正文

南韓文章-驢 請細看

(2008-12-18 11:31:34) 下一個

劉光鍾 國際部門次長 | 2008.12.18 09:42

“天上龍肉,地上驢肉”,這是愛好美食的中國人常說的話。姑且不說龍是否真的存在,以及是否吃過它的肉,驢因其細滑的肉質深受現代中國人的喜愛。可是這隻不過是對驢肉的稱讚,實際上驢在中國人心中的印象並不好。

驢表現出的固執是令人不滿的。驢嘴被用來比喻“廢話連篇的人”,其部分形態也被借用來隱喻“人心險詐”。

韓國對於驢的看法也不太好。有“壞驢子看不起秀才”的熟語,用來比喻認識不到自己的不足卻自鳴得意的人。不管怎麽講,意思都差不多,從各方麵用不如他的驢來諷刺那些品格低下的人和行為。

驢在西方是愚鈍和固執的代名詞。《伊索寓言》中登場的驢就是其代表。故事內容是說,背上馱著鹽的驢偶然發現掉進河流後行李變輕,於是不斷地重複這一行動。眾所周知,該故事最終以那隻驢沒能領略搬運行李的本來目的受到主人的懲罰而收場。

驢感到鬱悶。自己具有為人搬運沉重行李,而不辭辛苦的品德。可是在和人們相處之後,被抓住了很多弱點。驢成為無用的固執、重複相同行動的愚鈍象征。

最近在韓國,這樣的驢也不少。雖然輿論批評不絕於耳,但是政界重複著過去的舉動。盡管國家遭遇的危機迫在眉睫,他們的行動依然不見好轉。

前些天發表的某輿論調查充分反映了該事實。對於埋頭進行毫無意義爭鬥的朝野雙方,“錯誤”的評價各占65.1%和71.3%。這是正式提出政治厭煩症的原因。

驢子未能讀懂主人的心思。如果《伊索寓言》中出現的驢背負的鹽換作棉花的話,是不是會稍微好點呢?韓國的政客們不要將成功掌權的美國民主黨象征——驢當作安慰。正確掌握方向和目標的驢是老實的幫手。這與他們完全不同。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.