原汁原味不轉帖

陽盛則四肢實,實則能登高也。
個人資料
木愉 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

招呼和稱呼

(2015-03-01 09:27:13) 下一個

 

招呼和稱呼

 

木愉

 

今天跟太太從YMCA出來,出門遇到一家美國人,就說了一聲嗨。這家男主人立刻熱烈回應:“你好,上帝保佑你!”。招呼打得如此體己,我都懷疑她認識這家男主人,可是她說從來沒有交道。

 

後來一想,我其實不應該大驚小怪的。我到超市購物交銀的時候,那些女收銀員不是屢屢稱呼我“Honey“或者“Sweet Heart”嗎。要是把這些友好的招呼用語直譯成中文,那是頗有些讓人耳熱心跳的。“Honey”直譯為“蜂蜜”,“Sweet Heart”直譯為“甜心”。在國人的印象中,這些招呼都是專用於情人,夫妻或者家人之間。難怪當我交銀的時候,聽到對麵那個女收銀員直喚“蜂蜜”或“甜心”,心裏不免怦然一動,浪漫情懷也隨之撩起一角。

 

有意思的是,在熟人或者朋友之間,美國人反而稱呼隨便得多,不再帶這些富有感情色彩的字眼,直呼其名就是。如果有時候拋過去一個“Dear”,不要以為人家對你就多了什麽特別的意思,也許隻是在那個瞬間忘記了你的大名,支吾其詞一下而已。

 

從 招呼和稱謂看,西方人對陌生人倒是充滿了友善,從中可以表現出人與人之間的互相尊重。中國人在傳統上,其實也是對陌生人充滿敬意的,“借光”、“勞您 駕”、“太太”、“大哥”、“大姐”、“大叔”、“大嬸”等等都是常常掛在嘴邊的。不過,類似“蜂蜜”、“甜心”、“寶貝”這類親昵的字眼,東方人就不會 以博愛的態度隨便使用了。

 

先 生這個字眼在中國是充滿敬意的,連某些倍受尊重的女人,都可以享有這個頭銜。而對罪犯、敵人和仇家,中國人從來不會冠以先生,而會在姓氏之後,加一個 “犯”、“逆”或者“匪”字,以表達恨意或貶義。在西方則大相徑庭,當某人被稱呼為先生的時候,反而是那人可能犯了事。比如對犯罪嫌疑人,報道的時候,就 不再直呼其名,而是在前麵冠以一個“先生”。這時候,當先生就有些別樣滋味了,有點敬鬼神而遠之的意味。

 

明天是情人節,也許人們打招呼的時候,就會稍稍謹慎些吧。不過,也難說的。記得在情人節那天,公司裏也有同事把心形的糖果廣送同事的。興許情人節成了一個泛愛眾的日子,人們使用那些甜蜜的字眼,反而更有理由了呢。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.