惠蘭原創

天生夜遊神,小半生從事中文。敝姓王,但從未登基,隻是沾了些先祖靈氣而已;生於午夜,著歌而來……
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【惠蘭的翻譯】《一樣的海》譯者的話及《聖經》相關文字

(2011-01-26 11:24:27) 下一個

(for more English writtings, please enter: http://huilan-huilan.blogspot.com/)

《一樣的海》充滿對《聖經》,猶太教徒寫作以及現代西伯來著作的引喻。定義和找出所有這些引喻對於閱讀並不十分重要,我感到按所有意思做出注釋會妨礙讀者的閱讀享受,但我在這裏提供一些反複出現的《聖經》引喻作為參考,特別是那些看起來一頭霧水的部分。那最常見的引喻,頻繁出現又似曾相識的,是大衛的故事,出現在《撒姆耳記》的一、二章和《大衛王》第一章的開篇。那兩個短文,《雅歌》(或者叫《所羅門之歌》)和《傳道書》,同樣被影射到,就像《聖詩》和《約伯記》,都在下麵特別的韻文之中(引於聖經·英文欽定本)。


 注:

《一樣的海》出版時,書的正文之後,與《聖經》相關部分,出版社將采用李振中譯本。

這裏把我本人的譯本放在博客,作為個人資料保存 (同時附李振中譯本和英文版本)。

《聖經》譯本很多,有興趣和有時間的朋友,不妨將本貼的英文譯下,大家相互學習、交流。

 

English Versions:

Song of Songs

1:15 Behold, thou art fair, my love; behold thou art fair; thou hast doves’ eyes.

2:7 …by the rose, and by the the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

2:9 My beloeved is like a roe or a young hart:behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey;I have drunk my wine with my milk…

5:2 I sleep but my heart waketh; it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

 

《雅歌》惠蘭譯本

 

1:15     哦,你藝術的精靈,我的愛;哦,藝術的精靈啊,你有著白鴿般的眼睛。

2:7      ()安靜地佇立在那美麗的鹿群身旁,在那寬闊的田野上;沒有一絲悸動,也不去驚醒我的愛,隻為著他的呼喚蒞臨。

2:9      我熱戀的他,像一隻獐或者一頭年輕的雄鹿:哦,他就站在我們的牆

後,窺探著窗口,那優美的身影映在花窗格上。

2:16    我熱戀的他是屬於我的,我也屬於他。看哪,他在百合花叢放牧群羊。

5:1     我步入自家花園,告訴我的妹妹,我的愛:我用香料製好了蜜膏;我

已就著蜂蜜享用了我的瓊漿;我已和著牛奶喝下了我的美酒......

5:2      我沉睡著,可心卻依然清醒:我聽到一個聲音!我熱戀的他的聲音,輕輕地叩開我的心靈,告訴我:敞開你的心扉吧,我的妹妹,我的愛,我的白鴿,我的天使。他說:我的腦海已充滿甘露,我的發髻已布滿夜的水珠。

5:4      我熱戀的他,從門的鎖孔裏伸出手來,我心旌蕩漾。

5:5      我起身為我的愛人開門;我的手上滴著瓊漿,我沾滿瓊漿的芬芳的手

指,落在門閂上。

8:7      如果一個人能為愛奉獻一切,那這樣的愛決不可輕視:再多的水也不

能澆熄,甚至更猛的洪水也不能將它淹沒。

 

《雅歌》李振中譯本

 

1:15     哦,我的愛侶阿,你很美麗!哦,你很美麗!你的眼簡直是鴿子。

2:7      耶路撒冷的女子阿,我誓囑你們,我指著瞪羚羊或田野的母鹿囑咐你們別激動

愛心,別挑起愛情,等它隨意自發吧。

2:9      我的愛人好比瞪羚羊,或是小鹿仔。看哪,他在那裏站著,在我們的牆後呢!

他從窗戶往裏注視著呢,從窗櫺往裏窺看著呢。

2:16    我的愛人屬於我,我也屬於他,那在百合花中放羊的。

5:1    我的妹妹子、新婦阿,我進了我的園中,摘取了我的沒藥同香料,吃

了我的蜜房同蜂蜜,喝了我的酒同奶子。朋友阿,吃吧!喝吧!沉醉

於愛情中哦!

5:2      我躺著睡,我的心卻醒著。我愛人的聲音呢!他敲著門說「我的妹妹、我的愛侶阿,給我開門吧!我的鴿子,我的十全美人哪!我的頭都滿了露水了,我的頭發都滿了夜間的露水珠了。」

5:4      我的愛人從門孔裏伸進手來,我的心(原文髒腑)大為震動而向往

他。

5:5      我起來,要給我的愛人開門;我的兩手滴下了沒藥,我的指頭有沒藥

汁滴在門閂柄上。

8:7     愛情、大水不能息滅,洪流不能淹沒;若有人拿家裏所有的財產要換取愛情

會絕對受鄙視。

 

Ecclesiastes

1:2  Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

1:3  What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

1:4  One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth

 abideth for ever.

1:5  The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he

 arose.

1:6   The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth

about continually, and the wind returneth again accordding to his circuits.

1:7   All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from things

 whence the rivers come, thither they return again.

1:8   All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with

seeing, nor the ear filled with hearing.

1:9   The things that bath been, it is that which shall be; and that which is done is

that which shall be down: and there is no new thing under the sun.

11:7  Truly the light is weet, and a pleasnat thing it is for the eyes to behold the sun:

11:8  But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the

days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.

 

 

《傳道書》惠蘭譯本

 

    12     空虛的空虛,那布道者說,空虛的空虛;全都是空虛。

13     一個人在太陽下所有的辛勤勞動,能給他帶來什麽

益處呢?

14     一個時代過去,另一個時代到來:

但大地永存。

15     太陽同樣升起,太陽又下山了,匆匆回歸

它升起的地方。

16     風向南吹,又轉向北;

它不停地卷著,按照來時的環型軌跡,

回到原地。

17     所有的河流都匯入大海;可大海從來不會滿;從河流

湧來的地方,它們重新回歸。

18     所有的東西都充滿勞動;人不能如此說:那眼睛

不滿足它所看到的,那耳朵不滿足它所聽到的。

19     已經有過的事,將來還會有;已經做過的,

將來還會做:太陽之下,沒有一件事

是新的。

117    那光真是甜蜜啊,用眼睛看著太陽,是件

愉悅的事。

118    如果一個人活了很多年,並很快樂地度過了所有時光;

還要讓他記住那些黑暗的日子;黑暗的日子會有很多。

繼之而來的是空虛。

 

《傳道書》李振中譯本

 

12    傳道人說虛空之虛空!虛空之虛空!萬事都虛空!

        13   人的一切勞碌、他在日光之下所勞碌的、有什麽益處?

14   一代在過去,一代又到來,地卻永遠存立。

1:5    日出,日落,喘噓噓地跑回它所由出之地。

1:6    風往南刮,又向北轉;不住地旋轉,又循其旋轉道返回原處。

1:7    溪河都往海裏流,海卻沒有滿溢;溪河流到哪一個地方,還再

流到那裏。

1:8   萬物(或譯萬事都有)都疲勞困乏;人也不能說得盡;眼看,

看不飽,耳聽、聽不足。

1:9   必有的事、是曾經有的;必行的事、是曾經行過的日光之下並

無新事。

117   光乃是美妙的;眼見日光就感到愉快。  

118   人若活了許多年日,讓他盡在許多年日中快樂吧;不過他要記得、將來會有黑暗的日子,而且這種日子將會很多。將要來的都是虛空。 

 

 

Psalms

42:1  As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after

thee, O God.

 

    《聖詩》惠蘭譯本

 

421    像一頭公鹿渴望小溪的水,我的靈魂渴望著

你,哦,主啊。

 

《聖詩》李振中譯本

421    上帝阿,我的心切慕著你,如同鹿切慕有水的溪河。

Job

1:21  Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return

thither: the Lord gave, and the Lord hath taketh away; blessed be

the name of the Lord. 

 

 

《約伯記》惠蘭譯本

 

121    我從母親的子宮赤裸著來到世上,我將赤祼地回到那裏:主給我

的,主已收回;以主的名義蒙恩。

 

《約伯記》李振中譯本

 

121「我赤身出母腹,也必赤身歸回;永恒主賞賜,永恒主取去;願永恒主的名受祝頌。」

 

 

漢娜詩(惠蘭譯,英文略)

 

對《新約》的引喻很多與《福音》有關。在很多聖經後的希伯來文獻中,我隻選擇一個看起來最有關聯的。它是漢娜(1890-1931)寫的一首詩:

 

隻有我自己知道怎樣表達,

我的世界像螞蟻般渺小,

我身負的重擔像隻螞蟻的,

對我脆弱的肩膀來說太大太重。

 

我生命的路也一樣——像螞蟻上樹梢——

是條充滿勞累和痛苦的路,

一隻巨大的手,自信而惡毒的,

嘲笑的手遮蓋全部。

 

我所有的路,因這隻大手的不停的恐懼

用淒慘和眼淚鋪成。

你為什麽呼喚我,令人驚異的海岸?

你為什麽對我撒慌,遠處的燈光?

 

 

尼古拉·迪· 蘭格

 

劍橋,2000年,5

 

《一樣的海》為世界著名作家阿摩司奧茲力作,為本人近十年最喜歡的文學作品,即將由譯林出版社出版,敬請關注!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.