正文

悶非虛

(2008-07-29 19:07:36) 下一個

放羊放久了,也就沒有了太多的期望,沒有了期望,所以小小的回報都是天大的驚喜。這些天,平媽又被平平雷倒了。

周日上午天氣貌似很好,就跟姥姥推著平平出去購物了。剛一出門,平平就開始手舞足蹈,口中大叫:“悶...悶...”,平媽一聽暈了:你悶?你還悶?你老娘天天伺候你還沒悶呢。決定跳過不理她。

平平“悶”了半天,看見平媽不理她,就使勁拽拽平媽的衣服,用手指著前方又開始“悶”了。平媽隻好順著往前一看,好家夥,原來如此。遠方天空正掛著一彎淺淺的月亮,雖然天早亮了,月亮還沒有來得及隱身,被眼尖的平平小朋友看見了。可憐平媽戴著厚厚的眼鏡都沒注意到,小家夥視力看來很好,還沒有被電視腐蝕掉。

所以平平不是“悶”了,是說“moon”,好家夥,人家連月亮都還不會說呢,這會說英語來了,真的是英語,不是“嬰語”!

再就是某天,平媽想帶姥姥和平平去買菜,可是人家小朋友卻想跟平爸去看鴨子,好說歹說就是不聽。此時平媽出場:“平平,我們去看小魚,魚魚,好不好?媽媽和姥姥都去看,你去不去啊?”

平平歪著腦袋想了想,終於憋了出來:“非虛”,平媽立馬愣了,不解的看看平平,又看看平爸。“非虛”又是那號人物啊?平平小朋友又“非虛”了幾把,平爸終於看出來了,臉上笑開了花說:“哈,她說的是fish啦,是English,懂不懂?她老爸我教的。”平媽真被雷倒了。

真正的驚喜是在前天晚上,平媽坐在暖氣機前被暖風吹得那叫一個舒服啊,於是就像享受一下邊吹暖風邊看雜誌的悠閑時光。剛把雜誌拿起來,該小朋友又來搗亂了,非要把我手上的雜誌拿掉,把她的故事書遞上來,人家也來享受地說。

平媽心想得找件事情讓小家夥做做,順手就把老K阿姨寄來的英文字母拚圖拿出來,把字母都摳出來,放在她的小桌上。然後活動開始:

平媽:平平,A在哪裏?把A找來,好不好?

平平開始像警犬一樣在字母堆裏找A了。平媽一看樂了,哼,還不上當?你就慢慢找吧,老娘看雜誌也!拿起雜誌看了不到兩行,平平噔噔噔的跑回來了,手裏舉著一個A,便跑邊說:“A,A,A”,不會吧?還真找出來了?

平媽:平平好厲害,再來一個,難點的,E,把E也找出來。

平平掉頭就紮進字母堆裏,兩下子就又回來了,這一次手裏居然拿著兩個,E和F,平媽一看暈了,高興暈了,我兒還真不笨哪!

平平還在一旁愣愣的等著媽媽布置下一個任務呢,平媽也不客氣了,拿起一個小板子,可以拚四個字母的,說:把這四個也拿來吧。

平平得令,還仔細看了看上麵缺了哪四個字母,看了一小會,笑了,回頭拿來四個字母,喊著:“T,T,T”。

平媽不可思議的看著那個板子,果然真得有T啊,而且其他三個居然也對了。

雷倒了,真被累倒了,回頭看看平爸,(此人不知什麽時候也在看著平平找字母),也是一幅被雷倒的樣子。

難怪啊,平常都沒怎麽教的啊。嗚嗚,平媽可憐的中文大計啊,我可是要讓我兒學中文的啊。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.