奧爾夫(Carl Orff,1895-1982)是二十世紀著名德國作曲家,音樂教育家,有多部作品傳世,其中最著名的代表作當屬大合唱 《布蘭詩歌》。
《布蘭詩歌》(Carmina Burana)又譯作“卡爾米納 布拉納”,“布拉納寺院之歌”,“博伊倫之歌 ”等等。其歌詞選自根據在德國巴伐利亞州博伊倫修道院中發現的二百餘首詩編輯而成的同名詩集,這些詩大約作於11至13世紀,大部分用拉丁文,也有少數用中世紀的德文或法文,原作者不詳。
奧爾夫從詩集中選出24首用世俗眼光描寫愛情的詩,作為歌詞,寫出這部大合唱(Cantata)。作品運用一大一小兩個混聲合唱團,一個男童合唱隊,一個大型管弦樂團,以及女高音,男高音和男中音各一名獨唱。作品於1937年首演於法蘭克福。
大合唱 《布蘭詩歌》由序歌和三大部分組成,每部分包含多個分段。全曲共有25段,其中除一段(第6段)是純器樂的,其餘24段每段的歌詞就是原來的一首詩。
序歌 - 命運,世界的女神(Fortuna Imperatrix Mundi)包括第1-2共兩段;
第一部分 - 在春天(I – Primo vere),包括第3-10 共八段;
第二部分 - 小酒店 (II – In Taberna),包括第11-14共四段;
第三部分 - 愛之殿堂(III – Cour d'amours),包括15-25共十一 段。
全曲用時約63到66分鍾。
作品內容涉及命運,春天,愛情等人類永恒的主題,以及舞蹈,酒館等世俗場景,情緒動人心魄,詩句引人深省。在音樂上,作品強弱對比鮮明,節奏複雜多變,氣勢宏偉壯麗;同時,多種打擊樂器的運用也很有特色。
在“合唱經典”係列中,我們已經欣賞了很多宗教題材的名作,現在欣賞這部世俗題材的傑作,又是以如此坦誠的詩句歌頌愛情,這在內容上確實使人有耳目一新之感。
在大約近幾十年,這部作品,特別是其序歌“命運,世界的女神”(Fortuna Imperatrix Mundi),常被一些影視作品引用,其風格也對其它一些影視作品的配樂有明顯的影響。
關於這部作品的更多信息,中文見百度百科:
https://baike.baidu.com/item/%E5%B8%83%E5%85%B0%E8%AF%97%E6%AD%8C
英文見維基百科:
https://en.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana_(Orff)
下麵是序歌 “命運,世界的女神”(Fortuna Imperatrix Mundi),包括“ 1. 啊,命運” (O Fortuna)和“2. 我為命運的傷痛歎息”(Fortune plango vulnera)兩個分段,是整部作品最著名的段落。由土耳其比爾肯特交響樂團(Bilkent Symphony Orchestra)演奏,I??n Metin指揮。
Orff | Carmina Burana - Fortuna Imperatrix Mundi - 1-2
https://www.youtube.com/watch?v=H4U9QJ1nzrg&ab_channel=Bilkent%C3%9Cniversitesi
下麵是奧爾夫《布蘭詩歌》全曲的音像,由英國伯恩茅斯交響合唱團(Bournemouth Symphony Chorus),海克裏夫由少年合唱團(Highcliffe Junior Choir),伯恩茅斯交響樂團(Bournemouth Symphony Orchestra)於1994年演出,理查德 希科克斯(Richard Hickox)指揮,獨唱者是:
James Bowman counter-tenor
Donald Maxwell baritone
Janice Watson soprano
這個音像下麵附有歌詞的英文翻譯,有助於即時了解歌詞內容;此外這個網頁的下部有全曲25個段落的索引,有利於分段欣賞。
Carmina Burana - BBC Proms 1994
https://www.youtube.com/watch?v=MhinC9eVKR4&ab_channel=RodneyArnoldi
下麵是全曲音像的另一個版本,由比利時皇家安特衛普合唱團(Royal Chorale Caecilia Antwerp),拉帕森裏爾室內樂團(Kamerorkest La Passione Lier)於2011年演出,保羅 迪奈韋斯(Paul Dinneweth)指揮,獨唱者是:
Soprano: Martine Reyners ,
Tenor: Philip Defrancq ,
Baritone: Joris Derder。
這個網頁的下部有全曲25個段落的索引,有利於分段欣賞。
Carl orff -Carmina Burana /Koninklijke Chorale Cæcilia
https://www.youtube.com/watch?v=MPjy55Y6hWU&ab_channel=AntoineLuyten
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
附錄:轉貼:
奧爾夫《布蘭詩歌》歌詞(上)(下)
鄒仲之 譯
http://blog.sina.com.cn/s/blog_59f90d830100aegj.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_59f90d830100aegu.html
序歌《命運,世界的女神》
1. 啊,命運
(合唱隊)
啊,命運,
你像月亮,
變幻無窮無盡,
時圓時缺,
時虛時盈。
可憎的生活,
把人捉弄,
時來安撫,
時來欺淩;
官運亨通,
潦倒貧窮,
變幻如同冰雪消融。
命運荒誕,
人生空虛,
你這旋轉的輪子,
你心腸歹毒,
你悠閑懶惰,
總把時光虛度,
你拖著陰影,
戴著麵具,
把我害苦;
而今我赤手空拳
投身你這出
卑劣的鬧劇。
命運捉弄我,
奪走健康,
失去人格,
遭受驅趕,
忍受奴役,
永遠受壓迫。
此時此刻
不要拖延,
把顫抖的琴弦彈撥;
控訴命運
摧殘了我,
人人與我淚流成河!
2. 我為命運的傷痛歎息
(合唱隊)
我為命運的傷痛歎息,
淚水汪流,
她曾給我的饋贈
已被她無情奪走。
正像書上所寫,
機會是她前額的秀發,
而在她腦後,
卻光禿無有①。
在命運的寶座
我曾巍然坐下,
頭戴的冠冕
綴滿富麗的鮮花;
我可以飛黃騰達,
幸福無涯,
可現在我從巔峰跌落,
喪失一切榮華。
命運之輪旋轉;
我榮華丟盡,一無所有;
而另一位正在崛起;
在那高峰上頭,
坐著國王──
讓他去恐懼擔憂!
命運的輪軸上刻著
“赫卡柏王後”②。
3.春天的笑臉
(半支合唱隊)
春天的笑臉
轉向了世界,
嚴酷的冬天
逃跑潰退;
繽紛五彩
把花神的王國點綴,
萬木和諧歌唱
將春天讚美。啊!
躺在花神的懷抱,
太陽神再次微笑,
萬千花朵盛開,
鮮豔妖嬈,
芬芳的氣息
隨風而飄。
讓我們為愛情的獎賞
競逐奔跑。啊!
甜蜜的夜鶯
啼唱婉轉,
繁花百草
嬉笑開顏,
從愉悅的樹林裏
群鳥飛上雲端,
少女們用歌聲
允諾了歡情無限。啊!
4.陽光溫暖萬物
(男中音)
陽光溫暖萬物,
純潔而優雅,
又一次向世界展示
四月的臉頰,
催發人們的心靈
萌生愛的激情,
少年之神肩負
歡樂的使命。
在春天的節日
萬象更新,
春天的力量
賜予我們歡欣;
它指引我們熟悉的道路,
在你年青的時節,
不要錯過機會
享有屬於你的一切。
真心愛我吧!
看我多麽誠信:
用我全部心意,
用我全部靈魂,
即使遠在天涯
我心和你相通。
誰像我愛得這樣深,
他準會交上好運。
5.看,愉快的春天
(合唱隊)
看,愉快的春天,
我們向往的春天,
把歡樂帶回,
紫羅蘭
開遍田野,
太陽照亮一切,
悲傷終結。
春天回來了,
嚴酷的冬天
撤退了。啊!
冰化了,
雪融了,
嚴寒逃跑了,
冬天無影無蹤了,
春天吮吸著
夏日的乳汁:
在溫馨的陽光中,
誰不渴望生活,
不渴望愛情,
他多麽不幸。啊!
誰精神抖擻
不辜負
丘比特的獎賞,
誰就在甜蜜中
盡享榮耀
和歡暢;
遵從維納斯的命令
我們像帕裏斯一樣③
盡享榮耀
和歡暢。啊!
6.(舞蹈)
7.樹木發芽了
(合唱隊與小合唱隊)
高貴的樹木發芽了,
長葉了,開花了。
我過去的愛人
現在何方?啊!
他遠走他鄉了!
哦!誰還會來愛我?啊!
樹木掛滿綠葉了,
我為愛人憔悴了。
樹木葉茂枝繁了,
我的愛人為何久不回還?啊!
他遠走他鄉了,
悲傷呀,誰還會來愛我?啊!
8. 老板,賞點胭脂
(合唱隊與半個合唱隊)
老板,賞點胭脂,
我要塗紅臉蛋兒,
我要招年青人愛我,
管他們是不是情願。
看著我,
年青人!
我會叫你快活!
好漢子,把你的愛
給值得愛的女人!
愛使你豪情萬丈,
使你榮耀萬分。
看著我,
年青人!
我會叫你快活!
歡呼吧,世界,
充滿歡樂的世界!
我拜倒在你腳下,
你給了我無限喜悅。
看著我,
年青人!
我會叫你快活!
9. 圓舞
(合唱隊)
那些姑娘們
一圈一圈跳圓舞,
整個夏天跳個不停,
她們不要一個男人。啊!斯拉!
來吧,來吧,心愛的人,
我渴望你,
我期待你,
來吧,來吧,心愛的人。
迷人的玫瑰紅唇,
來吧,給我歡樂,
來吧,讓我歡暢,
迷人的玫瑰紅唇。
那些姑娘們
一圈一圈跳圓舞,
整個夏天跳個不停,
她們不要一個男人。啊!斯拉!
10. 假如整個世界屬於我
(合唱隊)
從海洋到萊茵河,
假如整個世界屬於我,
我也會全部放棄,
隻為要英格蘭王後④
投入我的懷裏。嘿!
① 意為當命運女神來臨時,你應抓住機會,當她把你甩到腦後,你什麽也抓不住了。
② 赫卡柏王後為荷馬史詩《伊利亞特》中的特洛伊國王後,生有18個孩子。在特洛伊戰爭中,她目睹了丈夫和孩子們被殺死,自己也淪落為奴。
③ 丘比特,羅馬神話中的小愛神,為女神維納斯之子。帕裏斯,荷馬史詩《伊利亞特》中的特洛伊王子,愛神阿佛洛狄忒曾將世上最美的女子許配給他,但他卻拐走斯巴達的王後海倫,引發了特洛伊戰爭。
④ 英格蘭王後,指阿基坦的埃萊亞諾(Eleanor of Aquitaine,約1122-1204),為當時最具美貌、野心、聲名狼藉的女人,曾先後為法國國王路易七世和英國國王亨利二世的王後,參與過多起政治事件。
第二部 在小酒館中
11. 心火燃燒
(男中音)
懷著強烈憤懣,
心火燃燒,
我對自己的良心
痛苦說道:
你來源於萬物,
你創造於塵土,
你卻像一片樹葉
隨風飄浮。
聰明的人
在岩石上
建立牢固基礎,
相比之下,
我是個傻瓜,
像一道流水,
順勢而下,
永無變化。
我是河裏
沒有舵手的船,
我是鳥兒
隨風盤旋;
鎖鏈不能拴住我,
牢籠不能囚禁我,
我尋找我的同伴,
一起作樂尋歡。
我沉重的心
像重擔將我壓抑;
開玩笑多麽愉快,
甘甜勝過蜂蜜;
維納斯女神的旨意
是一項親切的使命,
她從不停留在
懶漢的心裏。
我沿著大路遊蕩,
這是青春的大路,
我沉湎聲色,
不受道德約束,
我渴望肉體的快樂,
不考慮靈魂救贖,
我的靈魂死了,
我隻把肉體滿足。
12.烤天鵝
(男高音與男聲合唱)
當我還是一隻天鵝,
我在湖麵徜徉,
我過去多麽漂亮。
可憐我吧!
躥跳的火苗
把我烤焦!
廚師用柴火把我猛烈烤灼,
用鐵叉把我翻來覆去,
現在堂倌把我端上餐桌。
可憐我吧!
躥跳的火苗
把我烤焦!
現在我躺在盤子上,
再不能飛翔,
我看見牙齒在閃光。
可憐我吧!
躥跳的火苗
把我烤焦!
13.修道院院長
(男中音與男聲合唱)
我是安樂窩裏的修道院院長,
我的手下是一幫酒鬼,
我指望作賭棍們的保護神,
誰早晨在酒館裏找到我,
做晚禱時我要讓他光屁股離開。
他一絲不掛,嗷嗷直叫:
倒黴呀!倒黴呀!
背氣的命,你造什麽孽呀?
我就這點快活,
還給你搶走!
哈哈!
14.當我們在酒館裏
(男聲合唱)
當我們在酒館裏,
就不思忖怎樣死去⑤,
我們忙著賭博,
一個個汗流浹背。
在酒館錢就是爺,
你們要詢問
這裏發生的事情,
聽我細說分明。
有人賭博,有人喝酒,
有人縱情放蕩。
那些賭博的人,
有的被扒光了衣裳,
有的贏到了衣裳,
有的裹著麻袋片。
這裏誰都不怕死,
他們用酒神的名義擲骰子。
尋歡作樂的人們幹杯,
首先為了酒館老板,
然後為了囚犯,
第三杯為還活著的人,
第四杯為所有基督徒,
第五杯為死去的信徒,
第六杯為風騷的娘們,
第七杯為樹林裏的盜賊,
第八杯為浪遊的兄弟,
第九杯為漂泊的僧人,
第十杯為海上的水手,
第十一杯為好鬥嘴的人,
第十二杯為懺悔的人,
第十三杯為旅行的人。
為了教皇,為了國王,
他們拿起酒杯就不肯放下。
主婦喝,主人喝,
當兵的喝,布道的喝,
老爺兒們喝,老娘兒們喝,
男仆和女仆一起喝,
勤快的喝,偷懶的喝,
白人喝,黑人喝,
本地人喝,流浪漢喝,
傻瓜們喝,聰明人喝,
窮人喝,病人喝,
流放的人喝,陌生的人喝,
小夥子喝,老頭子喝,
主教喝,執事喝,
姐妹們喝,兄弟們喝,
老太婆喝,孩子媽喝,
你喝,他喝,
一百個人喝,一千個人喝。
假如人人盡情喝,
六百個便士都不夠。
不管他們興高采烈喝了多少,
人人都把我們咒罵,
我們也擺脫不了貧窮。
讓那些罵街的人被詛咒吧,
讓他們的名字
進不了好人的名冊。
喲喲喲喲喲喲喲喲喲!
第三部 愛之殿堂
15. 丘比特到處飛翔
(女高音與童聲合唱隊)
丘比特到處飛翔
播種愛的渴望。
少男少女
結對成雙。
沒有人愛的姑娘,
錯過了歡樂時光,
漆黑的夜
在她心裏深處隱藏:
這樣的命運最淒涼。
16.白天、黑夜和一切
(男中音)
白天、黑夜和一切
都在和我作對,
姑娘們唧唧喳喳,
讓我流淚,
讓我歎氣,
甚至讓我魄散魂飛。
啊,朋友,你們在取笑我,
你們不知道你們在說什麽,
饒了我吧,我是這樣憂愁,
我的傷心無止無休,
盡朋友之誼吧,
安慰安慰我。
你的臉龐多麽美麗,
你的心卻冷酷如冰,
讓我千次萬次淚濕衣襟。
救救我吧,
在你的熱吻中,
我會獲得新生。
17.站著的女孩
(女高音)
一個女孩站著,
穿著紅色衣裳;
假如有人碰一碰它,
衣裳就會沙沙響。
哎呀!
一個女孩站著,
像朵小小玫瑰:
她的嘴唇綻開了,
她的臉頰放光輝。
哎呀!
18.在我心裏
(男中音與合唱隊)
在我心裏
止不住歎息,
為了你呀,美人,
你刺痛了我的心。啊!
曼達莉,
曼達莉,
我的愛人
沒有來臨。
你閃爍的眼睛
像太陽的光輝,
像閃電的光芒,
照亮了黑夜。啊!
曼達莉,
曼達莉,
我的愛人
沒有來臨。
上帝保佑,上帝保佑,
實現我的願望:
我要打開
她貞潔的寶藏。啊!
曼達莉,
曼達莉,
我的愛人
沒有來臨。
19.一個小夥子和一個姑娘在一起
(男高音、男中音與男低音)
當一個小夥子和一個姑娘
呆在一個小房間裏,
幸福把他們拴在一起。
愛情高漲,
他們不再假裝正經,
嘴唇、胳臂和身體
開始了古老的遊戲。
20.來吧,來吧
(兩支合唱隊)
來吧,來吧,哦,來吧,
不要讓我死去,
公羊,母羊,呐咂咂,
特哩哩哩沃斯⑥!
你的臉蛋多麽漂亮,
你的眸子多麽晶瑩,
你的辮子多麽秀美,
好一個耀眼的精靈!
比玫瑰紅潤,
比百合白皙,
我將永遠為你驕傲,
你的可愛百裏挑一!
21.彷徨
(女高音)
我彷徨,我思量,
妖冶的愛情和羞怯的貞潔,
兩種選擇互相對抗。
我向我的感覺退讓,
任脖頸套上枷鎖;
愛情的枷鎖甜蜜憂傷。
22.這是歡樂的時光
(女高音、男中音、合唱隊與童聲合唱隊)
啊,姑娘們,
這是歡樂的時光,
小夥子們,
和她們共享歡暢!
啊!啊!啊!
我全身心綻放!
初歡的血肉如燎如熾!
新鮮的愛令人欲仙欲死!
我許諾了,
我增添了勇氣,
我拒絕了,
我灰心喪氣。
啊!啊!啊!
我全身心綻放!
初歡的血肉如燎如熾!
新鮮的愛令人欲仙欲死!
在嚴寒冬季
男人病弱無力,
春天的氣息
把他的渴望喚起。
啊!啊!啊!
我全身心綻放!
初歡的血肉如燎如熾!
新鮮的愛令人欲仙欲死!
天真的我
躍躍欲試,
純潔的我
躊躇克製。
啊!啊!啊!
我全身心綻放!
初歡的血肉如燎如熾!
新鮮的愛令人欲仙欲死!
來吧,我的女郎,
帶來歡愉,
來吧,來吧,我的美人,
不然我會死去!
啊!啊!啊!
我全身心綻放!
初歡的血肉如燎如熾!
新鮮的愛令人欲仙欲死!
23.至愛的人
(女高音)
至愛的人!啊!
我把全身心奉獻與你!
24.為最美麗的人歡呼
(合唱隊)
歡呼,為最美麗的人,
珍貴的珠寶,
歡呼,為少女們的驕傲,
貞潔的榮耀,
歡呼,世界的光輝,
歡呼,世界的玫瑰,
布蘭琪芙露和海倫⑦,
高貴的維納斯!
25.啊,命運
(合唱隊,重複第1首)
⑤ 意為人們縱情酒色,不管死後會因生前罪孽而受懲罰。
⑥ 男女間互相嘲笑,稱對方為“羊”,並模仿羊發情的叫聲。
⑦ 布蘭琪芙露(Blanchefleur),歐洲12世紀浪漫傳奇中的絕色女子。