正文

申請人

(2015-12-24 16:29:03) 下一個

申請人

 

作者:SYLVIA PLATH 

翻譯: 一文

 

首先,您和我們是一類嗎?

您安裝

玻璃眼,假牙或拐杖?

支架還是掛鉤,

橡膠胯或矽膠乳房?

 

任何顯示少了器官的縫線?沒有,沒有?那,

我們怎麽給您一樣東西呢?

別哭。

伸出手來。

空的?空的。這有一隻手

 

來充滿它,且熱望著去

端茶送水和去除頭疼。

照您所說的做。

您和它結婚吧?

保證  

 

最終會讓您閉上眼睛

融化悲傷。

我們用鹽做新湯。

我發現,您光著身子。

這件外衣怎樣——

 

黑色挺刮,不是太不合身。

它防水防震,防火災

還防屋頂上的炮彈。

相信我,

您可以穿它入土為安。

 

現在您腦袋,對不起,是空的。

我有張它的門票。

過來,寶貝,從衣櫃裏出來。

看看,您覺得怎樣?

像張白紙一樣開始

 

二十五年後,她就是銀子。

五十年後,是金子。

到處可見,一個活娃娃。

縫衣做飯. 

還能說話,說話,說話。

 

它能用,沒什麽不好。

您有一個洞,它給補上。

您有眼睛它就是圖片。

天啦,它是您最後的救命稻草。

和它結婚吧,結婚吧,結婚吧。

 

附錄:

First, are you our sort of a person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,

Stitches to show something’s missing? No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand

To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed

To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit—-

Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they’ll bury you in it.

Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that ?
Naked as paper to start

But in twenty-five years she’ll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk , talk.

It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it’s a poultice.
You have an eye, it’s an image.
My boy, it’s your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.

 

我會在下篇文章裏寫出我對這首詩的解讀.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.