山之回響

這兩種社會你更喜歡哪一個: 一個社會由自私而寬容的自由交換者組成, 另一個由相互幫助的鬥士組成. 如果你認為利他主義和寬容更有價值, 那麽它們都不完美. 在Choi 和 Bowles用計算機模擬的世界裏, 寬容且利他的社會是少見的 (1). 相反, 利他主
個人資料
文章分類
正文

女兒識字

(2009-03-14 21:19:17) 下一個


我的女兒晨晨今年五歲, 在Barranca Mesa小學上學前班. 從去年開始她就可以讀書了. 當然那些書都是專為兒童的圖畫書, 每頁有幾句話和一個大大的圖畫. 一本書大多十幾頁. 書中的內容以描寫小動物為主. 許多都很有趣. 比如有一本書寫了這樣的蟲子的故事:

班是個大蟲子, 班有個泥屋. 班傷心了, 他的泥屋濕了, 有很多濕泥巴, 班不能進去. 班需要個房子, 在太陽下很熱. 班碰到個人, 這人有頂帽子. 班向帽子跑去, 那是頂大帽子. 班很熱, 帽子不容易掀起來. 班不能進到帽子裏. 班拿到一個針把帽子切開, 帽子有了個大洞, 班進到裏麵坐下. 那個的帽子成了他的房子, 在那個房子裏不熱. 班找到個大的果殼並把它放到他的房子裏, 果殼成了他的浴池. 班進到他的浴池洗澡. 班有張床, 一個的豆莢就是他的床. 班躺倒床上休息. 那人熱了, 那人跑去拿他的帽子. 班跑到果殼下躲起來, 班大但蟲子不會大過人. 那人拿起他的帽子, 但帽子上有的洞. 班跑了並躲起來, 班傷心了. 那人找到班, 把他放到個易拉罐上, 那人沒有生氣. 易拉罐不大, 但是對班正合適. 易拉罐有個蓋子, 班爬上蓋子, 在上麵跳一跳很好玩. 易拉罐是個不壞的房子.

書中的英語單詞大多是三個字母以下, 便於小孩子拚讀. 那些字晨晨學過許多, 也有沒學過的. 晨晨能根據以前學過的拚讀方法讀出那些不認識的單詞. 一句話讀出來了, 大多都能理解了.

看女兒讀書, 真是覺得英語容易學. 而我雖然讀了幾十年的中文, 見到了生字也隻能查字典, 許多時候做山東秀才, 讀半邊字, 多使人發笑. 文字作為交流的工具還是簡單容易些好.

近些日子, 有政協委員提議要回複繁體字, 真不知道他們要做什麽. 據說繁體字更能體現象形字的意思. 比如愛字有”心”在其中. 其實甲骨文更有象形字的意思.那些以文字為生的, 為玩物的人, 我認為可以多使用些繁體字, 乃至甲骨文. 寫出來可以象字, 也可以象畫, 可以讓人看得懂, 或看不懂, 繁一點沒關係. 而我們這些以文字為工具的普通人, 則希望中文簡單些.

我真希望將來的中文也能看到了, 就能被讀出來. 我們的後代可以用少一點的時間學會中文, 用多一點的時間玩樂, 或學些其他的知識. 也希望因此所有的人都可以識字.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.