個人資料
正文

漢譯英“猛聽得金鼓響畫角聲震”

(2011-04-16 09:50:39) 下一個

 

 
450) this.width=450" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" />

京劇《穆桂英掛帥》選段

穆桂英由李潔扮演
 

猛聽得金鼓響畫角聲震
喚起我破天門壯誌淩雲
想當年桃花馬上威風凜凜
敵血飛濺石榴裙

有生之日責當盡
寸土怎能夠屬於他人
番王小醜何足論
我一劍能擋百萬的兵

Golden drums and painted bugles started pounding.
Break the Fortress to Heaven! My soaring aspiration is waken.
I recall back then I fought majestically on my Peach Blossom.
All over my vermeil skirt, enemy blood spattering.

As long as I am alive, it is an obligation
To keep every inch of our land from intrusion.
The bandit chief and fighters are worthless dummy clowns.
With one sword, I can block attacking soldiers a million.

*************** 以下為網友們的討論意見及修改過程 ******************

Painted bugles arise(s) while golden drums pounding.
Awakening (is) are my soaring aspirations
To break the trigram named Gate-to-Heaven.
Memories flash of the past:
On my Peach Blossom, gallantly I was fighting.
All over my vermeil skirt, was the enemy blood spattering.
I have to fulfill my liftime obligations(.)
To keep every inch of my land from intruding.
The Fan chief(tian)tain and bandits are worthless to mention.
With one single sword, I can block troops a million.

 


     * * *  解釋如下  * * *

猛聽得金鼓響畫角聲震
Painted bugles arises while golden drums pounding.

self, 關於“金”和“鼓”,下麵是我們家昨晚的討論:
    二哥:想起來你早上譯的那句“金鼓響...”,金和鼓應該是兩樣不同的樂器。
    二姐:看來是我書讀得太少了。論壇上一早就有人指出這個問題了。
    二哥:他們是怎麽說的?
    二姐:他們提到“鳴金收兵”,推斷這裏的“金”肯定不是gold. 我當時留意
                 的是這個“金”是金子還是金人的,因為戲詞都極注重對仗和工整,
                 後麵用的是“畫角”,所以前麵應為golden drum. 如果這裏是說的“鑼”、
                “鼓”和“號”的話,聽起來是有些別扭的。
    二小:What are you guys talking about? Explain it in English to me!
    二姐:Mom mistook a two word phrase 金鼓 as golden drum, or 金色的鼓。
                But it actually should be two musical instruments, one is a piece of metal
                shaped like a pot lid, which is for you to hold in one hand and stike with
                the other; the other is a drum.   
    二小:I see. A gong and a drum.
    二哥:是啊,要不怎麽能“金鼓齊鳴”呢!
    二姐:嗯。。。“金鼓齊鳴”形容戰爭激烈,“鳴金收兵”,“戰鼓催征” 。。。
    二哥:這“金”是收兵的時候敲的!這句戲詞寫的有問題。

-- 問題討論清楚了以後,我決定將錯就錯,還是用我原來的翻譯,因為它在聽覺之外,還有一些視覺效應。

喚起我破天門壯誌淩雲
Awakening is my soaring aspirations
To break the trigram named Gate-to-Heaven.

喜歡billnet 的"awakening is ..."句型,又想保留soaring aspiration.

這裏的“天門”,說的是“天門陣”,我前麵用fortess是苦於找不到"陣"這個詞怎麽說。謝謝武都水壩的反饋,覺得這個trigram是最接近原意的一個詞。

破陣,我能想到的合適的動詞,是break和crack,比較之下,覺得break好些。那時候打仗跟現在不一樣,這“破陣”恐怕腦力勞動還較多一些。文青,請替我問問,在這種情況下,storm還合適嗎?

想當年桃花馬上威風凜凜
Memories flash of the past:
On my Peach Blossom, gallantly I was fighting.

Thanks self and 文青 for the word gallantly.

敵血飛濺石榴裙
All over my vermeil skirt, was the enemy blood spattering.

我想留一些動感在裏麵,會不會有些弄巧成拙了?

有生之日責當盡
I have to fulfill my liftime obligations(.)

文青:故事是這樣講的,穆桂英因為朝廷的不公,原想推托,不願掛帥出征的。這裏有思想轉變
的過程。所以這句強調的不是跟敵人戰鬥的決心,而是說給自己聽,勸解自己的。

寸土怎能夠屬於他人
To keep every inch of my land from intruding.

番王小醜何足論
The Fan chieftian and bandits are worthless to mention.

self, 覺得最好時留下這個“番”字,如果是給老外看,就在文後加注釋。

我一劍能擋百萬的兵
With one single sword, I can block troops a million


************之後還有一段關於“番王小醜”的討論**************

self 同學力薦barbarian, 退一步也要用 nomad (theiftains)。我不喜歡barbarian的發音。討論就此進入僵局。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.