在水一方

生活中的點滴感動,流逝歲月中的難忘情懷.
個人資料
cyfwzl (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

誌摩和大佑

(2013-12-20 19:02:28) 下一個
徐誌摩和羅大佑都是很有才華的人。一個是早年才華橫溢的詩人,一個是80年代華語歌壇的教父。他們的接點是那首有名的詩歌。最早是英國詩人Christina Georgina Rossetti創作的,覺得徐誌摩翻譯的更加美妙。大佑譜了曲,變成名曲《歌》,30年過去了依然餘音繞梁。









徐誌摩
當我死去的時候 親愛的
你別為我唱悲傷的歌 我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹  讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠  假如你願意 請記著我
要是你甘心 忘了我  在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳  我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記    我再見不到地麵的青蔭
覺不到雨露的甜蜜  我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼  在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳  我也許 也許我還記得你  我也許把你忘記

《When I Am Dead, My Dearest》 BY- Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me  With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember, And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set, Haply I may remember,
And haply may forget.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.