個人資料
  • 博客訪問:
正文

“老美”讀中國人的姓

(2009-02-04 00:49:42) 下一個

         (隨筆)


  1980年代以前,美國的華人從台灣、香港來的居多。在用英文拚寫自己的姓時,當然希望美國人能根據他們的拚寫讀出中文的發音。因為台灣和香港等地不應用漢語拚音,隻有注音符號,這倒簡單了,一般都根據英文的習慣用法和發音拚寫自己的姓。我表姐從1960年代從台灣去美國讀書。她姓李,英文恰好有這個姓LEE。如果中國人姓楊也沒關係,英文中有YONG,其發音和中文的楊一樣。但大部份中國人的姓在英語中是沒有相應的詞的。後來我表姐嫁給了姓謝的中國小夥子,她也得姓謝了。謝的英文拚法是HSIEH。我不清楚美國人是否能根據HSIEH準確地讀出中文的發音“謝”來,但我相信謝拚成HSIEH應該符合英語的拚寫習慣。我還認識華人老教授,他姓鄭,鄭的英文拚寫是CHENG。台灣和香港來的華人黃姓很多,一般拚寫成HWANG。

  說實話,對如何用英文拚寫中國人的姓很少注意,因為我從大陸來。中國大陸使用漢語拚音(將英文字母注上中文的發音),任何中國人的姓都會有個漢語拚音。我姓黃,漢語拚音是HUANG,但美國人看到HUANG怎麽讀呢?怪聲怪調,聽起來和“黃”的發音接近。上高中的女兒說美國人有時會把HUANG讀成“壞”,說著就笑起來,覺得滑稽。

  其實美國人根據HUANG的拚寫,大致讀出“黃”的中文發音還真不錯了。有的根據漢語拚寫的姓就讓美國人非常糊塗,不知道如何讀,比如X打頭的中國人的姓“許、謝、薛、熊、肖”等。英語發音習慣,見到X就發“艾克斯”的音。所以老美怎麽也弄不明白,為什麽X的發音成了“西”。美國人看到XIE(謝),就讀成“艾克斯姨”。說到這兒想起一篇文章中說到的笑話。一位姓謝的小姐在一家美國公司上班,她的頂頭上司是位老實誠懇的老先生。一天早上他剛上班電話就響,拿起電話詢問,那邊先是沒聲音,跟著就“SHIT,SHIT,SHIT”的罵聲。老先生驚愕,愣了一下就把電話掛上。跟著電話又響,拿起來裏麵又是“SHIT”。他沮喪透了。等謝小姐前來上班,他訴苦說“今天真是倒黴,剛一上班就挨罵”。

  謝小姐一聽也是驚訝。忽然她想到,她的一位朋友剛從國內來,根本不會說英語。是不是他……。她趕緊給這位朋友打電話,一問果然。她朋友說要打電話找她辦點急事,一聽對方講英文,便“靈機一動”,大喊“謝”,認為對方一定知道是在找謝小姐。哪知老先生立刻理解成“SHIT”(大糞)。如此說來,謝小姐的朋友喊“艾克斯姨”興許還能讓老先生明白他要找誰。

  “謝”的漢語拚音雖然讓很多美國人不知如何發音,但至少不會覺得滑稽,甚至荒唐。把佘、何(赫)姓寫成漢語拚音,美國人可能就覺得可笑。因為他們理所當然地把SHE(佘)理解成女性單數的人稱代詞,並讀成“誰(漢語拚音SHEI)”;HE(何、赫)自然是男性單數人稱代詞,讀成“黑”。你說自己姓赫,在美國人嘴裏成了“黑先生/女士”,這也真有點兒別扭。姓石比較尷尬,因為漢語拚音是SHI。美國人讀這個音時就不往女性人稱代詞上想,卻想到SHIT。就算美國人一本正經地讀成“誰”,也不是“石”的中文發音呀。

  有的姓經美國人一念也許會讓你不舒服。你姓李,漢語拚音是LI。結果美國人讀成“賴”。“李”怎麽成了“賴”了呢?你要真姓賴呢?美國人見到漢語拚音LAI又讀成了“累”。

  有些漢語拚音在英語裏沒有相應的發音。比如Q,漢語拚音發“七”的音,可英語中,如果Q排在詞首,往往和U連在一起,發英語輔音K的音。如果你姓“錢、秦、祁、丘”等,漢語拚音第一個字母便是Q。美國人看到這些姓的漢語拚音第一個字母是Q時便猜想,大概發英語輔音K的音吧?於是從他們嘴裏就發出了“KIAN、KIN、KI、KIU”等古怪的聲音,和原本的中文發音毫不沾邊兒。

  漢語拚音C打頭的姓也有這個問題。你姓曹、蔡、崔、叢,到美國人嘴裏就成了“考、凱、虧、空”。你根本無法糾正他們,因為按英語習慣發音就該讀成那樣。

  漢語拚音中CH、ZH、Z等在英語中也沒有相應類似的發音。如果你姓“趙、周、鄭、朱、張、陳、楚、左、鄒”等,恐怕別指望美國人會根據漢語拚音正確地讀出中文的發音,讓他們記住就更困難了。我太太姓左,漢語拚音是ZUO。你看美國人嘴哆嗦著就是發不出“左”這個音。後來美國同事索性把我太太的姓念成ZOO--動物園。嗨,也別太難為人家“老美”了。

  可中國人的姓用漢語拚音到底好不好?利弊都有吧。既然已經這麽用了,就別老改來改去。而且我知道越來越多的美國人已經懂漢語拚音,X、CH、ZH、Z、C、Q等都能比較正確地發音。看來英語以後也會有不少來自中國的“外來語”發音了。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.