2009 (57)
2010 (55)
2011 (83)
2012 (66)
2013 (88)
2014 (102)
2015 (497)
2016 (457)
2017 (603)
2018 (637)
2019 (816)
2020 (700)
2021 (539)
2022 (880)
2023 (542)
2024 (159)
我們看各種抗日劇就會發現,很多抗戰劇當中都會出現一類人,那就是鬼子的翻譯官,而且這個"職位"在抗戰時期還特別多。
事實上也的確如此。比如,華北日軍的很多部隊都是以中隊、小隊為單位分散駐紮在各個鄉鎮和炮樓。
從理論上來說,日軍每一個分散駐紮的中隊和小隊,必須都有專職翻譯官。
但會外語的前提是多少得有點文化,據《民國教育史》等材料記載,1949年中國的文盲率大約是80%,而那些被視為識字的20%的人當中,還包括了那些隻認識幾百個漢字的人。
那麽問題來了,在當時文盲率那麽高,留洋會日語的人也寥寥無幾的情況下,日軍是怎麽實現幾乎一個村就有一個懂日語的翻譯的?這看起來好像是不可能的任務。
總體來說,日軍翻譯官有幾種,日本人、朝鮮人和中國人。
有懂得漢語的日本人,這不奇怪,還有大批既懂日語,又懂得中文的朝鮮人,他們的數量要大得多。
因為朝鮮曆史上一直使用漢字,自從日本吞並了朝鮮以後,日本就開始在整個半島推行日語教育,因此,懂得日語和漢語的朝鮮人翻譯官,就成為了一種普遍現象。
東京外國語學校“漢語學科”課上一景
擔任日軍翻譯官的中國人,語言水平最厲害的肯定是從日本回來的留學生。
比如,李宗仁就提到過一個有助於抗戰的翻譯官——來自大連的何益之,不過現在大家都叫他夏文運。
他畢業於日本帝國大學法律係,屬於高級翻譯官,在日軍華南各機關總部任職,曾接觸岡村寧次、板垣征四郎等日軍頭目,關係非常親密。
後來他被李宗仁策反了,成為了中國獲取日軍情報的重要來源之一。
李宗仁曾經說過,日軍每一個軍事動向,我方都事先得報,甚至軍委會所得情報都不如第5戰區所得可靠,軍令部屢次嘉獎第5戰區情報組,此實何君之功。
夏文運
但是因為化名何益之的夏文運,從偽滿洲國起就為日軍服務,而且在漢奸政府級別太高,"漢奸"身份難以擺脫。
因此,在戰爭結束以後,還是李宗仁出麵才得以釋放。
但是,懂中文的日本人和朝鮮人數量再多也不可能達到“每村一個”的水平,所以我們再來說說傳統的“鬼子翻譯官”,就是那種經常出現在影視劇中,在華北大平原上跟著日軍掃蕩征糧的翻譯官。
舉個例子,1941年2月,駐紮在河北獻縣的日軍部隊是“山田大隊”,即“獻縣駐屯隊山田部隊”。這個大隊有4個中隊,但是編製都很小,總共隻有500多人。
從1941年3月開始,山田大隊及其下轄的中隊和小隊都成立了特務隊,專門負責打探情報。
光是在獻縣縣城,山田大隊就有80多人的特務隊,其他各個中隊也都有自己的特務隊。
一旦得到情報,密探會就近報告,隨後當地日偽軍就會出動,騎著自行車快速抵達。
然後就是抓、拷問、索要情報,以進行下一次對抗日遊擊隊的襲擊。
到了1941年夏天,日軍特務隊規模越來越大,設置了5個科室,2個獨立小隊,4個作業班,還有大隊長,副官,小隊長,班長,科長,科員等等。
但是如果漢奸不懂日語,就是發現了問題,也沒有辦法報告給日軍。
日軍為此采用了兩個辦法,得到了大量的低級別翻譯官。
第一步是讓所轄各個鄉鎮,每一個鄉挑選兩三個人出來當漢奸,不當也得當,而且還要打上"連環保",防止跑掉。
一旦逃跑,就連保人以及本人家屬也要被殺掉。
這些被挑選出來的人被集中起來上培訓班,讓“種子翻譯官”教他們學習日語和一些情報知識。
然後再將這些學員打亂,分配到日軍的各個小隊當中去,在平時的生活和工作中繼續學習日語。
因為害怕挨打,這些漢奸翻譯官學習日語的速度確實提高了很多。
最後,我們再說一下所謂的"種子翻譯官"。
日軍是從哪裏找到的這些老師呢?除了懂漢語的日本人外,更多的還是來自偽滿洲國的翻譯官。
駐山東壽張縣日本軍宣撫班裏的漢奸
這裏介紹一個日語翻譯——季德一,大連人。日俄戰爭後,大連成了日本的殖民地。
季德一17歲時就在日本人南滿鐵路幹活,後來為了升職漲工資,就報名日本東京綜合學校機械係函授班,也就是說,他是在中國學習了日本學校的函授課程。
不中不日的“協和語”也是實現“翻譯”的招數
1939年,他從東北來到華北,考取了日軍華北方麵軍宣撫指揮班翻譯官這個職位。
從1940年到1941年,季德一都跟著日軍在山西掃蕩,每到一個村鎮,就開始燒草垛,說八路軍就隱藏在草垛裏麵。
我們看很多抗日劇,日軍一來掃蕩,主人公就都躲藏在草垛裏,其實這非常不真實。
日軍掃蕩一點蛛絲馬跡都不會放過,所以抗日艱苦,前輩偉大。
日軍也會編出
諸如“軍用支那語大全”來教日本兵一點中文
季德一後來擔任了偽軍第24集團軍的中校聯絡官,在這期間季德一在林縣抓住了一個當地農民,懷疑他是八路軍的密探,就對他進行嚴刑拷打,導致其當場死亡。
到了1944年,經過日本人推薦,季德一擔任了關東軍第693部隊翻譯官,就在金州擔任管理數千名被抓來的我國勞工的任務,當然,也有教日語。
每天,身為翻譯的季德一都在日本人的食堂吃飯,而勞工們每天都隻能吃硬邦邦的帶皮高粱米,很多人因為營養不良和疾病被折磨致死。
抗戰勝利以後,季德一是"資深"漢奸,他被法庭判了死緩,後來因為表現良好改判為無期,後減刑,於1975年被釋放。
《小兵張嘎》中"胖翻譯"可能是國內知名度最高的"翻譯官"了,扮演者王澍是俄語翻譯出身。
外語,是一種工具,當它被用來進行侵略戰爭時,就會伴隨著血雨腥風的罪惡。
當它被用來建設和平時,可以實現互通有無。
看著日劇、日本動漫成長起來的年輕一代,無論會不會日語,也不能忘記那段在中國大地上充滿了“翻譯官”的曆史。