吳犇的博客

音樂欣賞, 往事回顧
個人資料
正文

歌劇欣賞散記:普契尼的《波希米亞人》(La bohème,1896)

(2017-11-10 07:18:13) 下一個

普契尼的這部名作大家都比較熟悉。劇本是兩位意大利劇作家根據法國劇作家亨利·穆戈(Henri Murger)的小說《波希米亞人的生涯》(Scènes de la vie de bohème)改編的。表現法國巴黎拉丁區一些貧困的文藝青年,包括詩人,美術家,音樂家,哲學家,及繡花女等人的生活,特別是詩人魯道夫和繡花女咪咪的愛情故事。

關於這部歌劇的劇名,“波希米亞人”是原劇名La bohème 的直譯。“波西米亞”原是古代中歐的一個地名,在現在的捷克一帶,那裏也曾有過波西米亞王國。但歌劇《波希米亞人》及其小說原著所說的“波希米亞人”並不是指生活在中歐波西米亞的人,而是另有含義。法語大約從十九世紀起,用“波希米亞人”指“藝術家或知識份子,有意無意地,在生活上和藝術裡脫離世俗常規”。(見維基百科“波希米亞主義”:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A2%E5%B8%8C%E7%B1%B3%E4%BA%9E%E4%B8%BB%E7%BE%A9

這部歌劇的劇名中文又譯作“藝術家的生涯”或“繡花女”,但我覺得“藝術家的生涯”雖是意譯,但中文“藝術家”一詞給人感覺比較“高大上”,與實際劇中貧困的文藝青年的形象不大吻合;而“繡花女”則完全脫離了原文,隻表明了主要人物之一的身份,不能概括全劇。所以相比之下,我覺得還是直譯“波希米亞人”最好,簡明而又符合原文,盡管需要了解一下法語“波希米亞人”這個詞的文化內涵。這部歌劇更多的概括及劇情見百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E6%B3%A2%E5%B8%8C%E7%B1%B3%E4%BA%9A%E4%BA%BA/5959037

維基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/La_boh%C3%A8me

 

下麵是這部歌劇的著名的詠歎調之一 “冰涼的小手”(Che gelida manina)。這是在第一幕中,詩人魯道夫第一次見到繡花女咪咪,一見鍾情,向她表示愛意的唱段。這首詠歎調被男高音歌唱家們鍾愛,常在音樂會上單獨演唱。

"Che gelida manina"

https://www.youtube.com/watch?v=B4o4vDYQKA4&ab_channel=LucianoPavarottiVEVO

 

 

下麵是這部歌劇的另一首著名的詠歎調 “人們叫我咪咪”(Si mi chiamano Mimi)。這也是在第一幕中,緊接著詩人魯道夫的唱段,繡花女咪咪答複他的唱段,歌詞大意是我也愛你。這首詠歎調被女高音歌唱家們鍾愛,常在音樂會上單獨演唱。

Angela GHEORGHIU - Si mi chiamano Mimi - La Bohème – Puccini

https://www.youtube.com/watch?v=eiyT5_UipMs&ab_channel=AliceBathory00

 

 

下麵是緊接著以上兩段的著名的愛情二重唱“噢,可愛的姑娘”(O soave fanciulla)。魯道夫和咪咪一見鍾情,最後二人一起用高音唱出“永遠相愛”。

下麵是著名歌唱家帕瓦羅蒂和雷娜塔·斯科托(Scotto Renata)在歌劇中演唱這首歌的音像。

Puccini - La boheme - "O Soave Fanciulla" (Duo Acte I)

https://www.youtube.com/watch?v=LYB5QS8LS-4&ab_channel=Hernani76600

 

全劇音像見1967 年UNITEL公司製作的歌劇電影,意大利Scala歌劇院演出,卡拉揚指揮,有中文字幕;這個版本的缺點是:年代較早,音像效果不很好,對原歌劇多少有些刪減。

Mimi: Mirella Freni.

Musetta: Adriana Martino.

Rodolfo: Gianni Raimondi.

Marcello: Rolando Panerai.

Schaunard: Gianni Maffeo.

Colline: Ivo Vinco.

Orchestra e Coro del Teatro Alla Scala.

Conductor: H. Von Karajan.

Direceted and designed by Franco Zeffirelli.

藝術家的生涯

http://v.youku.com/v_show/id_XNzEwNDkzMDI0.html?spm=a2h0k.8191407.0.0&from=s1.8-1-1.2

 

另一個較新的版本:紐約大都會歌劇院2014年演出版,可惜隻有英文字幕:

CONDUCTOR Stefano Ranzani

MIMÌ Anita Hartig

MUSETTA Susanna Phillips

RODOLFO Vittorio Grigolo

MARCELLO Massimo Cavalletti

COLLINE Oren Gradus

2014 普契尼《波希米亞人》La Bohème 大都會歌劇院

http://v.youku.com/v_show/id_XODM1MTg2MDE2.html?spm=a2h0k.8191407.0.0&from=s1.8-1-1.2

 

還想提一下,我於1986年在北京天橋劇場有幸觀賞了帕瓦羅蒂主演出歌劇《波西米亞人》。那是他率領意大利熱那亞歌劇院首次訪華,原定隻演一場歌劇,一場獨唱音樂會(在北京展覽館劇場),票全部內部分配。我當時在國家的音樂機構工作,也隻能得到一張票,還是抓鬮決定是歌劇還是音樂會。當時人們好像更想抓到音樂會,但我覺得歌劇也有歌劇的好。演出確實精彩!不用麥克風,天橋劇場都顯得不大。後來聽說外地聲樂界的人不幹了,向中央告狀抗議分票不公!據說是當時的胡耀邦總書記親自決定請求對方在人民大會堂再加演一場獨唱音樂會。作為感謝,請他們全團到秦兵馬俑參觀遊覽一天。人家很友好,都答應了。但據說帕瓦羅蒂不知為何沒去兵馬俑。人民大會堂的票當然沒有我們的份了。回想那次現場欣賞到帕瓦羅蒂主演的名劇,真是三生有幸!

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '一管之見' 的評論 : 謝謝評論。二重唱“噢,可愛的姑娘”(O soave fanciulla)的最後一個音,男女聲也都是 high C。可是現在有些挺有名氣的男高音居然給改成了E,真是不敢恭維。我在本文裏選的視頻,是帕瓦羅蒂的,還是 High C。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '橫塘雨眠' 的評論 : 謝謝評論。知道斯台方諾是以前說的“十大男高音”之一,得空找找聽聽。
一管之見 回複 悄悄話 《波西米亞人》中好聽的詠歎調有很多,"冰涼的小手” 結尾前的High C 是男高音的試金石,聲樂比賽常有選手唱這一段。但實際演出歌劇時時常降調,High C 就變成了 B。帕瓦羅蒂年輕時不降調,老來也降。年輕時的老帕真是無人能比,聲音像金子一樣純淨明亮。
橫塘雨眠 回複 悄悄話 一直認為帕瓦羅蒂的魯道夫無與倫比,直到有一天發現他的前輩斯台方諾的魯道夫特別深情款款動人心弦。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '19428182' 的評論 : 謝謝分享。你說的版本我沒看過,對 Barbara Hendricks 也不熟悉。得空會找找,聽聽。
19428182 回複 悄悄話 I have a few of copies "La Boheme", and the one by Barbara Hendricks(Mimi) and Jose Carreras(Rodolfo) is my favorite. Her voice is so beautiful. Thanks for sharing.
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '霧裏一農夫' 的評論 : 謝謝補充。 沒錯,繆塞塔那段確實很好,隻是篇幅有限,已經上了三段了,其它的就沒上。
霧裏一農夫 回複 悄悄話 讚。另外,Musetta's Waltz "Quando m'en vo" 也是一段很好的唱段。
霧裏一農夫 回複 悄悄話 讚。另外,Musetta's Waltz "Quando m'en vo" 也是一段很好的唱段。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'kentridge' 的評論 : 別客氣,歡迎來這裏欣賞歌劇。
kentridge 回複 悄悄話 thanks a lot
登錄後才可評論.