個人資料
  • 博客訪問:
正文

錯配

(2010-06-08 05:04:43) 下一個

星期一是拉格朗茲中學的錯配日(mismatch day),我家小姑娘一早就喜氣洋洋地“盛裝”出門去上學。

她穿了一條白底綠格子的短褲,肥大的紫色貼銀色字母的體恤衫(那件難看的衣服是學校演出時孩子們自己設計的),長發中分,一半筆直,另一半彎彎曲曲。一副耳環左耳的豔紅,右耳的碧綠。腳上踩的涼拖鞋一隻青蛙綠一隻銀鼠灰。那兩隻鞋,本來選得鞋跟兒高度都不一樣,我逗她說,哇,你很酷嘛,走起路來一腳高一腳低,一會兒一米六一會兒一米七。她想了想,怕一天下來腳會痛,就換成了同樣高度的兩隻鞋。

可愛的學校,允許亂來發瘋的一天。我小時候,就怕跟別人不一樣。愛美愛得羞羞答答的,發瘋也不敢太過分。美國老師也可愛,有一次有學生在學校裏弄灑了水銀,學校關了兩天門清理汙染。再回來上課,一個老師上課的時候就跟學生說,“你們每天回家都用尺子量一量大腳指頭,要是你的大拇腳指變長變大了,你就可能水銀中毒了。我小時候就碰過水銀,現在大拇腳指特別長。”孩子們吵著要看,老師說,現在脫鞋給你們看多臭啊,等學校上學最後一天,我光著腳穿涼鞋來,保證讓你們看看。於是孩子們天天盼著學期的最後一天,等著看老師的大拇腳指。那個老師,我見過,快兩米高,風度翩翩的一個大男人,給孩子們教世界曆史。

可笑的事情很多,這個世界上充滿了有意或無意的誤解與錯配。錯就錯了吧。

前兩個月,審計會計師來做年度審計,我跟他合作了五年,一直沒出過什麽亂子。我們每年大半時間不見麵,但是年初的兩三個月,除了見麵還要頻繁電話電子郵件聯係。每年第一次見麵的時候,看見他我就覺得時間是停滯不動的,他老是那個樣子,也不見他變老。五年的合作太順利愉快了,今年就來個小插曲。

三月份的有一天,我們在電子郵件上交換數據傳遞報表的時候,突然收到他發來的一封郵件,除了一個網站鏈接什麽內容也沒有。我點開那個鏈子,居然是一個賣偉哥的網站。先是一楞,接著就明白可憐的老會計師是中了網上黑客的陷阱了。我把網站關掉,看了看他郵件送出去的名單,一大堆人名,其中還有我的老板M 先生。果然,到了下午,M 先生在外麵開完會打電話問我有沒有收到會計師先生的郵件,他說他收到一個很奇怪的郵件,但沒說具體是什麽。我說我也收到會計師先生一個很奇怪的郵件,不明其意,把它清掉了。過了一天,會計師先生打電話跟我說,“我的電子郵箱出了點問題,我可能要關掉它。你要是跟我聯絡,別往那個郵箱發東西了,發傳真或者打電話吧。”我說,“我知道了,因為我收到了一個奇怪的郵件。”他懊惱地問,“你也收到了?”我說,“我清掉了。”掛了電話我想,我點開過那個鏈接,說不定我郵箱裏的那些聯係人,也都會收到一份同樣荒唐的來自我的奇怪郵件,然後也許會暗自琢磨,看著跟淑女似的,原來卻是個花癡!而我連申辯解釋的機會都沒有,我甚至都不知道該去跟誰解釋。被出賣的多麽冤枉!若是早年,我一定會羞憤難當,急於辯解。不過現在嘛,什麽都淡了。由它去吧,誤解也是一種理解。

人與人之間的交流,真正能完全準確理解對方意思的情況有多少呢?我們本來就走在語言的歧途之中,還不包括對於情感思想的歧義理解。當我們閱讀卡夫卡的時候,我們真得明白了他想說的話嗎?能夠大致不差,就該高興了。女兒有個小朋友常在一起玩兒,小朋友的爸爸是個房地產經紀人,有次跟他聊天,他說他喜歡中國文化,還自學過中文。他說,他有時候看到一段中文字,要是不理解,就把它抄到google 的免費翻譯網站,讓網絡把它翻譯成英文。起初我覺得他很聰明,可是後來自己好奇試驗了一下,差點沒笑死。比如這段,一段雙魚座的星象當日運程,把它送進google 翻譯,得到如下譯文,你能懂嗎?這裏不僅是歧途,最後簡直就是迷路。這是文字的錯配與誤解。

英文原文:

You're sick and tired of feeling so sick and tired! If you're fed up with an old situation, it's time to take steps so it doesn't keep cropping up in your life over and over again. The key to breaking this cycle is to pay attention to everything you do: how you speak, those around you and the consequences of your actions. A little extra concentration shows you the exit.

google 中文翻譯:

“你感覺這麽舒服,生病和厭倦累!如果你厭倦了一個老問題,現在是時候采取措施,因此不會使你的生活中出現的一遍又一遍。而打破這種循環,關鍵是要注意你做的一切:你如何說話,周圍的人你和你的行動的後果。一點點額外的濃度顯示您退出。”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
婭米 回複 悄悄話 回複海上雲的評論:

看來大家都是“化學家”。
海上雲 回複 悄悄話 俺堅定地認為:理解這個東西,其實就是,願意理解你的人,能夠理解你的人,隨便你說什麽做什麽,他都能夠理解。相反的那些人,隨便你怎麽做,怎麽說,都會被誤解。科學家說這是化學,卡卡

莊主太理解了~~
婭米 回複 悄悄話 回複過耳風的評論:

高見! 化學這東西我也信. 我還相信味道呐, 人們嗅著彼此靈魂的味道聚集在一起. 卡卡
過耳風 回複 悄悄話 俺堅定地認為:理解這個東西,其實就是,願意理解你的人,能夠理解你的人,隨便你說什麽做什麽,他都能夠理解。相反的那些人,隨便你怎麽做,怎麽說,都會被誤解。科學家說這是化學,卡卡
婭米 回複 悄悄話 回複盈袖2006的評論:

哈哈!“高的yingxiu”,你的朋友很有趣。估計我們在學外語的過程中也有很多這種自己意識不到的笑話。

以前聽說過我們學校一個外教的笑話,他本來想用中文祝福某領導“長命百歲”,結果張口來了個“永垂不朽”,嗬嗬,想象一下那位領導的表情...
盈袖2006 回複 悄悄話 I like a crazy day once a while too.
I once received a letter in chinese from my canadian friend, which probably used these translation service.
我有一點疲倦 , but I believe it is "I am a little bored" from the context:)
and he addressed me as “高的yingxiu” which obviously is Hi, yingxiu
婭米 回複 悄悄話 回複bymyheart的評論:

多謝謬讚! 最近比較閑,亂寫了一堆花,慚愧得很啊!:))
bymyheart 回複 悄悄話 好久沒來,你的園地裏又有花開!不管什麽花經你手後都有餘香:))有時人與人的相互理解各自的語境不入歧義竟然比GOOGLE解釋的還差呢。很輕快的文思。
婭米 回複 悄悄話 回複拈花微笑的評論:

什麽時候機器也能懂得語境,歧義,反語和暗示,那就不用要我們人了。嗬嗬
拈花微笑 回複 悄悄話 哈哈哈~

“一點點額外的濃度顯示您退出”,以古狗的後現代,來建構新的巴比塔,怕也是神話。以前俺做人工智能研究時,在想,雖然可以用模糊邏輯來解決日常語言的模糊性,但如何能讓計算機懂得語境,歧義,反語和暗示呢?
登錄後才可評論.