論猶太人如何掏到第一桶金:變不利為有利。
(2009-08-31 13:12:41)
下一個
聖經:亞伯那漢因饑荒去埃及。對妻子說,你太漂亮了,如果說你是我的妻子,埃及人會殺我的。不如我們兄妹相稱,這樣我因你而活。果然,埃及法老娶了他的老婆,給他大筆鉛(牛羊)
Genesis
Chapter 12
1
The LORD said to Abram: Go forth from the land of your kinsfolk and from your father\'s house to a land that I will show you.
2
I will make of you a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing.
3
1 I will bless those who bless you and curse those who curse you. All the communities of the earth shall find blessing in you.
4
Abram went as the LORD directed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
5
2 Abram took his wife Sarai, his brother\'s son Lot, all the possessions that they had accumulated, and the persons they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
6
Abram passed through the land as far as the sacred place at Shechem, by the terebinth of Moreh. (The Canaanites were then in the land.)
7
The LORD appeared to Abram and said, To your descendants I will give this land. So Abram built an altar there to the LORD who had appeared to him.
8
From there he moved on to the hill country east of Bethel, pitching his tent with Bethel to the west and Ai to the east. He built an altar there to the LORD and invoked the LORD by name.
9
3 Then Abram journeyed on by stages to the Negeb.
10
There was famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, since the famine in the land was severe.
11
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: I know well how beautiful a woman you are.
12
When the Egyptians see you, they will say, \'She is his wife\'; then they will kill me, but let you live.
13
4 Please say, therefore, that you are my sister, so that it may go well with me on your account and my life may be spared for your sake.
14
When Abram came to Egypt, the Egyptians saw how beautiful the woman was; and when Pharaoh\'s courtiers saw her,
15
they praised her to Pharaoh. So she was taken into Pharaoh\'s palace.
16
5 On her account it went very well with Abram, and he received flocks and herds, male and female slaves, male and female asses, and camels.
17
But the LORD struck Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram\'s wife Sarai.
18
Then Pharaoh summoned Abram and said to him: How could you do this to me! Why didn\'t you tell me she was your wife?
19
Why did you say, \'She is my sister,\' so that I took her for my wife? Here, then, is your wife. Take her and be gone!
20
Then Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him on his way, with his wife and all that belonged to him.
來源: itsonlygettingbetter
一個學者的研究:
這是一個從我第一次讀《聖經》起就困擾我的故事,因為整個故事邏輯不通。既然亞伯蘭明白別人有可能看中妻子,又把妻子叫成妹妹,不是明擺著出賣妻子?這種“賣妻求活”的勾當就算真的存在過,《舊約》把亞伯拉罕當始祖來崇拜,又怎麽會不為賢者避諱呢?
其實這三個故事也一直讓《聖經》研究者們撓頭,直到20世紀30年代,敘利亞馬瑞古城考古挖掘發現了古代閃族的法律泥版,事情才算有了端倪。原來古代閃族的習俗裏,妻子不過是財產,沒有任何地位,夫妻關係也不固定。如果想要固定這種關係,給妻子恰當的地位,公婆就必須正式收兒媳做女兒,也就是成為丈夫的姐妹。明白了這個風俗,亞伯拉罕的故事就迎刃而解了。亞伯蘭罕讓妻子自稱妹妹,其實正是為了保住妻子,向外人表明他們的夫妻關係是不可侵犯的。然而古埃及人不懂這些,以為真是他妹妹,便一把搶了去。這大概是世界上最早的“lost in translation”的實例吧。由此我們還可以看到《聖經》的加工痕跡,“埃及人看見你必說,這是他的妻子,他們就要殺我,卻叫你存活。”這一句很有可能是已經不了解古代閃族風俗的《創世記》編纂者因為看不懂這個故事而自己加上的臆想解說。
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=kghy&MsgID=552256