早晨拉開窗簾鮮黃的水仙就跳入眼睛!春天的鮮花和溫暖終於來到我的院子!

我似乎等了好久希望冬天快一點離去,金黃的水仙在那棵野核桃樹下一下子成了一片燦爛。

窗下去年冬天我埋下的花莖,也頂著一個飽滿的花骨朵。春天真好。

買來兩盆Columbine,紅色的花已經開了。
昨天買來兩棵藍莓,今天挖坑種到院子裏了。地裏的韭菜和大蒜都長勢良好。
我新種下芥菜,萵筍,西紅柿,黃瓜,九節塔,香菜,蔥。
老天,我弄得快成豬八戒的菜園子了。
隻要鹿不來啃光,也許我今年會有不少新鮮菜吃。

祝我的園子今年好運!
The daffodils.By William Wordsworth | |  |
|
| I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
William Wordsworth
把威廉姆·華斯華綏的水仙花一詩拿到這裏一起欣賞!
|
|
|