450)this.width=450"/>450)this.width=450"/>TheRhodora紫杜鵑作者:RalphWaldo..."> 450)this.width=450"/>450)this.width=450"/>TheRhodora紫杜鵑作者:RalphWaldo..." /> 繽紛飄落 (ZT) - 博客 | 文學城

雙子在側

不知不覺中,來到這個遙遠的國家已經五年。酸甜苦辣,體會甚多。唯有陪伴在身邊的一雙孩子,是我最大安慰與期盼。
個人資料
正文

繽紛飄落 (ZT)

(2011-08-07 10:05:05) 下一個



The Rhodora
紫杜鵑
作者:Ralph Waldo Emerson 愛默生
翻譯:萬家述評 朗讀:Bramwell Fetcher

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
五月清風海上來
I found the fresh Rhodora in the woods,
紫色杜鵑林中開
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
葉明花鮮綻滿地
To please the desert and the sluggish brook.
荒坡暗溪樂開懷
The purple petals, fallen in the pool,
紫色花瓣繽紛落
Made the black water with their beauty gay;
結伴溪水潺潺還
Here might the red-bird come his plumes to cool,
紅色小鳥暫歇腳
And court the flower that cheapens his array.
羽色不及紫花腮
Rhodora! if the sages ask thee why
紫色杜鵑我問你
This charm is wasted on the earth and sky,
何以美色拋九垓
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
她說如果目所見
Then beauty is its own excuse for being:
美豔即在心中栽
Why thou wert there, O rival of the rose!
何必競色比玫瑰
I never thought to ask, I never knew:
不需問我為什麽
But, in my simple ignorance, suppose
一切其實很簡單
The self-same power that brought me there brought you.
你我相遇皆是緣


紫杜鵑

作者:愛默生 翻譯:龍應台

五月,海風刺透靜寂
林中忽遇紫杜鵑
葉空,畫滿,編綴濕地
荒原緩溪為之一亮
紫瓣繽紛飄落
黑水斑駁豔麗
緋鳥或暫歇涼
愛花瓣令羽色黯淡
若問汝何以
絕色虛擲天地
請謂之:眼為視而生
則美為美而在
與玫瑰競色
何必問緣起
吾來看汝,汝自開落
緣起同一


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.