正文

《飛鳥集》有些懶,隻有201-220小節。求巴掌打!

(2013-11-18 08:30:48) 下一個

201
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
黃蜂認為鄰居蜜蜂的蜜房太小。
他的鄰居要他建造一個更小的。

202
 “I cannot keep your waves,” says the bank to the river. “Let me keep your footprints in my heart.”
河岸對河流說:“我未能留住你的波浪,讓我在心中留下你的足跡。”

203
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
白晝用這小小地球的喧囂,淹沒了整個宇宙的沉默。

204
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
歌聲在天空感到了無限,繪畫在大地感到了無限,詩呢,無論在天空、在大地都感到了無限。
因為詩句含有靈動的意象和飛翔的音樂。

205
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
太陽西下時,他那早晨的東方默默地站在他麵前。

206
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
別讓我把自己錯放進我的世界,使它反對我。

207
Praise shames me, for I secreatly beg for it.
為什麽在榮譽麵前感到害羞,因為我在心中偷偷追求。
(讚美讓我羞,因我暗中求。)

208
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
當我無事可做時,別讓我做事,使我不受幹擾地進入平和的深處,——如海水安靜時的海濱暮色。

209
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
少女呀,你的清純,如湖水的碧藍,映射出你本真的深邃。

210
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
佳物不獨來,萬物同相攜。

211
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
神的右手是仁慈的,左手是恐怖的。

212
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
我的黃昏融進了外國的樹林,操著我的晨星聽不懂的語言。

213
Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
夜黑如袋,爆發出金色的黎明。

214
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我們的欲望將彩虹的顏色送給了不過是些霧氣的人生。

215
God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.
神等著從人的手上把原本是自己的鮮花作為禮品贏回。

216
My sad thoughts tease me asking me their own names.
憂思鬧心,向我索名。

217
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
果的奉獻是珍貴的,花的奉獻是甜美的,讓我奉獻如葉吧,——謙遜、忠誠於綠蔭。

218
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
我的心對著清閑的風張開了帆,想去無論在哪的蔭涼的島上。

219
Men are cruel, but Man is kind.
人們殘忍,人類善良。

220
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
把我當做你的杯子,為你和你的充滿吧。
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.