Midway8989

在別處是Midway,這裏加8989,有重名.
正文

朗讀:法文詩L’Étranger

(2011-07-04 02:12:55) 下一個

L’Étranger
Charles Baudelaire (1821-1867)

— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
— Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
— Tes amis ?
— Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu.
— Ta patrie ?
— J’ignore sous quelle latitude elle est située.
— La beauté ?
— Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
— L’or ?
— Je le hais comme vous haïssez Dieu.
— Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
— J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !

直譯:
神秘莫測的人,你說說,你最喜歡誰?父親、母親還是姐妹兄弟?
我沒有父親,也沒有母親,沒有姐妹,也沒有兄弟。
那朋友呢?
你說的這話我至今也不解其意。
你的祖國呢?
我不知道她位於何方。
美人呢?
如果她是女神和不朽者,我願意愛她。
黃金呢?
我討厭它,就像你討厭上帝一樣。
唉,不尋常的異鄉人,那你喜歡什麽?
我喜歡雲……飄過的雲……那邊……多美的雲啊!

在下還有一個調寄憶秦娥的意譯文,好奇者參考。三十年前糊弄著學過兩年法語,前一段為去瑞士旅遊,又被督促著惡補了兩月法語日常語。枯燥之外,想起這首早時就喜歡的法文詩。心血來潮,模仿著一些錄音,把這首詩朗讀下來了。隻是朗讀,不是“誦”。不是語言近乎此詩,是心情也。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.