熱愛生活

音樂幾乎伴隨了我所有的文字,從音符中飄逸出的旋律有時比文字更能釋譯情感。
個人資料
廣陵曉陽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

中文考試

(2010-12-18 20:18:32) 下一個


我將4天前朋友發送來的一段英文名言簡譯成中文後轉發給女兒漢娜和她的男朋友YK。我是希望與孩子們分享那段至理名言,與他們共勉。同時,也是鼓勵孩子們學中文,對他們進行中文“考試”。我在給他們的電子郵件中寫道:“。。。如果你們能準確理解這段中文的意思,你們這次聖誕節回來時可以任意選擇我們所在城市的一個餐館享受浪漫的二人晚餐。爸爸(叔叔)將負責費用。。。”

重獎之下有勇夫:)))。女兒的男朋友YK先發來電子郵件“XX阿姨,。。。這段中文的意思是:
Be wary of your thoughts, for they become your words.
Be wary of your words, for they become your actions.
Be wary of your actions, for they become your habits.
Be wary of your habits, for they determine your character.
Be wary of your character, for it determines your destiny.

(by unknown author)”
YK回答了中文考題後還附加了一段話“。。。我的爸爸經常用一段類似的中文古語教育我,大意是:好事要從小事做起,壞事也要從小事開始防範。。。”(注:我猜測YK父親大概是引用“勿以善小而不為,勿以惡小而為之”,劉備對其子劉禪的告誡)。我給YK的答案100分(A+)。並且,差一點激動地給他附加分,因為他分享的中文古語。

而女兒則先是在晚上打來的電話中“嘲笑”我孤陋寡聞,說:“媽咪,我早在好幾年前就知道這段中文的英文原文了。你現在才知道呀?!”我說:“當然不是。媽咪大約在13年前第一次閱讀到這段英文名言。知道是一回事,但在實際生活中使用這段話是另一回事。爸爸媽媽也要用這段話經常提醒自己。不過,無論如何,你的中文考試是不能免除的。”女兒很快無奈地用電子郵件發來了她的答案:
Be careful of your thought, for they will become words;
Be careful of your words, for they will become actions;
Be careful of your actions, for they will become habits;
Be careful of your habits, for they will become character;
Be careful of your character, for it will become your destiny.

-Unknown author”

在電子郵件結尾,女兒理直氣壯地寫道:“媽咪,請爸爸準備付晚餐費吧!”當時,我一麵為孩子們中文理解能力感到高興,一麵有些心虛,因為我並沒有與她爸爸商量有關中文考試“晚餐費”的獎勵。戰戰兢兢地向她爸爸匯報後,她爸爸慷慨地對我說:“沒問題!”不過,他接著問“老婆,你真的讓他們任意選擇一個餐館啊?咱們最好給他們一個限製,不超過150元。他們這麽年輕,不能讓他們養成過分享受的習慣。”我打電話給女兒,詢問她是否已經有中意的餐館。女兒回答:“韓國豆腐店”。我和她爸爸大大地舒了一口氣,那個小餐館每人花費大約隻需15元左右:)))。我高興地在電話中給了她一個飛吻~~~


附:中文考題
當心你的思想,因為它們會成為語言;
當心你的語言,因為它們會成為行動;
當心你的行動,因為它們會成為習慣;
當心你的習慣,因為它們會成為性格;
當心你的性格,因為它會成為命運。







音樂《愛之夢》
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複史迷的評論:

史迷兄好!見到你真高興。如果兩個聰明帥氣的兒子到我們居住的城市來玩,他們不需要做任何翻譯,企鵝叔叔和阿姨都會邀請他們享用free dinner~~~~~。

經常想著你腿的恢複呢。你就乖乖地休息,欣賞小兒子和史嫂滑雪吧。等待完全恢複後,你再重返滑雪場,象以往一樣與兒子們穿山越嶺。

祝你和家人節日快樂!
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複若塵liu的評論:

“你家姑娘太可愛了”,她確實是一個靈巧、可愛的好女孩。嗨嗨,我是王婆賣瓜自賣自誇~~~

"當時那"如釋重負"的大方大度",哈哈,不愧是同為兔子,相互比較了解。不過,孩子她爸說咱們不能對孩子們太吝嗇,還是要另外嘉獎:)))。

問好!
史迷 回複 悄悄話 Ha Ha.

My sons would use Google translator to get this free dinner:):)

We are still in our ski trip. Everybody went out ski except me, becuase my leg.....

Good day!
若塵liu 回複 悄悄話 “韓國豆腐店”,你家姑娘太可愛了.
可能想象你當時那"如釋重負"的大方大度....哈哈.
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複九月豆的評論:

我也是剛知道。原指望使用那網上翻譯將自己包裝成“multilingual”~~~,但是,試了試那樣的翻譯,很不可靠。所以,就取消了成為multilingual專家的計劃:)))。

“罷學,罷課,罷工”都沒關係,隻有不罷官(小地主婆):)))。問好並祝新一周愉快!

九月豆 回複 悄悄話 俺才知道Google還可以翻譯膩,難怪這年頭,大家都可以multilingual霓~~~~~

罷學,罷課,罷工,俺已登峰造極。。。。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複nightrose的評論:

謝謝你的提醒。你真聰明,我怎麽沒有想到google的搜查與翻譯。出於好奇,我將我的中文考題輸入google翻譯,出來的結果如下:
"Watch your thoughts, because they will become the language;
Watch your words, for they become actions;
Watch your actions, because they become habits;
Watch your habits, for they become character;
Watch your character, because it will be destiny. "
如此看來,網上翻譯未必完全準確與可靠:)))。

問好!
nightrose 回複 悄悄話 翻譯這種事到google上一搜不就出來了?還是閉卷考試比較靠譜。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複bluebabychen的評論:

謝謝小花貓妹妹對他們的表揚。說實話,我也“沒想到孩子們的中文理解能力這麽好”。我個人認為多一門語言,就是多了一個認識、了解、和欣賞另一個文化的工具。羨慕和佩服你家的小帥“3門語言可以自由切換”,真是不容易。請轉告企鵝阿姨對他的欣賞和祝福。

至於漢娜是如何學中文,(1)可能與我們每年回國探親有關,她有許多與在中國親人們學習和使用中文交流的機會;(2)我們在家堅持用中文與她交流(她在美國沒有上過中文學校);(3)在她成長過程中,為了照顧她和經常出差的她爸爸,我曾經自動選擇做了將近6年的半職工作。因此,有許多時間與她在一起玩。我通常將學中文與玩結合,使她在不知不覺中學到許多中文。例如,盡管我不喜歡看中文電視連續劇,但是,我曾經陪伴她看完《還珠格格》係列。從此,她學習中文成語興趣大增。不過,即使如此,她的中文水平還是非常初級,大概不到小學3、4年級水平,畢竟她沒有受過正規中文教育與訓練。與你的兒子一樣,漢娜用中文“說話沒有什麽問題”,“閱讀能力有待提高”,而她的寫中文能力幾乎是零。我對她如今的中文水平也沒有抱歉,隻要她幸福快樂就好。零零碎碎寫這麽多,沒有實質性的建議和幫助,隻是經曆而已。

祝妹妹和家人聖誕節快樂,新年幸福、安康、如意!
bluebabychen 回複 悄悄話 沒想到孩子們的中文理解能力這麽好,真是後生可畏,看來我要檢討,加強我兒子的中文訓練,雖然他說話沒有什麽問題,3門語言可以自由切換,都是閱讀能力有待提高,有什麽好的方法請姐姐指教。
登錄後才可評論.