舒伯特作為一位比較早期的浪漫派作曲家,注重詩歌與音樂的結合,創作了六百餘首歌曲,其中大部分是藝術歌曲(Lied),不乏經典之作。
舒伯特的藝術歌曲有些是成套的,即 Liederzyklus,每套由既有聯係,又可獨立演唱的多首藝術歌曲組成,中文通常譯作“聲樂套曲”。我們今天欣賞的《菩提樹》 (Der Lindenbaum)就是“聲樂套曲”《冬之旅》(Winterreise, Op. 89, 1828)中的一首。
《冬之旅》是由24首藝術歌曲組成的(目錄見本文附錄1)。歌詞都是舒伯特根據詩人威廉·米勒(Johann Ludwig Wilhelm Müller,1794-1827)的作品改編的,講述失戀的主人公在冬季流浪時的所見所感。
需要說明的是,《菩提樹》歌名的中文翻譯可能是有問題的。我不懂德語,但據說歌名的德語原文 Lindenbaum 中文是“椴樹”而不是“菩提樹”;這是兩種不同的樹。有人認為這可能是早期留學生的誤譯(見中文維基百科“菩提樹”條目:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%A9%E6%8F%90%E6%A0%91 )。但是,“菩提樹”作為這首歌曲的譯名已經被沿用多年,並且廣為人知,所以我這裏在說明情況後,還是“吾從眾”,沿用這種譯法。
《菩提樹》(實為椴樹)的歌詞大意是:主人公故鄉的家門前有一棵菩提樹,他曾在樹下度過了幸福的時光。如今他在凜冽的寒風中流浪,仍仿佛聽見菩提樹在向他輕輕呼喚(全部歌詞的中德文對照見本文附錄2)。歌曲的旋律緩慢,平和,起伏錯落有致,很好地配合歌詞所表達的真摯情感。由於這是在舒伯特在病重時期所寫,作品在一定程度上也表達了作曲家本人的傷感與無奈,唱出了他浪漫的心聲。
下麵是《菩提樹》的一個視頻,由德國著名男中音歌唱家菲舍爾 迪斯考(Fischer-Dieskau)演唱,年代不詳:
Dietrich Fischer Dieskau Der Lindenbaum Die Winterreise
https://www.youtube.com/watch?v=jyxMMg6bxrg&ab_channel=mychinamusic
下麵是《菩提樹》的一個音頻:由德國著名男高音考夫曼(Jonas Kaufmann)演唱,視頻是歌譜:
Jonas Kaufmann 'Der Lindenbaum' Winterreise
https://www.youtube.com/watch?v=NKC2Q2ZEnVE&ab_channel=SheetMusicVideo
為了表達對舒伯特的崇敬及對《菩提樹》這首歌的熱愛,下麵是《菩提樹》中文版一個卡拉OK的翻唱,中文歌詞的譯者是鄧映易(全文見附錄2),最遲在上世紀五十年代已發表在《外國民歌200首》上。
舒伯特(Schubert):菩提樹(Der Lindenbaum)
https://www.youtube.com/watch?v=HeYf-1PtRQY&ab_channel=BenWu
關於舒伯特的聲樂套曲《冬之旅》(包括《菩提樹》)的更多信息,英文見維基百科:
https://en.wikipedia.org/wiki/Winterreise
關於舒伯特的藝術歌曲《菩提樹》的更多信息,中文見新芭網:
https://www.sin80.com/work/schubert-der-lindenbaum
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
附錄1:舒伯特的聲樂套曲《冬之旅》曲目中譯(附德語原文):
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%86%AC%E4%B9%8B%E6%97%85
1. 晚安(Gute Nacht)
2. 信(Die Wetterfahne)
3. 冰冷的眼淚(Gefror'ne Tränen)
4. 麻木(Erstarrung)
5. 菩提樹(Der Lindenbaum)
6. 洪水(Der Lindenbaum)
7. 在河邊(Auf dem Flusse)
8. 回頭看(Auf dem Flusse)
9. 鬼火(Irrlicht)
10. 停留(Rast)
11. 春天的夢(Frühlingstraum)
12. 寂寞(Einsamkeit)
13. 郵差(Die Post)
14. 灰白的頭(Der greise Kopf)
15. 烏鴉(Die Krähe)
16. 最後的希望(Letzte Hoffnung)
17. 在村莊(Im Dorfe)
18. 暴風雨的早晨(Der stürmische Morgen)
19. 幻覺(Täuschung)
20. 路標(Der Wegweiser)
21. 客棧(Das Wirtshaus)
22. 勇氣(Mut)
23. 假冒的太陽(Die Nebensonnen)
24. 手搖風琴的人(Der Leiermann)
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
附錄2:舒伯特的藝術歌曲《菩提樹》的歌詞原文及中文翻譯(摘自新芭網):
https://www.sin80.com/work/schubert-der-lindenbaum
Der Lindenbaum
《菩提樹》(椴樹)
Am brunnen vor dem tore da steht ein Lindenbaum;
門前有棵菩提樹,生長在古井邊
ich traumt' in seinem Schatten so manchen suBen Traum.
我做過無數美夢在它的綠蔭間
Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort;
也曾在那樹幹上刻下甜蜜詩句
es zog in freud und Leide zu ihm mich immerfort
無論快樂和痛苦常在樹下留連
Ich muBt auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht,
今天像往日一樣,我流浪到深夜
da hab ich noch im Dunkel die Augen zugemacht.
我在黑暗中行走,閉上了我的雙眼
Und seinr Zweige rauschten,
好像聽見那樹葉
als riefen sie mir zu,
對我輕聲呼喚
kommher zu mie,Geselle,hier findstdu deine Ruh!
同伴,回到我這裏,來找尋平安!
Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht,
凜冽的北風吹來,直撲上我的臉
der Hut flog mir vom Kopfe,ich wendetemich nicht.
把頭上帽子吹落我仍堅定向前
Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort,
如今我遠離故鄉,轉眼有許多年
und immer horich's rauschen;
但仍常聽見呼喚
du fandest ruhe dort!
到這裏尋找平安!
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
後記:
本文在網上貼出後,得到網友轉發以下兩篇短文:
蘇曉琴:為什麽有些椴樹還是“菩提樹”——一個成功的“錯”譯
梓鑨:菩提樹和椴樹有什麽關係麽 為什麽翻譯裏這一個單詞代表兩種樹?
https://www.zhihu.com/question/27020530/answer/171667969
使得這個歌名翻譯的問題更清楚了。我很慶幸自己在上文中沒有把這首歌叫做”椴樹”。特向 dindindon 網友致謝!
2019.7.16
是,我也感覺百度上的東西,特別是外文翻譯過來的東西,還有不少改進的空間。
另外,跟您分享一個有意思的事情,我在百度上查《冬之旅》的信息,那裏介紹這套組曲是舒伯特根據詩人繆勒的作品改編。我一看跟您這裏寫的不一樣,還覺得奇怪。結果點進繆勒鏈接一看,他是美國的遺傳學家。您看看這百度多麽的誤人子弟。
https://baike.baidu.com/item/%E5%86%AC%E4%B9%8B%E6%97%85/18556423
https://baike.baidu.com/item/%E5%86%AC%E4%B9%8B%E6%97%85/18556423