公司裏 的故事(3. 教中文真累)
(2010-01-25 19:05:51)
下一個
“Morning, dude。”
小男孩兒從我門口過,來了一句,就走過去了。
“你給我回來!”
小男孩兒拎著他的飯盒又退了回來,臉上永遠是他那溫和的招牌微笑。我知道他在減肥,每隔兩小時要吃一頓,所以那飯盒很大,他也很少出去吃中飯了。
“中國是禮儀之邦,傳統美德是尊老愛幼,這麽沒禮貌,還dude, dude 的。”
“早晨好!”他用中文來了一句。
“可以啊,學著呢。” 他的發音比大部分學中文的老美強多了,“太正式了,教你
點兒隨意的,人家就會對你刮目相看。”
我開始教他,“您吃了嗎?”並給他講解了深遠的曆史淵源。他搖搖頭,把我這個提議給斃了。
“那就說‘早啊’,這就隨意多了。”從那以後我們早晨見麵就是,“早啊,岩鬆。”
“早啊,岩柏。”
一天早晨,在我們互相問安了以後,他掏出一張紙,上麵是他手寫的漢字,他的方塊字兒寫得還真方方正正,視覺上不錯。對他誇讚了一頓,他也很謙虛地接受了以後,他開始提問。
因為他的中文軟件隻有圖片,中文字和朗讀伴聲,很少解釋,所以他經常被繞進去,“圖片裏是同樣一個女人,可是你看一個圖片下寫得是這個,另一個寫得是這個。”
我一看,一個寫的是“一個女人”,另外一個寫的是“這個女人”。
給他講解完,又談到怎麽提問和回答問題,“我說‘好’ 就有點兒像yes的意思,
好多問題都可以用他來回答。比如說‘你走嗎?’你可以說‘好’。。。。。。”
我們又練習了別的一些問題,這個“好”字都可以用作肯定的回答。
“‘你是美國人嗎?’這個問題也可以用‘好’來回答嗎?”我抬頭看了一眼這個
小黃毛。“不行,這個不行。你要說‘是’。”我開始苦思冥想,琢磨這不同的上
下文兒應該怎麽回答。
他看我那個皺眉擠眼的樣子,樂了,用中文來了一句:“你是中國人嗎?”
“我們平時說話,就是一種習慣,自然知道該用哪個,教你都把我累死了,有時給你講完我中國話都不會說了。要根據上下文兒,用不同的回答。”
“你在幹什麽?”他又在我門口探了個頭,我瞪著他,心裏琢磨著是不是該指使他學點兒別的什麽語言,每次他跟我說中文,我都要在心裏翻譯成英文,用英文回答了以後,再翻譯成中文,才從嘴裏蹦出來,那叫一個累。
“幹活兒呢。”他重複了一遍,“不對,應該說‘我在工作。’”
這破中文軟件教出來的跟機器人差不多,“這是比較隨意的說法。不管白領,藍領,還是在幹家務活,都可以這麽說。工作基本指帶薪水的。”
“知道了。那你問問我吧?”
“你幹嗎呢?”
“嗯?”
“跟‘你在幹什麽?’一個意思。”
“噢,就是比較隨意的說法。”
“孺子可教!”
“我在走路。”
“那叫遛達。”
“我在遛達。”
“你在工作什麽?”
“我們中國話不這麽說,你這是英文的翻譯。”
“那該怎麽說?”
“還是‘你在幹什麽?’”
從那以後,如果我們在hall way 碰上,他就告訴我:他在遛達。如果在辦公室,他就說:他在工作。我又教了他應該說假裝工作。
謝謝你喜歡,我盡量加快進度!