個人資料
  • 博客訪問:
正文

魯直的德語發音vs好聽的德語歌曲

(2018-12-18 23:08:33) 下一個

雖然德語發音比較魯直,但是德語歌曲有很多很好聽,這時魯直的發音居然和優美的旋律毫不違和。 Dein ist mein ganzes herz 你是我心中的摯愛- Franz Lehar 的微笑王國(Das Land des Lächelns)的詠歎調,以及風流寡婦The Merry Widow的Lippen schweigen沉默傾聽-都是極好聽的傳世經典

 

弗朗茲·萊哈爾(Franz Lehar,1870-1948),奧地利輕歌劇作曲家。原籍匈牙利,1870年4月30日生於科馬羅姆,父親是一個軍樂隊的樂長。1882~1888年萊哈爾在布拉格音樂學院學習小提琴和音樂理論,畢業後曾任劇院小提琴師,後來在德沃夏克的鼓勵下鑽研作曲。曾參加其父的軍樂隊任指揮,並在維也納、布達佩斯等地演出。為它創作了不少進行曲和圓舞曲。1896年寫成歌劇《杜鵑》(後更名為《塔姬雅娜》)。1902年定居維也納。1905年他的輕歌劇《風流寡婦》在維也納連續上演500場,使萊哈爾一舉成名,成為繼施特勞斯之後最受歡迎的輕歌劇作曲家。他輕歌劇的成功使他獲得大量財富,他購買了維也納的史肯耐德小皇宮,仆人簇擁。1948年10月24日卒於巴特伊施爾。他在遺囑中寫道,他的大部分財產和他的房子將會捐給他的出生地和幫助窮困的藝術家。

 

最後上《霍夫曼船歌》(Barcarolle)是德裔法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach,1819-1880)的歌劇《霍夫曼的故事》中第二幕的一段著名女/男聲二重唱Barcarolle from 'Les contes d'Hoffmann' by Offenbach

「霍夫曼的故事」(Les Contes d’Hoffmann)是4幕歌劇(原作為5幕7場)。他自德國浪漫主義詩人E.T.A. 霍夫曼的小說選出3篇故事譜成本齣歌劇,劇本由巴爾比葉(Jules Barbier)編寫。於1881年2月10日在巴黎喜歌劇院首演。

船歌的歌詞(法語)如下:

Belle nuit, o nuit d’amour, souris a nos ivresses.
Nuit plus douce que le jour, o belle nuit d’amour!
Le temps fuit et sans retour. Emporte nos tendresses!
Loin de cet heureux se jour, le temps fuit sans retour.

美之夜,哦,愛之夜,讓人微笑的醉意。
夜晚比白晝更多情,哦,美麗的愛之夜!
時光逸逝不復返,還帶走我們的柔情!
遠離這幸福的場所,時光逸逝不復返。

Zephyrs embrases, versez-nous vos caresses,
Zephyrs embrases, donnez-nous vos baisers,
Vos baisers, vos baisers. Ah!

熱戀的微風,請傾注愛撫,
熱戀的微風,請傾注親吻,
妳的親吻,妳的親吻。啊!

Belle nuit, o nuit d’amour, souris a nos ivresses.
Nuit plus douce que le jour, o belle nuit d’amour!
o belle nuit d’amour!
Souris a nos ivresses
Nuit d’amour, o nuit d’amour! Ah!

美之夜,哦,愛之夜,讓人微笑的醉意。
夜晚比白晝更多情,哦,美麗的愛之夜!
美麗的愛之夜!
讓人微笑的醉意
美之夜,哦,愛之夜!啊!

這一首二重唱與劇情一點關係都沒有,正好印證此劇的謎樣性格。不過他是一首船歌,因此還能襯托出一點水都威尼斯的情調。長笛釀出清澈透明的夜色,雙簧管添加甜美柔情,單簧管也助以一臂之力,豎琴描出典型的小船搖擺的6/8拍子波動音型之後,女中音唱出歌詞頭兩行:「Belle nuit, o nuit d’amour,…(美之夜,哦,愛之夜…)」。在劇中是霍夫曼的友人尼古勞斯擔任這起唱部分。朱麗葉妲在「Le temps fuit et sans retour.…(時光逸逝不復返…)」部分加入,以形成美麗的二重唱。到「Belle nuit, o nuit d’amour,…」重現時,還加入合唱,顯出一片寧靜和平氣氛。
 


 
 
 

        

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.