秋日晴天

一天隻有24個小時, 開心煩惱任你選
個人資料
正文

關於笑話的嚴肅討論

(2020-12-01 03:13:33) 下一個

我在笑談發了一個笑話,你們版主建議我轉貼到這裏來。我也不知道咋轉,幹脆開一個新帖。 既然這裏都是英文大牛,正好可以請教一下怎麽譯笑話。 因為這些笑話我也譯不出來。

背景是拜登同學玩狗崴了腳,被澳洲圍觀美國大選的吃瓜群眾惡搞各種和狗有關的梗。第一波

Wombat rule : 當選總統扭了腳?真的?現在可真是什麽都可以成新聞。 apawling (paw狗爪, 發音同appalling 差勁)

Woof there it is: 這個我翻譯不出來。 都是諧音梗。 Majorminor。 一個是狗名,一個是受傷程度。Ruff 是狗叫聲, 發音同rough

我覺得這上麵幾個都很難譯,所以上次發帖時就沒敢譯。 這次我試著譯一下, 不過意思譯出來了,梗就沒了。各位大神有什麽建議。

John McMillan: 美國的大戲又節外生枝, 都18+了。

Ken Simington: 據我所知,拜登受了重傷,好在還不是頭條。

Herb Ertlinger: 希望拜登早日康複,我相信他已經原諒major了。

Dear Pete: 你在這可找不到新梗,你找錯地了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.