是咱原創的哪!

缺乏常識和智力的東西無論寫的再技巧也是個殘次廢品。所以嘛,寫東西需要基本的常識和起碼的智力,不然就是碼字啦,而且把自己(的缺乏常識和智力)賣了都不知道呢;同樣道理讀東西也需要基本的常識和起碼的智力,不然就是有眼無珠啦,而且把自己買了(缺乏常識和智力)都不知道呢。





[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.