目迷五色,心空四象

一生負氣成今日,四海無人對夕陽
個人資料
正文

Lullaby

(2009-11-30 16:14:18) 下一個


這個周六(12 月 5 號)要去參加晚霞的葬禮,我會在葬禮上念一下我寫給她的詩《眠歌》。晚霞的先生是美國人,來賓恐怕大部分也是老外。怕大家不知道我在念叨什麽,所以提供一個英文版本給不懂中文的人參考。就是印一疊放那兒,一麵中文,一麵英文,讓來賓隨便取閱,朗讀的話,就隻念中文的。

一直覺得,詩其實是不可譯的,尤其不可直譯。難怪英文版的《眠歌》,怎麽讀怎麽怪,嗬嗬。讀了不少《紐約客》上的英文詩,深知英文詩的寫法跟中文詩的寫法是有區別的,而且區別不小,完全不是一回事。

以下是我湊合著直譯的《眠歌》,大家姑妄看之。感謝香草斧正!


Lullaby

It is snowing in southern China
It is raining coldly in New York City
Have all the leaves turned red in Northampton yet?
My hometown
I lost the address
I lost the key
My hometown
Who hung my bicycle on the beam
My hometown
Never to return
Never to leave
Forget it
Forget it
Forget it all and you are free

Opening the Bible again and again
Listening to Hallelujah all night long
Hallelujah, hallelujah
Raising the soul to light
Glorifying, praising, honoring
On the meadow of Heaven
Echoing
My eyes don’t move
I hold back the grief
Everyone has something to say
Yet the world is lonelier every day

Winter has still come
Spring waters yet again fill the Seine
Through a summer night in Venice
Your oh so familiar gaze
Lingers in the window of autumn
Seasons come,Seasons go
How many silent stages will there be?
How many everlasting stages of the journey?
How long will Earth still spin?
There’s no answer among us

You said, let’s celebrate life
Celebrate the life you once had
That unique life
That enriched life
That interesting life
Let’s follow the traditional way
Let’s pat each other’s shoulders
Now we are brothers
Brothers, bottom up and Cheers!
Brothers, sing with me in the moonlight
Brothers, walk the earth with a sword
Lick your wounds
Let’s celebrate our life

The time has come
Light a candle, a stick of incense
Let the curtain down
Singing softly
A lullaby
For you, my dear Yafei
May you rest in peace!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
紅袖添香老板娘 回複 悄悄話 :(
登錄後才可評論.