愛如河豚

愛如河豚,小心中毒。
正文

望文生義之終極後果

(2008-12-06 08:54:37) 下一個

望文生義之終極後果

本魚一貫愛管閑事,好稱是水泊梁山之風範,但又不求上進,學而無術,英語奇爛無比,因此每每望文生義,自以為是。直到碰到這麽一件事,才徹底改變了俺的劣習。

初來美國,蝸居於一個國人罕到的一個小村子的小生產隊,舉目望去,不是黑就是白,根本沒有黃色的影子,真可謂人生地不熟。

一日惶惶不安地走去沃爾瑪買菜。東看看,西瞅瞅,正漫無目的在海鮮專櫃處瞎轉悠著,突然眼睛一亮,看見櫃台裏一個醒目的從未見過的大字:“ CATFISH ”。本魚貧瘠的字典裏查無此字,愚笨的大腦袋裏立馬閃現出“貓魚”兩個字,心裏琢磨起來:嗯, catfish ,像貓的魚,不太可能吧。隻有一種可能就是喂貓吃的魚。雖說大家把寵物當做自己的孩子一樣,但也不能這樣做吧。想到這,心裏憤憤不平:哼!可恨!太過份!給寵物吃的東西怎麽和給人吃的食物混在一起?!這是不行的。

於是扯著嗓子就喊叫開了:“有人嗎?人呢?”

一個穿白大褂戴手套的小夥子急促地從裏麵的操作間衝了出來:“先生,我能幫您什麽?”

“你們這是賣的什麽?”我顯然 很不客氣地用手指著那標牌。

“ catfish ”

“你們怎麽能把寵物食品和人吃得食品混在一起銷售呢?”

“ … 這是 catfish ,先生”小夥子一時沒緩過來。

“你的頭呢?請他來一下”

小夥子轉身進去,好一會一個麵色發黑其胖無比的男子挪著身子擠出了對他來說有點窄小的門:“先生,我是這裏的主管,有什麽不對嗎?”

“我隻是想提醒一下:你們把喂貓的魚和人吃的魚放在一塊了。”

“ … ”主管一下楞那了,用一種很奇怪的眼神上下打量了我一遍:“請等一下”

等了好一會,他又晃悠著出來了,手裏多了本冊子。他手指沾點口水,翻了幾頁,指著示意我看。我湊過去一看,恨不得找個地縫鑽進去。上麵居然有歪歪扭扭手寫的中文!鯰魚,同類幾乎是分布在全世界,多數種類是生活在池塘或河川等的淡水中,但部分種類生活在海洋裏。

原來,一個偶然的機會,他旅遊的時候碰到一家國人同行,於是就請他們把這些翻譯成中文。還打趣地說沒準哪天能用上。這個丟人咯,別提了。在那之前,短短的時間裏我已經鬧過好多次笑話:把襪子“ SOCKS ”發音成“ SEX ”,把出生“ born ”說成“ burn ”,等等 , 數不勝數。打那以後我隻要看見 CATFISH ,渾身就燥熱不自在。也正是打那以後開始奮發直至今日。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.