鳳來峰

試在網絡虛擬世界裏留下一片真誠.
個人資料
bymyheart (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

與君一席話(4)

(2011-10-24 07:38:24) 下一個

與君一席話(4

好久不寫這個題目,忙,顧不上說除了衣食住行以外的話。或者聊過什麽我也忘了,或者我沒有了情致,怕自己廢話太多人嫌囉嗦,但我們並不冷漠,特別是對生活和人。

這個題目多是自我咿語,和他聊天時的一些隻言片語對我的啟發,記下來,於己有益,並不礙他人事。我們都是些有點兒怪癖的冷清之徒,這些思想的交流是我們之間最令人愉快的事情。當然也有話不投機的時候,當另起一個題目。:))比如叫:話不投機半句多什麽的。

這些日子我的心情被那無辜而死的兩個幼兒糾纏著,話題自然就去了那裏。

我問他我為什麽會感到出離的憤怒和受傷?平時自己並不特別關心遙遠的東方怎麽崛起,或者怎麽墮落的事情,但這件事情上我對人間彌漫的冷漠感到震撼,悲憤,糾結得很,就是隔著大洋也沒有距離感。

他看著我說:你還記得海明威‘喪鍾為誰而鳴’嗎?那是他引用英國玄學派詩人約翰 .多恩的一句詩。

 沒有哪個人是一座孤島,自身就已完整;每個人都是構成大陸的一塊,是汪洋的一部分;任何人的死亡都會將我消減,因為我是人類的一員。因此,不必差人去打聽喪鍾為誰而鳴;它,為你而鳴。

我找來英國詩人約翰·多恩的這段詩的原文:

  No Man is an Island 

  -by John Donne

  No man is an island, entire of itself;

  every man is a piece of the continent,

  a part of the main;

  if a clod be washed away by the sea,

  Europe is the less, as well as if a promontory were,

  as well as if a manor of thy friend's or of thine own were;

  any man's death diminishes me,

  because I am involved in mankind,

  and therefore never send to know for whom the bell tolls;

  it tolls for thee.

  (譯文:個人並非孤絕一島 

  個人並非孤絕一島 

  每人是大陸的一部分 

  若大海將土地衝跑 

  大陸與海峽同會失去一塊 

  你自己的和你朋友的莊園也會失去一角 

  我是人類的一員 

  每個人的去世將把我減少 

  所以不必派人詢問喪鍾為誰而敲 

  喪鍾是為你而敲 

No Man is an Island (自維基百科對約翰多恩這段原文的一些注釋)

Meaning

Human beings do not thrive when isolated from others. Donne was a Christian but this concept is shared by other religions, principally Buddhism.
Origin
This is a quotation from John Donne (1572-1631). It appears in Devotions upon emergent occasions and seuerall steps in my sicknes - Meditation XVII, 1624:

"All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated...As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness....No man is an island, entire of itself...any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee."

與君一席話受很多啟發,至少我對自己感同身受源自何處有了更深的理解。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
百步 回複 悄悄話 《乞力馬紮羅山的雪》
hotwheels 回複 悄悄話 很喜歡看你的“與君一席話”係列,受益匪淺。謝謝分享。
bymyheart 回複 悄悄話 回複南山鬆的評論:我也喜歡這句話,這個人對生命和人性有著很透徹的見解和表達。謝謝鬆,周末愉快。
南山鬆 回複 悄悄話 Human beings do not thrive when isolated from others.

是這樣。謝謝心心分享。
登錄後才可評論.