一根蔥

有生活,有情感,有美景
個人資料
KKAA621 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

淺談神七

(2008-09-27 14:06:44) 下一個
挪威的朋友前幾天給我發的mail,還沒來得及看,現在看了就貼上跟大家分享。

美國人報導“神七”語帶嫉妒與羨慕 好酸好醋:美國媒體如此報導神七!

首先告訴大家一個非常不錯的消息:所謂good news也。英語資深學者如我這等人都知道,“航天員”在英語中有兩個稱謂。一個叫an astronaut,這是典型的美式英語。但另外還有一個與之相匹敵的稱呼,也是“航天員”的意思,那就是:a cosmonaut。

為什麽一個意思有兩個詞表述?第一個已經說過是美國人根據希臘語前綴,造出來的一個詞。第二個則是蘇聯人對“航天員”的稱呼。他們拒絕學習美國人,叫什麽astronaut。而是自己也找尋希臘語前綴,也編出一種故意有別於美國英語的稱謂,叫cosmonaut(玩英語的注意一下發音啊:叫[kəsmɐ’naft______張放注]。當然,如我所說,根意都是出自希臘語的前綴,意思都一樣。真欣賞蘇聯人事事與美國人做區別的做法。一個是astro+,一個叫cosmo+,都是sailor(航行者)的意思,但卻表現出蘇聯人的高傲與牛X,正如現在俄羅斯人一樣,還那麽高傲與牛X。

現在的好消息是,美國人開始使用我們的拚音,把航天員不叫什麽astronaut,也沒叫蘇聯式的cosmonaut,而是寫成了hangtianyuan!先讚一個哈。我們就應該這樣,就要強行地把這個詞給加入到英語中去。我們要告訴全世界,英語裏又有了一個舊詞的漢語新解:hangtianyuan,沒用什麽希臘語的前綴,也沒有什麽狗屁後綴,就是咱們中國人發明的“漢語拚音”,就是所有西方人來中國前學習漢語時必須學會的那個“pinyin”。哈哈。很開心啊。

那麽,美國人是怎麽報導這次神七的呢?說實在的,他們話語中不無一種小小的嫉妒(嫉妒的基本定義是:“一種極想排除或破壞別人的優越地位的心理傾向”),但更多的是一種羨慕。他們居然這樣報導:“中國在剛剛過去的北京奧林匹克運動會上,一直喜歡證明自己在任何事情上麵,都要爭當第一。現在,中國也可以心情愉快地向世界證明,自己當第三也不錯。”什麽意思呢?美國媒體繼續寫道,“在蘇聯阿列克謝·列諾夫從宇宙飛船裏走出倉外,呆了12分鍾的43年之後,中國將成為繼蘇聯和美國之後第三個走出倉外的國家。”語氣中就含著一種淺淺的挖苦,不過,其中還是不得不表達了“中國人還是了不起”的無奈感覺。因為中國這次的行為,再次向世界證明,用美國媒體的話說,“中國仍然保持在太空裏的第一梯隊之中。”因為我們中國這次再向世界證明,中國人可以做出美國人和蘇聯人能做到的一切事情。而且比日本和歐洲航天署還超前做到的一切。

對於中國人將要做出“倉外行走”,美國媒體的態度還是表現得十分可愛。他們用中國人將“make the historic spacewalk”的字眼,向全世界描述著這一偉大舉動,翻譯過來就是將“進行具有曆史意義的太空行走”。是啊,在“中國製造”這一世界品牌因毒奶粉事件遭到重創的時候,說實在的,這一太空行走的確為我們偉大的祖國挽回了不少麵子。

美國媒體也十分聰明,他們知道中國人下一步要做什麽。他們這樣報導說,“中國人所做的一切,都無外乎為了最終實現登月而做著準備。”嗬嗬。是啊。這才是中國人的真正目的啊。中國人千百年來就一直在做著“飛天夢想”啊。中國人就想要到吳剛那裏去,莊重地與他一同舉起桂花酒啊。中國人就是想親眼見一下寂寞的嫦娥是怎樣展開長袖的啊。

美國人其實現在就已經幫著中國人算計著呢,他們說“中國人要在2012年實現登月,2017年實現另一次登月並把標本取回來。”得,美國人還就喜歡有人跟他們玩比賽,跟他們較勁。他們有些不無驕傲地說,現在全世界隻有美國一家把宇航員送上的月球,他們希望2020年重返月球。但他們還是有些焦慮地說,估計中國會成為緊隨其後的第二吧。

這就是美國媒體對中國神七發射前的典型心態。嗬嗬。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
卡西莫多 回複 悄悄話 NASA是巴不得把中國的航天計劃吹到天上去的。經費啊。要是都像那個美國電影《The astronaut farmer〉那樣自己放一個上去,呼呼。謝謝來訪。
rdf03 回複 悄悄話 這時刻,中國奠定太空地位,美國經濟徹底崩潰.
散淡的人 回複 悄悄話 發展就是硬道理。強大就是真理。
登錄後才可評論.