吳犇的博客

音樂欣賞, 往事回顧
個人資料
正文

歌劇欣賞散記:聖-桑的《參孫與達麗拉》(Samson et Dalila,1990)

(2017-03-11 06:53:27) 下一個

美人計古今中外都不乏其例,中國的可追溯到春秋吳越爭霸時夫差與西施的故事。西方曆史上一個著名的例子是《聖經·舊約》中記載的希伯來英雄參孫與腓力斯少女達麗拉的故事。當然中計者是形形色色的,吳王夫差是個暴君,而參孫隻是英雄犯錯誤。聖-桑的歌劇《參孫與達麗拉》的劇本就是根據聖經上的這個故事改編的。

法國作曲家聖-桑是一位多產而全麵的作曲家,他除了交響曲,協奏曲,組曲等器樂作品,還創作了十三部歌劇,其中最著名的就是《參孫與達麗拉》。關於這部歌劇更多的概況和劇情,參見百度百科的介紹:

http://baike.baidu.com/view/1707776.htm

維基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Samson_and_Delilah_(opera)

 

下麵是這部歌劇中最著名的選段,即第二幕中,達麗拉的詠歎調 “你的聲音敲開了我的心扉”( Mon coeur s'ouvre a ta voix)。這是達麗拉對大英雄參孫表達愛情時演唱的。聽上去達麗拉像是對參孫是動了真情,但實際上她並沒有忘記美人計的使命,後來的情節也證實了這一點。盡管如此,這段唱本身還是非常優美的,是女中音的經典唱段,後半部男高音也加入,成為二重唱。

這個唱段如此有名,找到了歌詞的中文翻譯,與原文對照如下:

(Zt)http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1324396543

Mon coeur s'ouvre à ta voix,           你的聲音敲開我的心扉,

comme s'ouvrent les fleurs               像花朵般綻開,

Aux baiser de l'aurore!            就在黎明的接吻時!

Mais, ô mon bienaimé,                  但是,噢,我愛,

pour mieux sécher mes pleurs,             要弄乾我的眼淚,      

Que ta voix parle encore!            就得再讓我聽到你的聲音!

Dis-moi qu'à Dalila               告訴我,告訴大利拉

tu reviens pour jamais,             你會永遠回到我身邊,

Redis à ma tendresse              再一次對我的柔情說

Les serments d'autrefois,               那昔日的盟誓,

ces serments que j'aimais!           那我喜愛的盟誓!

Ah! réponds à ma tendresse!          啊!請回應我的柔情!

Verse-moi, verse-moi l'ivresse!        澆我,用那陶醉澆我!

Ainsi qu'on voit des blés           就像麥穗的葉片

les épis onduler               起伏波動在

Sous la brise légère,                微風當中,

Ainsi frémit mon coeur,            我的心直在抖擻,

prêt à se consoler,              一直準備要得到安慰,

A ta voix qui m'est chère!          就等你溫柔對我的聲音!

La flèche est moins rapide          那會射殺人的飛箭

à porter le trépas,             也不會比

Que ne l'est ton amante           你愛人

à voler dans tes bras!               跳進你懷裡那麼快!

Ah! réponds à ma tendresse!        啊!請回應我的柔情!

Verse-moi, verse-moi l'ivresse!       澆我,用那陶醉澆我!

 

參考音像:

Saint Saens: "Samson et Dalila":"Mon coeur s'ouvre a ta voix"- Olga Borodina, Placido Domingo

https://www.youtube.com/watch?v=tgr4parx-rU&ab_channel=RobertoMastrosimone

 

像大多數法語歌劇一樣,《參孫和大利拉》中也有多段的舞蹈,其中最為精彩,也是最著名的是第三幕中的歡宴之舞(Bacchanale)。

Bacchanale from "Samson & Delilah"

https://www.youtube.com/watch?v=dBRGUmmeEfk&ab_channel=demofred

 

在欣賞全劇的音像時,我還注意到劇中的合唱很有特點,特別是第一幕中大段的合唱氣勢宏偉,深沉而悲壯,讓人聯想到了管風琴音響的豐滿與宏大。據介紹,聖-桑不僅是一位多產而全麵的作曲家,還是一位很出色的管風琴家,他在自己的《第三交響曲》中還加進了管風琴,所以他創作的合唱有類似管風琴的音響效果也就不奇怪了。

全劇音像請欣賞紐約大都會歌劇院 1998年演出版,由

Placido Domingo扮演參孫,

Olga Borodina扮演達麗拉,

有中文字幕:

歌劇視頻下載《參孫與達麗拉》1998中文字幕_牛至劇院_超清

http://v.youku.com/v_show/id_XMTY4OTE5NzM4MA==.html?from=s1.8-1-1.2

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '西風-西風' 的評論 : 別客氣。我很喜愛歌劇,大概能算是個歌劇迷吧。很高興認識你這個歌劇迷。 :)
西風-西風 回複 悄悄話 thanks for sharing.
are you an opera fan?
i am the one.
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'LaBrisa' 的評論 : 謝謝評論,我也覺得是這樣。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '一管之見' 的評論 : 謝謝評論和信息。那首詠歎調的名字譯作“我心花怒放” 更簡潔些。
LaBrisa 回複 悄悄話 這是世上最優美動人的幾首詠歎調之一。
一管之見 回複 悄悄話 Mon coeur s'ouvre a ta voix 中文也有譯作“我心花怒放”的,女中音詠歎調,好聽得很。
登錄後才可評論.