領導藝術

人人可為領導, 人人可領導世界, 領導天下,領導世界
正文

胡錦淘的領導藝術

(2008-06-05 06:29:13) 下一個


HOLD HIGH THE GREAT BANNER OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS AND STRIVE FOR NEW VICTORIES IN BUILDING A MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS 

Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese President, addresses the opening ceremony of the 17th National Congress of the Communist Party of China in the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, on Oct. 15, 2007. The 17th National Congress of the Communist Party of China was opened on Monday. (Xinhua/Li Xueren)

    BEIJING, Oct. 24 (Xinhua) -- The following is the full text of Hu Jintao's report delivered at the 17th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on Oct. 15, 2007:

    HOLD HIGH THE GREAT BANNER OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS AND STRIVE FOR NEW VICTORIES IN BUILDING A MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS 

    Report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China on Oct. 15, 2007      

    Hu Jintao    

  

    Comrades, 

    Now I would like to make a report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) on behalf of the Sixteenth Central Committee. 

    The Seventeenth Congress is one of vital importance being held at a crucial stage of China's reform and development. The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects. 

    The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor. Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics, reform and opening up provide a strong driving force for developing it, and scientific development and social harmony are basic requirements for developing it. Building a moderately prosperous society in all respects is a goal for the Party and the state to reach by 2020, and represents the fundamental interests of the people of all ethnic groups. 

    The world today is undergoing extensive and profound changes, and contemporary China is going through a wide-ranging and deep-going transformation. This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the formeroutweighing the latter. The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialist modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.     

    I. The Work of the Past Five Years      

    The five years since the Sixteenth Congress was an extraordinary period. In order to accomplish the arduous tasks of reform and development in a complicated and volatile international situation, the Party led the people of all ethnic groups in holding high the great banner of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, overcoming difficulties and risks, creating a new situation in the cause of socialism with Chinese characteristics and attaining a new realm in adapting Marxism to conditions in China.      

 At its Sixteenth Congress the Party established the important thought of Three Represents as its guide and made the strategic decision to build a moderately prosperous society in all respects. In order to implement the guiding principles of the congress, the Central Committee convened seven plenary sessions, at which it made decisions on and arrangements for major issues of overall significance such as deepening institutional restructuring, improving the socialist market economy, strengthening the governance capability of the Party, drawing up the Eleventh Five-Year Plan (2006-10), and building a harmonious socialist society; and it formulated and applied the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts. All this helped the Party and the state score great new achievements. 

    Economic strength increased substantially. The economy sustained steady and rapid growth. The GDP expanded by an annual average of over 10%. Economic performance improved significantly, national revenue rose markedly year by year, and prices were basically stable. Efforts to build a new socialist countryside yielded solid results, and development among regions became more balanced. The endeavor to make China an innovative nation registered good progress, with considerable improvement in the country's capacity for independent innovation. Notable achievements were scored in the construction of infrastructure including energy, transport and telecommunications facilities and other key projects. Manned spaceflights were successfully conducted. Fresh progress was registered in energy, resources, ecological and environmental conservation. The Tenth Five-Year Plan (2001-05) was fulfilled successfully and implementation of the eleventh is in smooth progress. 

    Major breakthroughs were made in reform and opening up. Comprehensive reforms in rural areas gradually deepened; agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country; and policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture, rural areas and farmers. Significant headway was made in reform of the state assets management system, state-owned enterprises, banking, public finance, taxation, investment, pricing, and the system for managing science and technology. The non-public sector of the economy grew stronger. A sound market system was being put in place, macroeconomic regulation continued to improve, and transformation of government functions was accelerated. The total volume of imports and exports increased sharply. Solid steps were taken in implementing the "go global" strategy, and the open economy entered a new stage of development. 

    Living standards improved significantly. Both urban and rural incomes increased considerably, and most families had more property than before. The system of subsistence allowances for urban and rural residents was basically in place, guaranteeing basic living conditions for the poor. Residents improved their consumption patterns, had increasingly better food, clothing, housing, transport and other daily necessities, and enjoyed markedly improved public services. 

    Fresh progress was registered in improving democracy and the legal system. Political restructuring progressed steadily. Constant improvement was made in the system of people's congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC and the system of regional ethnic autonomy. Primary-level democracy increased its vitality. The cause of human rights witnessed sound development. The patriotic united front grew stronger. A socialist law system with Chinese characteristics was basically in place. The rule of law was effectively implemented as a fundamental principle. Reform of the government administration system and the judicial system continued to deepen.  

    A new situation was created in cultural development. Efforts to establish the system of socialist core values made steady headway and marked achievements were scored in the Project to Study and Develop Marxist Theory. Extensive efforts were made to raise ideological and ethical standards and the whole of society became more culturally advanced. Cultural restructuring made important progress, cultural programs and the cultural industry developed rapidly, and the people enjoyed a richer cultural life. Fresh progress was made in public fitness programs and competitive sports. 

    Social development proceeded in an all-round way. Education of various kinds and at different levels developed rapidly. Free compulsory education was made available in all rural areas. More job opportunities were created. The social security system was strengthened. The battle against SARS came to a great victory. The public health system and basic medical care constantly improved, contributing to better health of the people. Social management improved step by step. Social stability was ensured and the people lived and worked in peace and contentment. 

    Historic achievements were scored in the development of national defense and the armed forces. The revolution in military affairs with Chinese characteristics was accelerated. The armed forces were reduced by 200,000 troops. Efforts were intensified in all respects to make the armed forces more revolutionary, modernized and standardized, which notably increased their capacity to accomplish their historical missions at this new stage in the new century. 

    Work related to Hong Kong, Macao and Taiwan affairs was intensified. Hong Kong and Macao maintained their prosperity and stability and developed closer economic partnership with the mainland. Political parties on both sides of the Taiwan Straits started communication, and cross-Straits visits as well as economic and cultural exchanges reached a new high. The Anti-Secession Law was enacted to resolutely safeguard China's sovereignty and territorial integrity. 

    Major progress was made in all-directional diplomacy. Pursuing an independent foreign policy of peace, China energetically carried out diplomatic activities, enhanced exchanges and cooperation with other countries in various fields and played a major constructive role in international affairs. This created a favorable international environment for building a moderately prosperous society in all respects. 

    The great new undertaking to build the Party made solid progress. Endeavors to strengthen the Party's governance capability and vanguard nature were intensified. Efforts to make theoretical innovations and arm Party members with the achievements proved successful. The campaign to educate Party members to preserve their vanguard nature yielded substantial results. Intra-Party democracy continued to expand. Major headway was made in strengthening the Party's leading bodies and the ranks of its cadres, and especially in educating and training cadres. Work in relation to talented personnel was strengthened. Efforts were stepped up to reform the cadre and personnel system and make innovations in the organizational system. Remarkable results were achieved in improving the Party's style of work, upholding integrity and combating corruption. 

    While recognizing our achievements, we must be well aware that they still fall short of the expectations of the people and that there are still quite a few difficulties and problems on our way forward. The outstanding ones include the following: Our economic growth is realized at an excessively high cost of resources and the environment. There remains an imbalance in development between urban and rural areas, among regions, and between the economy and society. It has become more difficult to bring about a steady growth of agriculture and continued increase in farmers' incomes. There are still many problems affecting people's immediate interests in areas such as employment, social security, income distribution, education, public health, housing, work safety, administration of justice and public order; and some low-income people lead a rather difficult life. More efforts are needed to promote ideological and ethical progress. The governance capability of the Party falls somewhat short of the need to deal with the new situation and tasks. In-depth investigations and studies have yet to be conducted on some major practical issues related to reform, development and stability. Some primary Party organizations are weak and lax. A small number of Party cadres are not honest and upright, their formalism and bureaucratism are quite conspicuous, and extravagance, waste, corruption and other undesirable behavior are still serious problems with them. We must pay close attention to these problems and continue our efforts to solve them.  

    To sum up, the past five years was a period in which substantial progress was made in reform, opening up and building a moderately prosperous society in all respects. During this period, China's overall strength grew considerably and the people enjoyed more tangible benefits. China's international standing and influence rose notably. The creativity, cohesion and combat effectiveness of the Party increased significantly, and the whole Party and the people of all ethnic groups became more united. Facts have proved that the major policy decisions made by the Central Committee at and since the Sixteenth Congress are perfectly correct. 

    Our achievements over the past five years are attributed to the concerted efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups. On behalf of the Central Committee, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the special administrative regions of Hong Kong and Macao and in Taiwan as well as overseas Chinese nationals, and to our foreign friends who care about and support China's modernization drive!   

II. The Great Historical Course of Reform and Opening Up      

    We will soon be celebrating the 30th anniversary of the start of reform and opening up. In 1978, the Party held the historic Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, which ushered in the new historical period of reform and opening up. Since then, the Chinese Communists and the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nation's ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist China and the CPC. 

    Reform and opening up represent a great new revolution carried on by the people under the Party's leadership in a new era to release and develop the productive forces, modernize the country, bring prosperity to the Chinese people and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation; to promote the self-improvement and development of China's socialist system, inject new vitality into socialism, and build and develop socialism with Chinese characteristics; and to improve the building of the Party as it leads contemporary China in development and progress, preserve and enhance its vanguard nature, and ensure that it is always in the forefront of the times. 

    We must never forget that the great cause of reform and opening up was conducted on a foundation laid by the Party's first generation of central collective leadership with Comrade Mao Zedong at its core, which founded Mao Zedong Thought, led the whole Party and the people of all ethnic groups in establishing the People's Republic and scoring great achievements in our socialist revolution and construction, and gained invaluable experience in its painstaking exploration for laws governing socialist construction. The victory in the new-democratic revolution and the establishment of the basic system of socialism provided the fundamental political prerequisite and institutional basis for every inch of development and progress in contemporary China. 

    We must never forget that the great cause of reform and opening up was initiated by the Party's second generation of central collective leadership with Comrade Deng Xiaoping at its core leading the whole Party and the people of all ethnic groups in the endeavor. In a precarious situation left by the "cultural revolution" (1966-76), the second generation of central collective leadership, persisting in emancipating the mind and seeking truth from facts and displaying immense political and theoretical courage, made a scientific appraisal of Comrade Mao Zedong and Mao Zedong Thought, thoroughly repudiated the erroneous theory and practice of "taking class struggle as the key link," and made the historic policy decision to shift the focus of the work of the Party and the state onto economic development and introduce reform and opening up. It established the basic line for the primary stage of socialism, sounded the clarion call of the times for taking our own road and building socialism with Chinese characteristics, founded Deng Xiaoping Theory, and led the whole Party and the people of all ethnic groups in striding forward on the great journey of reform and opening up.  

    We must never forget that the great cause of reform and opening up was carried on, developed and successfully carried into the 21st century by the Party's third generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at its core leading the whole Party and the people of all ethnic groups on this mission. From the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee through the Sixteenth Congress, the third generation of central collective leadership, which took over the helm at a critical historical juncture, held high the great banner of Deng Xiaoping Theory, pressed ahead with reform and opening up and kept up with the times. Relying on the Party and the people, it stood the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad, safeguarded socialism with Chinese characteristics, initiated the new, socialist market economy and ushered in a new phase of all-round opening up; and it advanced the great new undertaking to build the Party, founded the important thought of Three Represents, and steered the ship of reform and opening up forward on the right course. 

    Since the Sixteenth Congress, we have followed the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, kept up with new developments and changes in and outside China, grasped the strategic opportunities in this important period, promoted the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit and persisted in innovation in both theory and practice. We have worked hard to promote scientific development and social harmony, improved the socialist market economy, and resolutely carried forward the great cause of reform and opening up in building a moderately prosperous society in all respects. 

    Reform and opening up constitute the most salient feature of the new period. From the countryside to the cities and from the economic to other areas, the process of sweeping reform has unfolded with irresistible momentum. From the coastal areas to areas along the Yangtze River and the borders, and from the eastern to the central and western regions, the door has been resolutely opened to the outside world. This great undertaking of reform and opening up, never seen before in history, has greatly stimulated the enthusiasm of hundreds of millions of Chinese people and brought about China's historic transformation from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy, and from a closed or semi-closed state to all-round opening up. Today socialist China is standing rock-firm in the East, oriented toward modernization, the world and the future. 

    Rapid development represents the most remarkable achievement in the new period. The Party has been implementing the three-step strategy for modernization, leading the people in working hard to promote China's sustained rapid development at a rate rarely seen in the world. China's economy, once on the verge of collapse, has grown to rank as the fourth largest in the world, and its import and export volume, the third biggest. The Chinese people, once inadequately fed and clad, are leading a fairly comfortable life on the whole. The impoverished population in rural areas has dropped from more than 250 million to just over 20 million. The country's achievements in political, cultural and social development have captured world attention. China's development has not only enabled its people to move steadily toward prosperity and happiness, but also contributed substantially to the growth of the world economy and the progress of human civilization. 

    Keeping up with the times is the most prominent hallmark of the new period. Adhering to the Marxist ideological line, the Party has been constantly seeking answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it. The Party has been constantly adapting Marxism to conditions in China, and adhering to and enriching its own basic theory, line, program and experience. Socialism and Marxism have shown great vitality on Chinese soil, brought more benefits to the people, and enabled the Chinese nation to catch up with the trend of the times in great strides and see the bright future of national rejuvenation.  

    Facts have incontrovertibly proved that the decision to begin reform and opening up is vital to the destiny of contemporary China, that reform and opening up are the only way of developing socialism with Chinese characteristics and rejuvenating the Chinese nation, that only socialism can save China and that only reform and opening up can develop China, socialism and Marxism. 

    As a great new revolution, reform and opening up are not to be plain sailing or be accomplished overnight. Essentially they accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times. The orientation and path of reform and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reform and opening up would only lead to a blind alley. 

    In the historical course of reform and opening up, the Party has combined adhering to the basic tenets of Marxism with adapting it to Chinese conditions, upholding the Four Cardinal Principles with adhering to the reform and opening up policy, respecting the people's pioneering initiative with strengthening the Party's leadership, adhering to the basic system of socialism with developing the market economy, effecting changes in the economic base with promoting reform of the superstructure, developing the productive forces with improving the cultural and ethical quality of the whole nation, raising efficiency with promoting social equity, pursuing independent development with taking part in economic globalization, promoting reform and development with maintaining social stability, and advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics with making progress in the great new undertaking to build the Party. In this course the Party has gained invaluable experience in eliminating poverty, accelerating modernization, and consolidating and developing socialism in a large developing country of over one billion people. 

    To sum up, the fundamental reason behind all our achievements and progress since the reform and opening up policy was introduced is that we have blazed a path of socialism with Chinese characteristics and established a system of theories of socialism with Chinese characteristics. Essentially, to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics means to keep to this path and uphold this system. 

    Taking the path of socialism with Chinese characteristics means we will, under the leadership of the CPC and in light of China's basic conditions, take economic development as the central task, adhere to the Four Cardinal Principles and persevere in reform and opening up, release and develop the productive forces, consolidate and improve the socialist system, develop the socialist market economy, socialist democracy, an advanced socialist culture and a harmonious socialist society, and make China a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country. The main reason this path is completely correct and can lead China to development and progress is that we have adhered to the basic tenets of scientific socialism and in the meantime added to them distinct Chinese characteristics in light of China's conditions and the features of the times. In contemporary China, to stay true to socialism means to keep to the path of socialism with Chinese characteristics. 

    Theories of socialism with Chinese characteristics constitute a system of scientific theories including Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts. This system represents the Party's adherence to and development of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought and embodies the wisdom and hard work of several generations of Chinese Communists leading the people in carrying out tireless explorations and practices. It is the latest achievement in adapting Marxism to Chinese conditions, the Party's invaluable political and intellectual asset, and the common ideological foundation for the concerted endeavor of the people of all ethnic groups. It is an open system that keeps developing. Practices since the publication of the Communist Manifesto nearly 160 years ago have proved that only when Marxism is integrated with the conditions of a specific country, advances in step with the times and is tied to the destiny of the people can it demonstrate its strong vitality, creativity and appeal. In contemporary China, to stay true to Marxism means to adhere to the system of theories of socialism with Chinese characteristics. 

    There is no end to practice or innovation. All Party members must cherish the path of socialism with Chinese characteristics and the system of theories of socialism with Chinese characteristics, which the Party explored and created after going through all the hardships, keep to the path and uphold the system for a long time to come and constantly develop them. We must continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep up with the times, make bold changes and innovations, stay away from rigidity or stagnation, fear no risks, never be confused by any interference, broaden our path of socialism with Chinese characteristics, and ensure that the truth of Marxism of contemporary China shines even more brightly. 

III. Thoroughly Applying the Scientific Outlook on Development      

    To continue to build a moderately prosperous society in all respects and develop socialism with Chinese characteristics at the new stage of development, we must follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development. 

    The Scientific Outlook on Development is a continuation and development of the important thoughts on development advanced by the previous three generations of central collective leadership of the CPC and a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development. It is a scientific theory that is in the same line as Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and keeps up with the times. It is an important guiding principle for China's economic and social development and a major strategic thought that we must uphold and apply in developing socialism with Chinese characteristics. 

    In light of the basic reality that China is in the primary stage of socialism, the Scientific Outlook on Development has been formulated to meet new requirements of development by analyzing China's own practice and drawing on the experience of other countries in development. At this new stage in the new century, China's development shows a series of new features which are mainly as follows: The economic strength has increased markedly, but the overall productivity remains low, the capacity for independent innovation is weak, and the longstanding structural problems and the extensive mode of growth are yet to be fundamentally addressed. The socialist market economy is basically in place, but there remain structural and institutional obstacles slowing down development, and further reform in difficult areas is confronted with deep-seated problems. A relatively comfortable standard of living has been achieved for the people as a whole, but the trend of a growing gap in income distribution has not been thoroughly reversed, there are still a considerable number of impoverished and low-income people in both urban and rural areas, and it has become more difficult to accommodate the interests of all sides. Efforts to balance development have yielded remarkable results, but the foundation of agriculture remains weak, the rural areas still lag behind in development, and we face an arduous task to narrow the urban-rural and interregional gaps in development and promote balanced economic and social development. Socialist democracy has continued to develop and we have made steady progress in implementing the rule of law as a fundamental principle, but efforts to improve democracy and the legal system fall somewhat short of the need to expand people's democracy and promote economic and social development, and political restructuring has to be deepened. Socialist culture is thriving as never before, but the people have growing cultural needs and have become more independent, selective, changeable and diverse in thinking, setting higher requirements for the development of an advanced socialist culture. Our society has become evidently more dynamic, but profound changes have taken place in the structure of society, in the way society is organized and in the pattern of social interests, and many new issues have emerged in social development and management. China is opening wider to the outside world, but international competition is becoming increasingly acute, pressure in the form of the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come, both predictable and unpredictable risks are increasing, and the need to balance domestic development and opening to the outside world is greater than ever.  

    All this shows that through the unremitting efforts we have made since the founding of the People's Republic in 1949, particularly since the introduction of the reform and opening up policy, China has scored achievements in development that have captured world attention, and experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure. However, the basic reality that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come has not changed, nor has Chinese society's principal contradiction - the one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production. The current features of development in China are a concrete manifestation of that basic reality at this new stage in the new century. Stressing recognition of the basic reality is not meant to belittle ourselves, wallow in backwardness, or encourage unrealistic pursuit of quick results. Rather, such recognition will serve as the basis of our endeavor to advance reform and plan for development. We must always remain sober-minded, base our efforts on the most significant reality that China is in the primary stage of socialism, scientifically analyze the new opportunities and challenges arising from China's full involvement in economic globalization, fully understand the new situation and tasks in China's advance toward an industrialized, information-based, urbanized, market-oriented and internationalized country, have a good grasp of the new issues and problems we face in development, follow more conscientiously the path of scientific development, and strive to open up a broader vista for developing socialism with Chinese characteristics. 

    The Scientific Outlook on Development takes development as its essence, putting people first as its core, comprehensive, balanced and sustainable development as its basic requirement, and overall consideration as its fundamental approach. 

    - We must regard development as the top priority of the Party in governing and rejuvenating the country. Development is of decisive significance for building a moderately prosperous society in all respects and speeding up socialist modernization. We must firmly commit ourselves to the central task of economic development, concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productive forces. We must better implement the strategy of rejuvenating the country through science and education, the strategy of strengthening the nation with trained personnel and the strategy of sustainable development. We must grasp the law of development, make innovations in our thinking, transform the mode of development, crack hard issues and raise quality and efficiency to achieve sound and rapid development, so that we can lay a solid foundation for developing socialism with Chinese characteristics. We must strive for scientific development by putting people first and making it comprehensive, balanced and sustainable; we must strive for harmonious development by integrating all undertakings and promoting unity and amity among all members of society; and we must strive for peaceful development in the course of which China develops itself by safeguarding world peace and contributes to world peace by developing itself. 

    - We must always put people first. Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose of the Party, and its every endeavor is for the well-being of the people. We must always make sure that the aim and outcome of all the work of the Party and the state is to realize, safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. We must respect the principal position of the people in the country's political life, give play to their creativity, protect their rights and interests, take the path of prosperity for all and promote their all-round development, to ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits. 

    - We must pursue comprehensive, balanced and sustainable development. In accordance with the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics, we will promote all-round economic, political, cultural and social development, coordinate all links and aspects of our modernization drive, and balance the relations of production with the productive forces and the superstructure with the economic base. We must adopt an enlightened approach to development that results in expanded production, a better life and sound ecological and environmental conditions, and build a resource-conserving and environment-friendly society that coordinates growth rate with the economic structure, quality and efficiency, and harmonizes economic growth with the population, resources and the environment, so that our people will live and work under sound ecological and environmental conditions and our economy and society will develop in a sustainable way. 

    - We must persist in overall consideration. We need to correctly understand and handle the major relationships in the cause of socialism with Chinese characteristics and balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between man and nature, and domestic development and opening to the outside world. We must take into overall consideration the relationships between the central and local authorities, between personal and collective interests, between interests of the part and those of the whole, and between immediate and long-term interests, so as to fully arouse the initiative of all sides. We must take both the domestic and international situations into consideration, develop a global and strategic perspective, be good at seizing opportunities for development and coping with risks and challenges in a changing world, and work for a favorable international environment. While planning our work from an overall perspective, we need to work hard to make breakthroughs on the key issues that affect the overall situation and on the major problems that affect public interests. 

    To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must always adhere to the Party's basic line of taking economic development as the central task and upholding the Four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as "one central task and two basic points." As the lifeblood of the Party and the country, this basic line provides the political guarantee for scientific development. Taking economic development as the central task is vital to invigorating our nation and is the fundamental requirement for the robust growth and lasting stability of the Party and the nation. The Four Cardinal Principles are the very foundation for building our country and the political cornerstone for the survival and development of the Party and the nation. Reform and opening up are the path to a stronger China and the source of vitality for the Party and the nation in development and progress. We will continue to apply the line of "one central task and two basic points" in its entirety in our great endeavor to develop socialism with Chinese characteristics; we will never deviate from this line. 

    To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must work energetically to build a harmonious socialist society. Social harmony is an essential attribute of socialism with Chinese characteristics. Scientific development and social harmony are integral to each other and neither is possible without the other. Building a harmonious socialist society is a historical mission throughout the cause of socialism with Chinese characteristics, as well as a historical process and the social outcome of correctly handling various social problems on the basis of development. It is through development that we will increase the material wealth of society and constantly improve people's lives, and it is again through development that we will guarantee social equity and justice and constantly promote social harmony. To realize social equity and justice is the Chinese Communists' consistent position and a major task of developing socialism with Chinese characteristics. In accordance with the general requirements for democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between man and nature and the principle of all the people building and sharing a harmonious socialist society, we will spare no effort to solve the most specific problems of the utmost and immediate concern to the people and strive to create a situation in which all people do their best, find their proper places in society and live together in harmony, so as to provide a favorable social environment for development. 

    To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must continue to deepen reform and opening up. We need to incorporate the spirit of reform and innovation into all links of governance, unswervingly adhere to the orientation of reform, and have more scientific decision-making and better coordinated measures for reform. We will improve the socialist market economy, promote institutional reform and innovation in various sectors, accelerate reform in important fields and crucial links, improve opening up in all respects and make our systems and mechanisms full of vigor, highly efficient, more open and conducive to scientific development, so as to provide a powerful driving force and an institutional guarantee for developing socialism with Chinese characteristics. We will always take improving people's lives as a pivotal task in balancing reform, development and stability and ensure that our reform always has the endorsement and support of the people. 

    To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must strengthen our efforts to build the Party in earnest. As is required by the Party's lofty mission of governing and rejuvenating the nation, our efforts to improve the Party's governance capability and maintain and develop its vanguard nature must serve our task of directing scientific development, promoting social harmony, guiding development and progress in China and better representing and realizing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. In this way, the Party's work and our efforts to build the Party will better meet the requirement of the Scientific Outlook on Development and provide a reliable political and organizational guarantee for scientific development. 

    All Party members must fully understand the content and grasp the essence of the Scientific Outlook on Development, be more conscious and determined in applying it, change notions that are not in line with it, work hard to solve major problems that affect or constrain scientific development, direct the whole society's enthusiasm for development to scientific development, and apply this outlook to every aspect of economic and social development. 

IV. New Requirements for Attaining the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects      

    We have made steady progress toward the goal of building a moderately prosperous society in all respects set at the Sixteenth Congress, and we will continue to work hard to ensure its attainment by 2020. 

    In keeping with changes in domestic and international situations and in light of the expectations of the people of all ethnic groups for a better life, we must follow the trend and laws of economic and social development, uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social development under socialism with Chinese characteristics, and set new and higher requirements for China's development on the basis of the goal of building a moderately prosperous society in all respects set at the Sixteenth Congress. 

    - Promote balanced development to ensure sound and rapid economic growth. The development pattern will be significantly transformed. We will quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 through optimizing the economic structure and improving economic returns while reducing consumption of resources and protecting the environment. The socialist market economy will be improved. We will greatly enhance our capacity for independent innovation, enabling scientific and technological advancement to contribute much more to economic growth and making China an innovative country. The ratio of consumption to GDP will increase steadily, and consumption, investment and export will be coordinated to boost economic growth. A mechanism for urban and rural areas and for different regions to have balanced and interactive development and a layout of development priority zones will be basically in place. Efforts to build a new socialist countryside will make significant headway. The proportion of urban residents will notably increase.  

    - Expand socialist democracy and better safeguard the people's rights and interests as well as social equity and justice. Citizens' participation in political affairs will expand in an orderly way. The rule of law will be carried out more thoroughly as a fundamental principle, public awareness of law will be further enhanced, and fresh progress will be made in government administration based on the rule of law. Primary-level democracy will be improved. The government will markedly enhance its capability of providing basic public services. 

    - Promote cultural development and notably enhance the cultural and ethical quality of the whole nation. Socialist core values will prevail among the people, and fine ideological and ethical trends will be encouraged. A basic system of public cultural services will cover the whole society, the cultural industry will account for much more of the national economy and become more competitive internationally, and a more abundant supply of cultural products will be available to meet the people's needs. 

    - Accelerate the development of social programs and improve every aspect of the people's well-being. The modern system of national education will be further improved, a basic system for lifelong education will be in place, the educational attainment of the whole nation will rise to a much higher level, and the training of innovative personnel will be improved markedly. Employment will be further expanded. A basic system of social security will cover both urban and rural residents so that everyone is assured of basic living standards. A reasonable and orderly pattern of income distribution will be basically in place, with middle-income people making up the majority and absolute poverty basically eliminated. Everyone will have access to basic medical and health services. The system of social management will be further improved. 

    - Promote a conservation culture by basically forming an energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries, pattern of growth and mode of consumption. We will have a large-scale circular economy and considerably increase the proportion of renewable energy sources in total energy consumption. The discharge of major pollutants will be brought under effective control and the ecological and environmental quality will improve notably. Awareness of conservation will be firmly established in the whole of society. 

    When the goal of building a moderately prosperous society in all respects is attained by 2020, China, a large developing socialist country with an ancient civilization, will have basically accomplished industrialization, with its overall strength significantly increased and its domestic market ranking as one of the largest in the world. It will be a country whose people are better off and enjoy markedly improved quality of life and a good environment. Its citizens will have more extensive democratic rights, show higher ethical standards and look forward to greater cultural achievements. China will have better institutions in all areas and Chinese society will have greater vitality coupled with stability and unity. The country will be still more open and friendly to the outside world and make greater contributions to human civilization. 

    The following five years will be a crucial period for building a moderately prosperous society in all respects. We must enhance our confidence and work hard to lay a more solid foundation for success in building a moderately prosperous society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people.  

V. Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy       

    To attain the objectives for economic development, it is essential to significantly accelerate the transformation of the development pattern and improve the socialist market economy. We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China's capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness. We need to deepen our understanding of the laws governing the socialist market economy, introduce institutions to give better play to the basic role of market forces in allocating resources, and form a system of macroeconomic regulation conducive to scientific development. 

    1. Enhance China's capacity for independent innovation and make China an innovative country. This is the core of our national development strategy and a crucial link in enhancing the overall national strength. We need to keep to the path of independent innovation with Chinese characteristics and improve our capacity for independent innovation in all areas of modernization. We need to conscientiously implement the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development (2006-20), increase spending on independent innovation, and make breakthroughs in key technologies vital to our economic and social development. We will speed up forming a national innovation system and support basic research, research in frontier technology and technological research for public welfare. We will step up our efforts to establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes, and guide and support the concentration of factors of innovation in enterprises, thereby promoting the translation of scientific and technological advances into practical productive forces. We will deepen reform of the system for managing science and technology, optimize the allocation of relevant resources, and improve the legal guarantee, policy system, incentive mechanism and market conditions to encourage technological innovation and the application of scientific and technological achievements in production. We will implement the strategy for intellectual property rights. We will make the best use of international resources of science and technology. We will continue to create conditions conducive to innovation, work to train world-class scientists and leaders in scientific and technological research, attach great importance to training innovative personnel in the frontline of production, inspire the creative wisdom of the whole society and bring forth large numbers of innovative personnel in all areas. 

    2. Accelerate transformation of the mode of economic development and promote upgrading of the industrial structure. This is a pressing strategic task vital to the national economy as a whole. We must keep to the new path of industrialization with Chinese characteristics, pursue the policy of boosting domestic demand, particularly consumer demand, and propel three transitions in the mode of economic growth: the transition from relying mainly on investment and export to relying on a well coordinated combination of consumption, investment and export, the transition from secondary industry serving as the major driving force to primary, secondary and tertiary industries jointly driving economic growth, and the transition from relying heavily on increased consumption of material resources to relying mainly on advances in science and technology, improvement in the quality of the workforce and innovation in management. We will develop a modern industrial system, integrate IT application with industrialization, push our large industries to grow stronger, invigorate the equipment manufacturing industry, and eliminate outdated production capacities. We will upgrade new- and high-technology industries and develop information, biotechnology, new materials, aerospace, marine and other industries. We will develop the modern service industry and raise the level of the service sector and its share in the economy. We will step up efforts to improve basic industries and infrastructure and accelerate development of a modern energy industry and a comprehensive transport system. We will ensure the quality and safety of products. We will encourage formation of internationally competitive conglomerates.  

    3. Balance urban and rural development and build a new socialist countryside. As resolution of issues concerning agriculture, rural areas and farmers has an overall impact on building a moderately prosperous society in all respects, we must always make it a top priority in the work of the whole Party. We will strengthen the position of agriculture as the foundation of the national economy, take a path of agricultural modernization with Chinese characteristics, set up a permanent mechanism of industry promoting agriculture and urban areas helping rural areas, and form a new pattern that integrates economic and social development in urban and rural areas. We will continue to take developing modern agriculture and invigorating the rural economy as a primary task, strengthen infrastructure in rural areas, and improve the system of rural markets and that of services for agriculture. We will increase policy measures to support and benefit agriculture, rural areas and farmers, strictly protect arable land, increase spending on agriculture, promote advances in agriculture-related science and technology, and improve overall agricultural production capacity to ensure food security for the nation. We will intensify efforts to prevent and control animal and plant epidemic diseases and improve the quality and safety of agricultural products. To increase farmers' income, we will develop rural enterprises, expand county economies, and transfer rural labor out of farming through various channels. We will enhance poverty reduction through development. We will deepen the comprehensive rural reform, promote reform and innovation in the rural banking system, and reform the system of collective forest rights. We will uphold the basic system for rural operations, stabilize and improve land contract relations, improve the market for transferring land contract and management rights in accordance with the law and on a voluntary and compensatory basis, and develop various forms of appropriate large-scale operations where conditions permit. We will explore effective forms of collective economic operations, develop specialized farmers' cooperatives, and support the industrialized operation of agriculture and the development of leading agribusinesses. We will train a new type of farmers who are educated and understand both agricultural techniques and business management, and encourage hundreds of millions of farmers to play the major role in building a new countryside. 

    4. Improve energy, resources, ecological and environmental conservation and enhance China's capacity for sustainable development. Adhering to the basic state policy of conserving resources and the environment is vital to the immediate interests of the people and the survival and development of the Chinese nation. We must give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and get every organization and family to act accordingly. We will improve laws and policies to promote energy, resources, ecological and environmental conservation, and speed up the formation of systems and mechanisms for sustainable development. We will implement the responsibility system for conserving energy and reducing emissions. We will develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources and for controlling pollution, develop clean and renewable energy sources, protect land and water resources and set up a scientific, rational system for using energy and resources more efficiently. We will develop environmental conservation industries. We will increase spending on energy and environmental conservation with the focus on intensifying prevention and control of water, air and soil pollution and improving the living environment for both urban and rural residents. We will improve water conservancy, forestry and grasslands, intensify efforts to bring desertification under control and prevent the spread of stony deserts, and promote restoration of the ecosystems. We will enhance our capacity to respond to climate change and make new contributions to protecting the global climate.  

    5. Promote balanced development among regions and improve the pattern of land development. To narrow the gap in development among regions, we must work to ensure their equal access to basic public services and guide a rational flow of factors of production between regions. Following the general strategy for regional development, we will continue to carry out large-scale development of the western region, rejuvenate northeast China and other old industrial bases in an all-round way, boost the development of the central region and support the eastern region in taking the lead in development. We will strengthen land planning, improve policies for regional development and adjust the geographical distribution of economic operations in accordance with the requirement to form development priority zones. In compliance with the laws governing the market economy, we will work beyond administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will provide a strong impetus to the development of other areas. In locating major projects, we must give full consideration to supporting development of the central and western regions and encourage the eastern region to help them develop. We will give more support to the development of old revolutionary base areas, ethnic autonomous areas, border areas and poverty-stricken areas. We will help transform the economies of areas where natural resources are exhausted. We will have the special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai and the Binhai New Area in Tianjin play a major role in reform, opening up and independent innovation. Taking a path of urbanization with Chinese characteristics, we will promote balanced development of large, medium-sized and small cities and towns on the principle of balancing urban and rural development, ensuring rational distribution, saving land, providing a full range of functions and getting larger cities to help smaller ones. Focusing on increasing the overall carrying capacity of cities, we will form city clusters with mega cities as the core so that they can boost development in other areas and become new poles of economic growth. 

    6. Improve the basic economic system and the modern market system. We need to uphold and improve the basic economic system in which public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side, unwaveringly consolidate and develop the public sector of the economy, unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector, ensure equal protection of property rights, and create a new situation in which all economic sectors compete on an equal footing and reinforce each other. We will deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in state-owned enterprises, improve the modern corporate structure and optimize the distribution and structure of the state sector of the economy to enhance its dynamism, dominance and influence. We will deepen the reform of monopoly industries by introducing competition, and strengthen government regulation and public oversight of them. We will accelerate development of a budget system for managing state capital and improve systems and regulations for managing all types of state assets. We will press ahead with the reform of collectively-owned enterprises and develop various forms of collective and cooperative economic operations. We will promote equitable market access, improve the financing environment and remove institutional barriers in order to promote development of individually-owned businesses and private companies as well as small and medium-sized enterprises. We will develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights. We will accelerate the formation of a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition, develop markets for factors of production, improve the pricing mechanism for factors of production and resources to reflect changes in market supply and demand, resource scarcities and environmental costs, regulate and develop industry associations and market-based intermediaries, and improve the social credibility system.  

    7. Deepen fiscal, taxation and financial restructuring and improve macroeconomic regulation. We will improve the public finance system as we work to ensure equal access to basic public services and establish development priority zones. We need to deepen reform of the budget system, tighten budgetary management and oversight, improve the system whereby both the central and local governments have financial resources proportionate to their duties and responsibilities, accelerate the establishment of a unified, standardized and transparent system for transfer payments, enlarge the size and proportion of general transfer payments, and increase input in public services. We will improve fiscal systems at and below the provincial level to enhance the capacity of county and township governments to provide public services. We will adopt fiscal and taxation systems conducive to scientific development and set up sound compensation systems for use of resources and for damage to the ecological environment. We will proceed with financial reforms to develop various types of financial markets and build a modern financial system that is inclusive of different forms of ownership and different ways of operation and that features a reasonable structure, complete functions, efficiency and security. We will make our banking, securities and insurance industries more competitive. We will improve the structure of the capital market and raise the proportion of direct financing through multiple channels. We will strengthen financial supervision and control, and forestall and defuse financial risks. We will improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts. We will deepen reform of the investment system and improve and strictly enforce market access rules. We will improve the state planning system. We will give play to the guiding role of national development plans, programs and industrial policies in macroeconomic regulation and combine the use of fiscal and monetary policies to improve macroeconomic regulation. 

    8. Expand opening up in scope and depth and improve our open economy. Adhering to the basic state policy of opening up, we will better integrate our "bring in" and "go global" strategies, expand the areas of opening up, optimize its structure, raise its quality, and turn our open economy into one in which domestic development and opening to the outside world interact and Chinese businesses and their foreign counterparts engage in win-win cooperation, and one that features security and efficiency, in order to gain new advantages for China in international economic cooperation and competition amid economic globalization. We will deepen the opening up of coastal areas, accelerate that of inland areas and upgrade that of border areas, so that opening up at home and opening to the outside world will promote each other. We will expedite transformation of the growth mode of foreign trade, stress quality, adjust the mix of imports and exports, promote transformation and upgrading of processing trade, and energetically develop service trade. We will make innovations in the way of using foreign capital, improve the structure of foreign investment utilized, and let the use of foreign capital play a positive role in facilitating independent innovation, industrial upgrading and balanced development among regions. We will make innovations in our way of overseas investment and cooperation, support domestic enterprises in carrying out international operations of R&D, production and marketing, and accelerate the growth of Chinese multinational corporations and Chinese brand names in the world market. We will vigorously carry out mutually beneficial international cooperation in energy and resources. We will implement a strategy of free trade zones and expand bilateral and multilateral trade and economic cooperation. We will adopt comprehensive measures to maintain a basic equilibrium in the balance of payments. We must guard against international economic risks.  

    By ensuring sound and rapid growth of the economy, we will further enhance China's economic strength, and enable our socialist market economy to exhibit its great vitality. 

VI. Unswervingly Developing Socialist Democracy      

    People's democracy is the lifeblood of socialism. The Party has been consistently pursuing the goal of developing socialist democracy. Since China began its reform and opening up, we have made vigorous yet steady efforts to promote political restructuring, and socialist democracy has demonstrated greater vitality in the country. As an important part of the overall reform, political restructuring must be constantly deepened along with economic and social development to adapt to the growing enthusiasm of the people for participation in political affairs. We must keep to the path of political development under socialism with Chinese characteristics, and integrate the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and the rule of law. We must uphold and improve the system of people's congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of self-governance at the primary level of society. All this will promote continuous self-improvement and development of the socialist political system. 

    In deepening political restructuring, we must keep to the correct political orientation. On the basis of ensuring the people's position as masters of the country, we will expand socialist democracy, build a socialist country under the rule of law and develop socialist political civilization to enhance the vitality of the Party and the state and arouse the initiative of the people. We must uphold the Party's role as the core of leadership in directing the overall situation and coordinating the efforts of all quarters, and improve its capacity for scientific, democratic and law-based governance to ensure that the Party leads the people in effectively governing the country. We must ensure that all power of the state belongs to the people, expand the citizens' orderly participation in political affairs at each level and in every field, and mobilize and organize the people as extensively as possible to manage state and social affairs as well as economic and cultural programs in accordance with the law. We must uphold the rule of law as a fundamental principle and adopt the socialist concept of law-based governance to ensure that all work of the state is based on the law and that the legitimate rights and interests of citizens are safeguarded. We must maintain the features and advantages of the socialist political system and define institutions, standards and procedures for socialist democracy to provide political and legal guarantees of lasting stability for the Party and the country.  

    1. Expand people's democracy and ensure that they are masters of the country. The essence and core of socialist democracy are that the people are masters of the country. We need to improve institutions for democracy, diversify its forms and expand its channels, and we need to carry out democratic election, decision-making, administration and oversight in accordance with the law to guarantee the people's rights to be informed, to participate, to be heard, and to oversee. We must support people's congresses in performing their functions pursuant to law and effectively turn the Party's propositions into the will of the state through legal procedures. We must ensure that deputies to people's congresses exercise their functions and powers in accordance with the law and maintain close ties with the general public. We propose that both urban and rural areas gradually adopt the same ratio of deputies to the represented population in elections of deputies to people's congresses. We must strengthen the institutions of standing committees of people's congresses and improve their membership composition in terms of intellectual background and age. We will support the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) in performing its functions centered on the two major themes of unity and democracy and improve the system of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs. We will incorporate political consultation in decision-making procedures, improve democratic oversight and ensure that the CPPCC participates in the deliberation and administration of state affairs more effectively. The CPPCC is encouraged to improve itself and play its important role in coordinating relations, pooling strengths, making proposals and serving the overall interests of the country. We must ensure equality among all ethnic groups and guarantee the right of ethnic autonomous areas to exercise autonomy pursuant to law. To ensure scientific and democratic decision-making, we will improve the information and intellectual support for it, increase its transparency and expand public participation in it. In principle, public hearings must be held for the formulation of laws, regulations and policies that bear closely on the interests of the public. We need to step up education about citizenship and establish socialist concepts of democracy, the rule of law, freedom, equality, equity and justice. We support trade unions, the Communist Youth League, women's federations and other people's organizations in functioning in accordance with the law and their respective charters, participating in social management and public services and helping protect the people's legitimate rights and interests.  

    2. Develop primary-level democracy and ensure that the people enjoy democratic rights in a more extensive and practical way. The most effective and extensive way for the people to be masters of the country is that they directly exercise their democratic rights in accordance with the law to manage public affairs and public service programs at the primary level, practice self-management, self-service, self-education and self-oversight, and exercise democratic oversight over cadres. Such practices must be emphasized and promoted as the groundwork for developing socialist democracy. We need to improve the dynamic mechanism of people's self-governance at the primary level under the leadership of primary Party organizations, expand the scope of self-governance, and improve the institution for democratic management, with a view to turning urban and rural neighborhoods into communities of social life that are well managed, supported by complete services, and filled with civility and harmony. We must rely wholeheartedly on the working class, improve the democratic management system in enterprises and public institutions with workers' conferences as its basic form and increase transparency in factory affairs to support workers' participation in management and to safeguard their legitimate rights and interests. We need to deepen institutional reforms at the town and township level to strengthen government authorities there and improve the systems for transparency in government and village affairs to bring about effective connection and beneficial interaction between government administration and primary-level self-governance. We also encourage social organizations to help expand the participation by the public and report on their petitions to improve the self-governance capability of society. 

    3. Comprehensively implement the rule of law as a fundamental principle and speed up the building of a socialist country under the rule of law. The rule of law constitutes the essential requirement of socialist democracy. We must persist in scientific and democratic legislation to improve the socialist law system with Chinese characteristics. We will strengthen the enforcement of the Constitution and laws, ensure that all citizens are equal before the law, and safeguard social equity and justice and the consistency, sanctity and authority of the socialist legal system. We need to carry out government administration in accordance with the law. We need to deepen the reform of the judiciary system, optimize the distribution of judicial functions and powers, standardize judicial practices, and build a fair, efficient and authoritative socialist judiciary system to ensure that courts and procuratorates exercise their respective powers independently and impartially in accordance with the law. We need to improve the overall quality of judicial, procuratorial and public security personnel to ensure that law enforcement is strict, impartial and civilized. We need to step up the education campaign to increase public awareness of law, and promote the spirit of the rule of law, creating a social environment in which people study, abide by and apply laws of their own accord. We must respect and safeguard human rights, and ensure the equal right to participation and development for all members of society in accordance with the law. Party organizations at all levels and all Party members must act under the Constitution and laws on their own initiative and take the lead in upholding the authority of the Constitution and laws.  

    4. Expand the patriotic united front and unite with all forces that can be united. Promoting harmony in relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between our compatriots at home and overseas plays an irreplaceable role in enhancing unity and pooling strengths. Acting on the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing of both good and bad times, we will strengthen our cooperation with the democratic parties, support them and personages without party affiliation in better performing their functions of participation in the deliberation and administration of state affairs and democratic oversight, and select and recommend a greater number of outstanding non-CPC persons for leading positions. Keeping in mind the objective of all ethnic groups working together for common prosperity and development, we must guarantee the legitimate rights and interests of ethnic minorities, and strengthen and develop socialist ethnic relations based on equality, solidarity, mutual assistance and harmony. We will fully implement the Party's basic principle for its work related to religious affairs and bring into play the positive role of religious personages and believers in promoting economic and social development. We encourage members of emerging social strata to take an active part in building socialism with Chinese characteristics. We will conscientiously follow the Party's policy on overseas Chinese affairs and support overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese and their relatives in caring about and participating in the modernization drive and the great cause of peaceful reunification of the motherland. 

    5. Accelerate the reform of the administrative system and build a service-oriented government. The administrative reform is an important part of the efforts to deepen China's overall reform. We must lose no time in working out a master plan for it, with the focus on changing functions, straightening out relations, optimizing the setup and raising efficiency, and bring about a system which matches powers with responsibilities, divides work in a rational way, fosters scientific decision-making, and ensures smooth enforcement and effective oversight. We need to improve the government responsibility system and the public service system, promote e-government and strengthen social management and public services. We will accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries, standardize administrative practices, strengthen administrative law-enforcement agencies, reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures, and reduce government intervention in microeconomic operations. We will standardize the relationship between local departments directly under central government organs and local governments. We will step up our efforts to streamline government organs, explore ways to establish greater departments with integrated functions, and improve the mechanism of coordination and collaboration between government departments. We will downsize and standardize various organs for deliberation and coordination and their working offices, cut down levels of administration, minimize its costs, and address the problems of overlapping organizations and functions and conflicting policies from different departments. We will give overall consideration to the setup of Party committees and governments as well as that of people's congresses and CPPCC committees, reduce the number of their leading positions and strictly control their staffing. We will step up the restructuring of different categories of public institutions.  

    6. Improve the mechanism of restraint and oversight and ensure that power entrusted by the people is always exercised in their interests. Power must be exercised in the sunshine to ensure that it is exercised correctly. We must have institutions to govern power, work and personnel, and establish a sound structure of power and a mechanism for its operation in which decision-making, enforcement and oversight powers check each other and function in coordination. We will improve organic laws and rules of procedure to ensure that state organs exercise their powers and perform their functions and responsibilities within their statutory jurisdiction and in accordance with legal procedures. We will improve the open administrative system in various areas and increase transparency in government work, thus enhancing the people's trust in the government. We will focus on tightening oversight over leading cadres and especially principal ones, over the management and use of human, financial and material resources, and over key positions. We will improve the systems of inquiries, accountability, economic responsibility auditing, resignation and recall. We will implement the intra-Party oversight regulations, strengthen democratic oversight and give scope to the oversight role of public opinion, pooling forces of oversight from all sides to make it more effective. 

    Democracy will keep developing along with the progress of socialism. In the historical course of developing socialism with Chinese characteristics, Chinese Communists and the Chinese people will surely advance socialist democracy that is full of vitality. 

VII. Promoting Vigorous Development and Prosperity of Socialist Culture      

    In the present era, culture has become a more and more important source of national cohesion and creativity and a factor of growing significance in the competition in overall national strength, and the Chinese people have an increasingly ardent desire for a richer cultural life. We must keep to the orientation of advanced socialist culture, bring about a new upsurge in socialist cultural development, stimulate the cultural creativity of the whole nation, and enhance culture as part of the soft power of our country to better guarantee the people's basic cultural rights and interests, enrich the cultural life in Chinese society and inspire the enthusiasm of the people for progress. 

    1. Build up the system of socialist core values and make socialist ideology more attractive and cohesive. The system of socialist core values represents the essence of socialist ideology. We must consolidate the guiding position of Marxism, persistently arm the whole Party with and educate the people in the latest achievements in adapting Marxism to Chinese conditions, rally the people with our common ideal of socialism with Chinese characteristics, inspire the people with patriotism-centered national spirit and with the spirit of the times centering on reform and innovation, guide social ethos with the socialist maxims of honor and disgrace, and solidify the common ideological basis of the joint endeavor of the whole Party and the people of all ethnic groups. We will make every effort to carry out theoretical innovation and give Marxism of contemporary China distinct characters of practice, of the Chinese nation and of the times. We will publicize the theories of socialism with Chinese characteristics, and take Marxism of contemporary China to the general public. We will carry on the Project to Study and Develop Marxist Theory to provide in-depth answers to major theoretical and practical questions and to bring up a group of Marxist theoreticians, especially young and middle-aged ones. We will incorporate the socialist core values into all stages of national education and the entire process of cultural and ethical progress to make them the targets pursued by the people of their own accord. We will explore effective ways of letting the system of socialist core values guide trends of thought and take the initiative in ideological work, respecting divergence and allowing diversity while effectively resisting the influence of erroneous and decadent ideas. We will develop philosophy and social sciences, promoting innovation in academic disciplines, academic viewpoints and research methods. We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people, and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena. 

    2. Foster a culture of harmony and cultivate civilized practices. A culture of harmony provides important intellectual support for the unity and progress of all our people. We must step up the development of the press, publishing, radio, film, television, literature and art, give correct guidance to the public and foster healthy social trends. We must balance cultural development between urban and rural areas and among different regions, focusing on enriching the cultural life in rural and remote areas and of rural migrant workers in cities. We will strengthen efforts to develop and manage Internet culture and foster a good cyber environment. We will promote patriotism, collectivism and socialist ideology. With the emphasis on enhancing people's awareness of integrity, we will promote social ethics, professional codes of conduct, family virtues and individual morality, let paragons of virtue serve as role models for society, and guide people in conscientiously carrying out legal obligations and social and family responsibilities. We will strengthen and improve our ideological and political work, paying attention to compassionate care and psychological counseling and correctly handling interpersonal relations. We will mobilize all sectors of society in doing a good job of ideological and moral education among young people and create a favorable environment for their healthy development. We will carry out intensive activities to promote cultural and ethical progress among the public, improve the system of voluntary public services, and encourage practices such as upholding gender equality, respecting the elderly, caring for the young, showing concern for and helping each other and coming to the rescue of others even at risk to oneself. We will promote the scientific spirit and spread scientific knowledge. We will launch extensive public fitness programs and ensure the success of the 2008 Olympic Games and the Paralympics in Beijing and the 2010 World Exposition in Shanghai. 

    3. Promote Chinese culture and build the common spiritual home for the Chinese nation. Chinese culture has been an unfailing driving force for the Chinese nation to keep its unity and make progress from generation to generation. We must have a comprehensive understanding of traditional Chinese culture, keep its essence and discard its dross to enable it to fit in with present-day society, stay in harmony with modern civilization, keep its national character and reflect changes of the times. We will further publicize the fine traditions of Chinese culture and use modern means of science and technology to exploit the rich resources of our national culture. We will explore and better protect the cultures of all ethnic groups, attach great importance to the protection of cultural relics and intangible cultural heritage and do a good job collating ancient books and records. We will also strengthen international cultural exchanges to draw on the fine achievements of foreign cultures and enhance the influence of Chinese culture worldwide.  

    4. Stimulate cultural innovation and enhance the vitality of cultural development. The only way to invigorate culture is to promote innovation in its content and form, its structure and mechanism, and its means of dissemination from the high starting point of our times and release and develop its productive forces. We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent, popular works that reflect the people's principal position in the country and their real life. We must deepen cultural restructuring and improve the policies for supporting nonprofit cultural programs, developing the cultural industry and encouraging cultural innovation, so as to create favorable conditions for producing fine works, outstanding personnel and good results. We must continue to develop nonprofit cultural programs as the main approach to ensuring the basic cultural rights and interests of the people, increase spending on such programs, and build more cultural facilities in urban communities and rural areas. We must vigorously develop the cultural industry, launch major projects to lead the industry as a whole, speed up development of cultural industry bases and clusters of cultural industries with regional features, nurture key enterprises and strategic investors, create a thriving cultural market and enhance the industry's international competitiveness. We will use new and high technology to create new ways of producing cultural works, foster new forms of operation in the cultural industry and accelerate the establishment of a dissemination system featuring fast communication and wide coverage. We will establish a national system of honors for outstanding cultural workers. 

    The great rejuvenation of the Chinese nation will definitely be accompanied by the thriving of Chinese culture. We will give full scope to the principal position of the people in cultural development, arouse the enthusiasm of cultural workers, promote vigorous development and prosperity of culture more conscientiously and actively, and create cultural works in the great practice of socialism with Chinese characteristics, so that the people will share in the benefits of cultural development.  

VIII. Accelerating Social Development with the Focus on Improving People's Livelihood 

    Social development is closely related to the people's well-being. More importance must therefore be attached to social development on the basis of economic growth to ensure and improve people's livelihood, carry out social restructuring, expand public services, improve social management and promote social equity and justice. We must do our best to ensure that all our people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing, so as to build a harmonious society. 

    1. Give priority to education and turn China into a country rich in human resources. Education is the cornerstone of national rejuvenation, and equal access to education provides an important underpinning for social equity. We must implement the Party's educational policy to the letter, focus on educating students with top priority given to cultivating their moral integrity, improve their overall quality, modernize the educational system, and train socialist builders and successors who have all-round attainments in moral, intellectual, physical and aesthetic education. All this is designed to run education to the satisfaction of the people. We will optimize the educational structure, promote balanced development of compulsory education, move faster toward universal access to senior secondary education, vigorously develop vocational education, and improve the quality of higher education. We will also attach importance to pre-school education and care about special education. We will update our views on education and deepen reform in curricula, modes of instruction, the systems of examination and enrollment, and the system for evaluating educational quality. We will ease the study load of primary and secondary school students and improve their overall quality. We will continue to run education on a nonprofit basis, increase government spending on education, regulate the collection of education-related fees, support the development of education in poverty-stricken and ethnic autonomous areas, improve the system of financial aid to students, and ensure that children from poor families and of rural migrant workers in cities enjoy equal access to compulsory education as other children. We will build up the ranks of teachers, with the emphasis on improving the quality of teachers in rural areas. We will encourage and regulate educational programs run by nongovernmental sectors. Distance learning and continuing education will be promoted to make ours a society in which every citizen is committed to learning and pursues lifelong learning.  

    2. Implement a development strategy that promotes job creation and encourage entrepreneurship to create more employment opportunities. Employment is vital to people's livelihood. We will continue to follow a proactive employment policy, strengthen government guidance, improve the market mechanism for employment, create more jobs and improve the employment structure. We will improve policies to encourage people to start businesses or find jobs on their own and promote a healthy attitude toward employment so that more people in the labor force will launch their own businesses. We will improve vocational education and training for the labor force and intensify pre-employment training for surplus labor transferred from rural areas. We will establish a unified, standardized labor market and a mechanism that ensures equal employment opportunities for both urban and rural residents. We will improve employment assistance to the needy and make it a priority to help zero-employment families to have job opportunities. We will do our best to help college graduates find jobs. We will regulate and coordinate labor relations, improve and implement government policies concerning rural migrant workers in cities, and protect the rights and interests of every worker in accordance with the law. 

    3. Deepen reform of the income distribution system and increase the income of urban and rural residents. Equitable income distribution is an important indication of social equity. We will adhere to and improve the system whereby distribution according to work remains the predominant mode and coexists with various other modes. We will improve the distribution system to allow factors of production such as labor, capital, technology and managerial expertise to have a rightful share according to their respective contribution. A proper balance will be struck between efficiency and equity in both primary distribution and redistribution, with particular emphasis on equity in redistribution. We will gradually increase the share of personal income in the distribution of national income, and raise that of work remuneration in primary distribution. Vigorous efforts will be made to raise the income of low-income groups, gradually increase poverty-alleviation aid and the minimum wage, and set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees and a mechanism for guaranteeing payment of their salaries. Conditions will be created to enable more citizens to have property income. We will protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains. We will increase transfer payments, intensify the regulation of incomes through taxation, break business monopolies, create equal opportunities, and overhaul income distribution practices with a view to gradually reversing the growing income disparity.

    4. Accelerate the establishment of a social security system covering both urban and rural residents and guarantee their basic living conditions. Social security is an important guarantee of social stability. We will step up the building of a sound social security system that is based on social insurance, assistance and welfare, with basic old-age pension, basic medical care and subsistence allowances as its backbone, and supplemented by charity and commercial insurance. We will promote reform of basic old-age insurance systems in enterprises, Party and government organs and public institutions and explore ways to set up an old-age insurance system in rural areas. We will promote the development of basic medical insurance systems for urban workers and residents and a new type of cooperative medical care system in rural areas. We will improve the system of subsistence allowances for both urban and rural residents and gradually increase such allowances. We will improve the systems of unemployment, workers' compensation and maternity insurances. We will upgrade management of social security funds to higher-level authorities and work out unified methods for transferring social security accounts nationwide. We will provide more social security funds through various means and strengthen their oversight and management to maintain and increase their value. We will improve social assistance. We will do a good job providing special assistance to families of martyrs and servicemen and helping demobilized military personnel return to civilian life. We will promote programs for the disabled in a humanitarian spirit. We will develop more programs for the elderly. We will intensify our efforts in disaster prevention and reduction. We will improve the low-rent housing system and speed up resolution of the housing difficulties of low-income families in urban areas. 

    5. Establish a basic medical and health care system and improve the health of the whole nation. Health provides the foundation for people's all-round development and has a direct bearing on the happiness of each family. We must maintain the public welfare nature of public medical and health care services, always put disease prevention first, center on rural areas and attach equal importance to traditional Chinese medicine and Western medicine. We will separate government administration from medical institutions, management from operation, medical care from pharmaceuticals, and for-profit from nonprofit operations. We will increase government responsibilities and spending, improve the national health policy, and encourage greater participation of nongovernmental sectors so as to develop systems of public health services, medical services, medical security and medicine supply to provide both urban and rural residents with safe, effective, convenient and affordable medical and health services. We will improve the system to prevent and control the outbreak of major diseases and enhance our capacity to respond to public health emergencies. We will improve the three-tier rural health care network spanning the county, township and village and the urban community-based health care system, and deepen reform of public hospitals. We will set up a national system for basic pharmaceuticals to ensure their supply. We will support the development of traditional Chinese medicine and the folk medicines of ethnic minorities. We will work harder to improve the professional ethics and style of work of health workers and the quality of medical services. We must ensure food and drug safety. We will adhere to the basic state policy of family planning, keep the birthrate low and make the newborns healthier. We will launch patriotic sanitation campaigns and develop health care programs for women and children. 

    6. Improve social management and safeguard social stability and unity. Social stability is the common aspiration of the people and an important prerequisite for reform and development. We need to improve the structure of social management comprising Party committee leadership, government responsibility, nongovernmental support and public participation, and improve the system of social management at the primary level. We will stimulate the creativity of society to the greatest extent, maximize factors conducive to harmony and minimize those detrimental to it. We will properly handle contradictions among the people, improve the system for handling complaints in the form of letters and visits from the public, and strengthen the mechanism for safeguarding the rights and interests of the people in which the Party and the government play the leading role. We will attach importance to the development and management of social organizations. We will improve services for and management of the floating population. We must ensure safe development by strengthening management and oversight of work safety and taking effective measures to prevent serious or exceptionally serious accidents. We will improve the mechanism of emergency management. We will improve the crime prevention and control system, maintain law and order through comprehensive measures, launch intensive campaigns to ensure public security, reform and step up community policing in both urban and rural areas, and prevent and crack down on crime in accordance with the law to protect people's lives and property. We will improve the strategy and mechanism for national security, and keep high vigilance against and resolutely forestall separatist, infiltrative and subversive activities in various forms to safeguard national security. 

It requires joint efforts of the whole society to build a harmonious society. We must therefore rely firmly on the people and mobilize all positive factors to create a lively situation in which everyone is duty-bound to work for and benefits from social harmony.

IX. Opening Up New Prospects for Modernization of National Defense and the Armed Forces     

    To strengthen national defense and the armed forces occupies an important place in the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics. Bearing in mind the overall strategic interests of national security and development, we must take both economic and national defense development into consideration and make our country prosperous and our armed forces powerful while building a moderately prosperous society in all respects.  

    For the armed forces to fully carry out the historical missions assigned by the Party and the people at this new stage in the new century, we must always follow the guidance of Mao Zedong's military thinking, Deng Xiaoping's thinking on building the armed forces in the new period and Jiang Zemin's thinking on building national defense and the armed forces, and take the Scientific Outlook on Development as an important guiding principle for strengthening national defense and the armed forces. We must implement the military strategy for the new period, accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics, ensure military preparedness, and enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks. We are determined to safeguard China's sovereignty, security and territorial integrity and help maintain world peace. 

    To make the armed forces more revolutionary, modernized and standardized is an integrated endeavor, and balanced progress must be made in all the three aspects. We must always adhere to the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces and the fundamental purpose of the armed forces serving the people. We will educate the military in its historical missions, ideals, beliefs, combat-ready spirit and the socialist maxims of honor and disgrace, and ensure that it carries forward its fine traditions of following the Party's orders, serving the people and fighting valiantly and skillfully. We must build strong armed forces through science and technology. To attain the strategic objective of building computerized armed forces and winning IT-based warfare, we will accelerate composite development of mechanization and computerization, carry out military training under IT-based conditions, modernize every aspect of logistics, intensify our efforts to train a new type of high-caliber military personnel in large numbers and change the mode of generating combat capabilities. We must run the armed forces in accordance with the law, enforce strict discipline, improve relevant laws and regulations and strengthen scientific management.  

    In keeping with the new trends in world military affairs and the new requirements of China's development, we must promote innovation in military theory, technology, organization and management. We will adjust and reform the structure, staffing, policies and institutions of the armed forces to gradually develop a complete set of scientific modes of organization, institutions and ways of operation with Chinese characteristics and in conformity with the laws governing the development of modern armed forces. We will adjust and reform the systems of defense-related science, technology and industry and of weapons and equipment procurement, and enhance our capacity for independent innovation in R&D of weapons and equipment with better quality and cost-effectiveness. We will establish sound systems of weapons and equipment research and manufacturing, military personnel training and logistics that integrate military with civilian purposes and combine military efforts with civilian support, build the armed forces through diligence and thrift, and blaze a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration. We will enrich and develop military sciences by carefully studying the features and laws of building and running the armed forces and the strategies and tactics for people's war under the new historical conditions. 

    We will raise the people's awareness of national defense, strengthen national defense mobilization by improving the mobilization system, and enhance the quality of the reserves and the militia. We will strengthen the People's Armed Police so that it can better fulfill its duties of safeguarding national security and social stability and ensuring that the people live and work in peace. We must ensure that the government and the people support the military and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and that the military supports the government and cherishes the people. We will energetically encourage the military and the people to work together to promote cultural and ethical progress, and consolidate the solidarity between the military and the government and between the military and the people. Party organizations and governments at all levels and the general public will, as always, support efforts to strengthen national defense and the armed forces, and the military will continue to contribute to economic and social development. 

X. Carrying Forward the Practice of "One Country, Two Systems" and Advancing the Great Cause of Peaceful National Reunification 

    Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, more and more experience has been gained in putting into practice the principle of "one country, two systems." The principle is perfectly correct and full of vigor. To realize China's peaceful reunification on this principle accords with the fundamental interests of the Chinese nation. 

    A major task the Party faces in running the country in the new circumstances is to ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We will unswervingly implement the principle of "one country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and act in strict accordance with the basic laws of the two special administrative regions. We will render full support to the governments of the two regions in their administration in accordance with the law and in their efforts to promote economic growth, improve people's lives and advance democracy. We encourage people from all walks of life in Hong Kong and Macao to work with one accord to promote social amity under the banner of love for the motherland and devotion to their respective regions. We will increase exchanges and cooperation between the mainland and the two regions so that they can draw on each other's strengths and develop side by side. We will actively support the two regions in their external exchanges and firmly oppose attempts by any external force to interfere in their affairs. Our compatriots in Hong Kong and Macao, without doubt, have the wisdom and ability to successfully administer and develop their regions. Both regions have played and will continue to play an important role in China's modernization drive, and the great motherland will always provide them with strong backing for their prosperity and stability. 

    To resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification is a common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation. We will uphold the principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and the eight-point proposal for developing the relations between the two sides of the Taiwan Straits and advancing the process of peaceful national reunification in the present stage. We will never waver in our commitment to the one-China principle, never abandon our efforts to achieve peaceful reunification, never change the policy of placing our hopes on the people in Taiwan and never compromise in our opposition to the secessionist activities aimed at "Taiwan independence." With a firm grasp of the theme of peaceful development of cross-Straits relations, we will sincerely work for the well-being of our compatriots on both sides of the Straits and for peace in the Taiwan Straits region, and safeguard China's sovereignty and territorial integrity and the fundamental interests of the Chinese nation.  

    Upholding the one-China principle constitutes the political basis for peaceful development of cross-Straits relations. Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that they belong to one and the same China has never changed. China is the common homeland for the compatriots on both sides of the Straits, who have every reason to join hands to safeguard and develop this homeland. We are ready to conduct exchanges, dialogue, consultations and negotiations with any political party in Taiwan on any issue as long as it recognizes that both sides of the Straits belong to one and the same China. Here we would like to make a solemn appeal: On the basis of the one-China principle, let us discuss a formal end to the state of hostility between the two sides, reach a peace agreement, construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations, and thus usher in a new phase of peaceful development. 

    The 1.3 billion people on the mainland and the 23 million people in Taiwan are of the same blood and share a common destiny. We will make every effort to achieve anything that serves the interests of our Taiwan compatriots, contributes to the maintenance of peace in the Taiwan Straits region, and facilitates peaceful national reunification. We understand, trust and care about our compatriots in Taiwan, and we will, therefore, continue to implement and enrich the policies and measures that benefit them, protect their legitimate rights and interests in accordance with the law, and support economic development on the west shore of the Straits in Fujian Province and in other areas where Taiwan investment is concentrated. The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, strengthen economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade, so that they will develop greater empathy and closer cooperation and work together for the great rejuvenation of the Chinese nation. 

    At present, the forces for "Taiwan independence" are stepping up their secessionist activities, seriously jeopardizing the peaceful development of cross-Straits relations. The compatriots on both sides need to work together to oppose and contain such activities. China's sovereignty and territorial integrity brook no division, and any matter in this regard must be decided by the entire Chinese people including our Taiwan compatriots. We are willing to make every effort with the utmost sincerity to achieve peaceful reunification of the two sides, and will never allow anyone to separate Taiwan from the motherland in any name or by any means. 

    The two sides of the Straits are bound to be reunified in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation. With close solidarity and concerted efforts of all Chinese people at home and overseas, the complete reunification of the motherland will surely be achieved.  

XI. Unswervingly Following the Path of Peaceful Development 

    The world today is undergoing tremendous changes and adjustments. Peace and development remain the main themes of the present era, and pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. The progress toward a multipolar world is irreversible, economic globalization is developing in depth, and the scientific and technological revolution is gathering momentum. Global and regional cooperation is in full swing, and countries are increasingly interdependent. The international balance of power is changing in favor of the maintenance of world peace, and the overall international situation is stable. 

    At the same time, the world remains far from tranquil. Hegemonism and power politics still exist, local conflicts and hotspot issues keep emerging, imbalances in the world economy are worsening, the North-South gap is widening, and traditional and nontraditional threats to security are intertwined. All this poses difficulties and challenges to world peace and development. 

    Sharing opportunities for development and rising to challenges together so as to further the noble cause of peace and development of humanity bear on the fundamental interests of the people of all countries and meet their common aspirations. We maintain that the people of all countries should join hands and strive to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. To this end, all countries should uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations. Politically, all countries should respect each other and conduct consultations on an equal footing in a common endeavor to promote democracy in international relations. Economically, they should cooperate with each other, draw on each other's strengths and work together to advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress. Culturally, they should learn from each other in the spirit of seeking common ground while shelving differences, respect the diversity of the world, and make joint efforts to advance human civilization. In the area of security, they should trust each other, strengthen cooperation, settle international disputes by peaceful means rather than by war, and work together to safeguard peace and stability in the world. On environmental issues, they should assist and cooperate with each other in conservation efforts to take good care of the Earth, the only home of human beings. 

    Historic changes have occurred in the relations between contemporary China and the rest of the world, resulting in ever closer interconnection between China's future and destiny and those of the world. Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development.  

    China will unswervingly follow the path of peaceful development. This is a strategic choice the Chinese government and people have made in light of the development trend of the times and their own fundamental interests. The Chinese nation is a peace-loving people, and China is always a staunch force safeguarding world peace. We are committed to combining the interests of the Chinese people with the common interests of the people of other countries, and always stand for fairness and justice. We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal. We respect the right of the people of all countries to independently choose their own development path. We will never interfere in the internal affairs of other countries or impose our own will on them. China works for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, promotes international and regional security cooperation, and opposes terrorism in any form. China follows a national defense policy that is defensive in nature, and it does not engage in arms race or pose a military threat to any other country. China opposes all forms of hegemonism and power politics and will never seek hegemony or engage in expansion. 

    China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up. We will continue to contribute to regional and global development through our own development, and expand the areas where our interests meet with those of various sides. While securing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of other countries, especially other developing countries. We will increase market access in accordance with internationally recognized economic and trade rules, and protect the rights and interests of our partners in accordance with the law. We support international efforts to help developing countries enhance their capacity for independent development and improve the lives of their people, so as to narrow the North-South gap. We support efforts to improve international trade and financial systems, advance the liberalization and facilitation of trade and investment, and properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration. China will never seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others. 

    China is committed to developing friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. For developed countries, we will continue to strengthen strategic dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation and properly manage differences to promote long-term, stable and sound development of bilateral relations. For our neighboring countries, we will continue to follow the foreign policy of friendship and partnership, strengthen good-neighborly relations and practical cooperation with them, and energetically engage in regional cooperation in order to jointly create a peaceful, stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation. For other developing countries, we will continue to increase solidarity and cooperation with them, cement traditional friendship, expand practical cooperation, provide assistance to them within our ability, and uphold the legitimate demands and common interests of developing countries. We will continue to take an active part in multilateral affairs, assume our due international obligations, play a constructive role, and work to make the international order fairer and more equitable. We will also continue to conduct exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and strengthen the external exchanges of people's congresses, CPPCC committees, the armed forces, localities and people's organizations to enhance mutual understanding and friendship between the Chinese people and the people of other countries. 

    China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without China. The Chinese people will continue to work tirelessly with the people of other countries to bring about a better future for humanity.  

XII. Comprehensively Carrying Forward the Great New Undertaking to Build the Party in a Spirit of Reform and Innovation 

    Socialism with Chinese characteristics is a cause that demands reform and innovation. To stand in the forefront of the times and lead the people in opening up new prospects for the development of the cause, the Party must improve itself in a spirit of reform and innovation and stay as the firm core of leadership for this cause. 

    The Party was founded 86 years ago, it has governed the country for 58 years, and its current membership totals more than 70 million. Therefore, the Party's task to build itself has become more arduous than ever before. The reform and opening up led by the Party have injected tremendous vigor into the Party, but they have also exposed it to many unprecedented tasks and tests. Developments and changes in the global, national and intra-Party conditions make it both vital and urgent for us to strengthen Party building in a spirit of reform and innovation. To achieve the main objectives of strengthening the Party's governance capability and vanguard nature, we must ensure that the Party exercises self-discipline and is strict with its members, and work to fulfill the requirement for serving the people and being pragmatic and incorruptible. We must strengthen Party building in all respects. Ideologically, we will focus on fortifying the convictions of Party members. Organizationally, we will put emphasis on bringing up Party members and cadres of quality. In improving the Party's style of work, we will stress the maintenance of its close ties with the people. Institutionally, we will emphasize improving democratic centralism. In enhancing the Party's capacity to fight corruption and uphold integrity, we will focus on improving the institutions for punishing and preventing corruption. All this will enable the Party to remain a ruling Marxist party that is built for public interests and exercises governance for the people; a party that is realistic, pragmatic and committed to reform and innovation; a party that is hardworking and clean; and a party that is full of vigor and enjoys solidarity and harmony.  

    1. Thoroughly study and apply the system of theories of socialism with Chinese characteristics and focus on arming the whole Party with the latest achievements in adapting Marxism to Chinese conditions. Ideological and theoretical development is of fundamental importance to Party building, and the Party's innovation in theory guides innovation in all other areas. To build a party committed to learning, we need to thoroughly study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and launch a Party-wide campaign to intensively study and apply the Scientific Outlook on Development in light of the dynamic practices of reform, opening up and modernization. We must follow the developing Marxism as our guide in changing the objective world and remolding the subjective world, better grasp the laws concerning the Communist Party's governance, socialist construction and the development of human society, and improve our capability to apply scientific theories to analyzing and solving practical problems. We must step up education for Party members and cadres to cherish the Party's ideals and beliefs and uphold high ideological and moral standards, so that they will set an example in putting into practice the socialist core values, firmly believe in the lofty ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics, faithfully apply the Scientific Outlook on Development, conscientiously follow the socialist maxims of honor and disgrace, and actively promote social harmony. 

    2. Continue to strengthen the Party's governance capability and focus on building high-quality leading bodies. Strengthening the Party's governance capability has an overall impact on Party building and the cause of socialism with Chinese characteristics. In building the leading bodies at all levels, we must focus our efforts on promptly and effectively improving their art of leadership and governance capability. Following the requirement of scientific, democratic and law-based governance, we will improve the way of thinking of leading bodies, the governing competence of leading cadres, their styles of leadership and governance, the leadership system, and the working mechanisms of the leading bodies of local Party committees that have had their staffing restructured. All this is intended to turn the leading bodies at all levels into staunch collective leaderships that are firmly committed to the Party's theories, lines, principles and policies and capable of leading scientific development. We will improve the governance capability of leading bodies in order to motivate and guide the whole Party and ensure that all the Party's work always accords with the requirements of the times and the expectations of the people.  

    3. Expand intra-Party democracy and focus on enhancing the Party's solidarity and unity. Intra-Party democracy provides an important guarantee for improving the Party's creativity and reinforcing its solidarity and unity. We will expand intra-Party democracy to develop people's democracy and increase intra-Party harmony to promote social harmony. We need to respect the principal position of Party members, guarantee their democratic rights, increase transparency in Party affairs and create favorable conditions for democratic discussions within the Party. We will improve the system of Party congresses by adopting a tenure system for their delegates and implementing a system of Party congresses with a fixed term on a trial basis in selected counties, cities and districts. We will improve the working mechanisms of local Party committees at all levels and their standing committees and let the Party committees make decisions on major issues. We will strictly implement democratic centralism, improve the system that combines collective leadership with division of responsibilities among individuals, and oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people. We will introduce a system of voting for use by local Party committees in discussing and deciding on major issues and appointing cadres to important positions. We will establish a sound system under which the Political Bureau of the Central Committee regularly reports its work to plenary sessions of the Central Committee and accepts their oversight, and the standing committees of local Party committees at all levels do likewise to plenary sessions of local Party committees and accept their oversight. We will reform the intra-Party electoral system and improve the system for nominating candidates and electoral methods. We will spread the practice in which candidates for leading positions in primary Party organizations are recommended both by Party members and the public in an open manner and by the Party organization at the next higher level, gradually extend direct election of leading members in primary Party organizations to more places, and explore various ways to expand intra-Party democracy at the primary level. All Party members must firmly uphold the centralized and unified leadership of the Party, conscientiously abide by the Party's political discipline, always be in agreement with the Central Committee and resolutely safeguard its authority to ensure that its resolutions and decisions are carried out effectively. 

    4. Continue to deepen reform of the cadre and personnel system and focus on training high-caliber cadres and personnel. Adhering to the principle that the Party is in charge of cadre management, we will establish a scientific mechanism for selecting and appointing cadres on the basis of democracy, openness, competition and merit. We will standardize the cadre nomination system, perfect the cadre assessment system in accordance with the requirements of the Scientific Outlook on Development and a correct view on evaluating cadres' performances, and improve the procedures for open selection, competition for positions and multi-candidate election. We will expand democracy in the work related to cadres and make democratic recommendation and assessment more scientific and authentic. We must enforce stricter oversight over the whole process of selecting and appointing cadres. We will improve the tenure system and the recusal system for leading cadres as well as the system for transferring them between different posts, the public servant system, and the system of dual administration of cadres. We will advance reform of the personnel system in state-owned enterprises and public institutions and improve management of executives suited to conditions in these enterprises. 

    Adhering to correct guidance in appointing cadres, we will promote cadres who have political integrity, professional competence and outstanding performance and enjoy popular support with a view to increasing public trust in cadre selection and appointment. We will make greater efforts to train and promote outstanding young cadres, encourage them to work and temper themselves at the primary level and in areas with tough conditions, improve their understanding of Marxist theory and raise their political quality. We will attach great importance to training and selecting cadres from among women and ethnic minorities. We will give special attention to cadres who have long been working diligently in places fraught with hardships and difficulties. We will select excellent cadres from primary-level organizations and the frontline of production to join Party and government leading organs at all levels. We will continue to train cadres on a large scale, making full use of Party schools, schools of administration and cadre academies to substantially improve the quality of cadres. We will do a good job in all work related to retired cadres. Implementing the policy of respect for work, knowledge, talent and creation and adhering to the principle of the Party being in charge of personnel, we will make plans for training all types of personnel with the focus on high-level and highly skilled ones. We will make innovations in systems and mechanisms for personnel work and arouse the creativity and enterprising spirit of all types of personnel to create a new situation in which capable people come forth in great numbers and put their talents to best use. 

    5. Consolidate and develop all the achievements of the campaign to educate Party members to preserve their vanguard nature, and focus on strengthening primary Party organizations. The vanguard nature is the source of life and strength for a Marxist party, and has to be demonstrated by its tens of millions of members of quality. We must, therefore, do a good job in the basic project to build a strong Party membership and keep improving their quality. We will earnestly study and abide by the Party Constitution, raise our awareness of Party membership, introduce the practice of regularly reviewing Party members' compliance with the Party spirit, expand channels through which Party members serve the people, institute working procedures for them to stay in touch with and serve the people, and improve the permanent mechanism whereby Party members regularly go through education and always retain their vanguard nature. All this will make Party members exemplars who always keep in mind the purpose of the Party and truly care for the people. We will improve management of Party members among the floating population, improve the Party work among rural migrant workers in cities, and set up a sound unified system for dynamic management of Party members in both urban and rural areas. We will improve the quality of newly recruited Party members, optimize the composition of Party membership, and promptly deal with unqualified members.  

    -- Primary Party organizations constitute the organizational foundation for the Party to play its governance role. We will implement the responsibility system for building the Party and advance all-round development of primary Party organizations in villages, enterprises, urban communities, Party and government organs, schools, new social organizations, etc. We will give full play to the role of primary Party organizations in promoting development, serving the people, rallying public support and promoting harmony by optimizing their setups, expanding their coverage and making innovations in the way they function. We will develop primary Party organizations to promote development of other organizations at the primary level. We will launch intensive campaigns in primary Party organizations and among Party members to encourage them to excel in their performances. We will set up a sound mechanism for mutual assistance between urban and rural primary Party organizations. We will develop modern distance learning programs for Party members and cadres in rural areas throughout the country. We will set up a sound mechanism of incentives, solicitude and assistance in the Party to show concern for cadres at the primary level, for elderly Party members and for those who live in straitened circumstances. We will pay attention to ensuring funding and space for activities of primary Party organizations. 

    6. Effectively improve the Party's style of work and focus on combating corruption and upholding integrity. The Party's fine style of work is a great force holding Party members together and winning popular support. We must uphold the viewpoint of historical materialism that it is the people who make history, remain committed to serving the people wholeheartedly and adhere to the mass line. We must earnestly listen to their appeals, truthfully reflect their wishes, sincerely help alleviate their hardships and do more practical work for their benefit, putting into practice the principle of exercising power for the people, showing concern for them and working for their interests. We will seek progress in every aspect of our endeavor in a realistic and pragmatic way and do more to reinforce the groundwork for long-term benefit. We need to carry out more investigations and studies, improve our styles of study and writing, cut the number of meetings and official documents, and oppose formalism, bureaucracy and deception. We need to practice economy, always be frugal and hardworking, and oppose extravagance and waste. All Party members, especially leading cadres, must uphold the Party spirit, be impeccable in moral standards and play an exemplary role in society. We need to strengthen education in the Party's style of work and Party discipline and vigorously practice criticism and self-criticism so that leading cadres will observe Party discipline and state laws in an exemplary way, carry forward the Party's fine traditions and promote new healthy trends. With the Party's fine style of work, we will be able to improve the work style of the government and the conduct of the general public.  

    The CPC never tolerates corruption or any other negative phenomena. This is determined by its nature and purpose. Resolutely punishing and effectively preventing corruption bears on the popular support for the Party and on its very survival, and is therefore a major political task the Party must attend to at all times. All Party members must be fully aware that fighting corruption will be a protracted, complicated and arduous battle, attach greater importance to combating corruption and upholding integrity and take a clear stand against corruption. We will fight corruption in a comprehensive way, address both its symptoms and root cause and combine punishment with prevention, with the emphasis on prevention, thus effectively improving the institutions for punishing and preventing corruption. While resolutely cracking down on corruption, we will work harder to remove its root cause and take preventive measures through improving relevant institutions and expanding our efforts to curb corruption at the source. We will strictly implement the responsibility system for improving the Party's style of work and upholding integrity. We will deepen reform, make institutional innovation, foster a culture of integrity and develop a permanent education mechanism to resist corruption and decadence, a system for combating corruption and upholding integrity and a mechanism for monitoring the exercise of power. We need to strengthen the unified management of representative offices of Party discipline inspection commissions and government supervision departments, and improve the system of inspection tours. We will do our best to ensure that leading cadres are clean and self-disciplined and that Party members and cadres are better able to resist corruption and decadence. We must resolutely stop unhealthy practices that hurt public interests, and take effective measures to deal with matters that cause strong public resentment. We must see to it that all cases involving violation of law and discipline are thoroughly investigated and dealt with, and that all corruptionists are severely punished according to law without fail. 

    Comrades, 

    Ever since its founding in July 1921, the CPC has bravely dedicated itself to the historical mission of leading the Chinese people in striving for a happy life and for the great rejuvenation of the Chinese nation. Chinese Communists have been fighting one generation after another to fulfill this mission, and countless revolutionaries have sacrificed their lives in the course. Party members in contemporary China must continue on this mission. The ongoing reform, opening up and socialist modernization drive undertaken by the people of all ethnic groups under the Party's leadership are a continuation and development of the great cause of socialist construction since the founding of the People's Republic and the great cause of the Chinese people's struggle for national independence, prosperity and strength since modern times. Reviewing the past, we feel deeply honored to carry on this sacred mission. Looking ahead, we have full confidence in fulfilling the three historical tasks of advancing the modernization drive, achieving national reunification, and safeguarding world peace and promoting common development. 

    All Party members must be keenly aware that it will take more than a decade of continued efforts to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects, and decades more to realize modernization by and large, and that it will require unremitting efforts by several, a dozen or even dozens of generations to consolidate and develop the socialist system. We are bound to meet with difficulties and risks in our endeavor. We must therefore stay prepared for adversities in times of peace, be mindful of potential dangers, and always maintain our firm faith in Marxism, socialism with Chinese characteristics and the great rejuvenation of the Chinese nation. We must guard against arrogance and rashness, preserve the style of plain living and hard struggle, bear firmly in mind the basic reality that China is still in the primary stage of socialism, and work tirelessly for the cause of the Party and the people. We must study and work diligently and keep scoring achievements that can stand the test of practice and time to the satisfaction of the people. We must reinforce unity, bear the overall interests in mind, conscientiously uphold the solidarity and unity of the whole Party, maintain the close ties between the Party and the people, cement the great unity of the people of all ethnic groups, and enhance the great solidarity of all sons and daughters of the Chinese nation at home and overseas and of the Chinese people and peoples of other countries, which will give us immense strength to overcome all difficulties and obstacles and achieve new, greater victories in the cause of the Party and the people. 

    Let us hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, rally more closely around the Central Committee, unite as one, forge ahead in a pioneering spirit, and work hard to achieve new victories in building a moderately prosperous society in all respects and write a new chapter of happy life for the people!

同誌們,

現在,我代表第十六屆中央委員會向大會作報告。

中國共產黨第十七次全國代表大會,是在我國改革發展關鍵階段召開的一次十分重要的大會。大會的主題是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,繼續解放思想,堅持改革開放,推動科學發展,促進社會和諧,為奪取全麵建設小康社會新勝利而奮鬥。 

中國特色社會主義偉大旗幟,是當代中國發展進步的旗幟,是全黨全國各族人民團結奮鬥的旗幟。解放思想是發展中國特色社會主義的一大法寶,改革開放是發展中國特色社會主義的強大動力,科學發展、社會和諧是發展中國特色社會主義的基本要求,全麵建設小康社會是黨和國家到二零二零年的奮鬥目標,是全國各族人民的根本利益所在。

當今世界正在發生廣泛而深刻的變化,當代中國正在發生廣泛而深刻的變革。機遇前所未有,挑戰也前所未有,機遇大於挑戰。全黨必須堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,帶領人民從新的曆史起點出發,抓住和用好重要戰略機遇期,求真務實,銳意進取,繼續全麵建設小康社會、加快推進社會主義現代化,完成時代賦予的崇高使命。

一、過去五年的工作 

  十六大以來的五年是不平凡的五年。麵對複雜多變的國際環境和艱巨繁重的改革發展任務,黨帶領全國各族人民,高舉鄧小平理論和“三個代表”重要思想偉大旗幟,戰勝各種困難和風險,開創了中國特色社會主義事業新局麵,開拓了馬克思主義中國化新境界。 
  

十六大確立“三個代表”重要思想的指導地位,作出全麵建設小康社會的戰略決策。為貫徹十六大精神,中央召開七次全會,分別就深化機構改革、完善社會主義市場經濟體製、加強黨的執政能力建設、製定“十一五”規劃、構建社會主義和諧社會等關係全局的重大問題作出決定和部署,提出並貫徹科學發展觀等重大戰略思想,推動黨和國家工作取得新的重大成就。 
  

經濟實力大幅提升。經濟保持平穩快速發展,國內生產總值年均增長百分之十以上,經濟效益明顯提高,財政收入連年顯著增加,物價基本穩定。社會主義新農村建設紮實推進,區域發展協調性增強。創新型國家建設進展良好,自主創新能力較大提高。能源、交通、通信等基礎設施和重點工程建設成效顯著。載人航天飛行成功實現。能源資源節約和生態環境保護取得新進展。“十五”計劃勝利完成,“十一五”規劃進展順利。 
  

改革開放取得重大突破。農村綜合改革逐步深化,農業稅、牧業稅、特產稅全部取消,支農惠農政策不斷加強。國有資產管理體製、國有企業和金融、財稅、投資、價格、科技等領域改革取得重大進展。非公有製經濟進一步發展。市場體係不斷健全,宏觀調控繼續改善,政府職能加快轉變,進出口總額大幅增長,實施走出去戰略邁出堅實步伐,開放型經濟進入新階段。 
  

人民生活顯著改善。城鄉居民收入較大增加,家庭財產普遍增多,城鄉居民最低生活保障製度初步建立,貧困人口基本生活得到保障,居民消費結構優化,衣食住行用水平不斷提高,享有的公共服務明顯增強。 
  

民主法製建設取得新進步。政治體製改革穩步推進,人民代表大會製度、中國共產黨領導的多黨合作和政治協商製度、民族區域自治製度不斷完善,基層民主活力增強,人權事業健康發展,愛國統一戰線發展壯大,中國特色社會主義法律體係基本形成,依法治國基本方略切實貫徹,行政管理體製、司法體製改革不斷深化。 
  

文化建設開創新局麵。社會主義核心價值體係建設紮實推進,馬克思主義理論研究和建設工程成效明顯,思想道德建設廣泛開展,全社會文明程度進一步提高,文化體製改革取得重要進展,文化事業和文化產業快速發展,人民精神文化生活更加豐富,全民健身和競技體育取得新成績。 
  

社會建設全麵展開。各級各類教育迅速發展,農村免費義務教育全麵實現,就業規模日益擴大。社會保障體係建設進一步加強。抗擊非典取得重大勝利,公共衛生體係和基本醫療服務不斷健全,人民健康水平不斷提高。社會管理逐步完善,社會大局穩定,人民安居樂業。 
  

國防和軍隊建設取得曆史性成就。中國特色軍事變革加速推進,裁減軍隊員額二十萬任務順利完成,軍隊革命化、現代化、正規化建設全麵加強,履行新世紀新階段曆史使命能力顯著提高。 
  

港澳工作和對台工作進一步加強。香港、澳門保持繁榮穩定,對內地經貿關係更加緊密。兩岸政黨交流成功開啟,人員往來和經濟文化交流達到新水平。製定反分裂國家法,堅決維護國家主權和領土完整。 

全方位外交取得重大進展。堅持獨立自主的和平外交政策,各項外交工作積極開展,同各國的交流合作廣泛加強,在國際事務中發揮重要建設性作用,為全麵建設小康社會爭取了良好國際環境。 

黨的建設新的偉大工程紮實推進。黨的執政能力建設和先進性建設深入進行。理論創新和理論武裝卓有成效。保持共產黨員先進性教育活動取得重大成果。黨內民主不斷擴大。領導班子和幹部隊伍建設特別是幹部教育培訓取得重要進展,人才工作進一步加強,幹部人事製度改革和組織製度創新不斷深入。黨風廉政建設和反腐敗鬥爭成效明顯。 

在看到成績的同時,也要清醒認識到,我們的工作與人民的期待還有不小差距,前進中還麵臨不少困難和問題,突出的是:經濟增長的資源環境代價過大;城鄉和區域、經濟社會發展仍然不平衡;農業穩定發展和農民持續增收難度加大;勞動就業、社會保障、收入分配、教育衛生、居民住房、安全生產、司法和社會治安等方麵關係群眾切身利益的問題仍然較多,部分低收入群眾生活比較困難;思想道德建設有待加強;黨的執政能力同新形勢新任務不完全適應,對改革發展穩定一些重大實際問題的調查研究不夠深入;一些基層黨組織軟弱渙散;少數黨員幹部作風不正,形式主義、官僚主義問題比較突出,奢侈浪費、消極腐敗現象仍然比較嚴重。我們要高度重視這些問題,繼續認真加以解決。 
  

總起來說,這五年,是改革開放和全麵建設小康社會取得重大進展的五年,是我國綜合國力大幅提升和人民得到更多實惠的五年,是我國國際地位和影響顯著提高的五年,是黨的創造力、凝聚力、戰鬥力明顯增強和全黨全國各族人民團結更加緊密的五年。實踐充分證明,十六大和十六大以來中央作出的各項重大決策是完全正確的。 
  

五年來的成就,是全黨全國各族人民共同奮鬥的結果。我代表中共中央,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界愛國人士,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞和台灣同胞以及廣大僑胞,向一切關心和支持中國現代化建設的各國朋友,表示衷心的感謝! 

二、改革開放的偉大曆史進程 
   
我們即將迎來改革開放三十周年。一九七八年,我們黨召開具有重大曆史意義的十一屆三中全會,開啟了改革開放曆史新時期。從那時以來,中國共產黨人和中國人民以一往無前的進取精神和波瀾壯闊的創新實踐,譜寫了中華民族自強不息、頑強奮進新的壯麗史詩,中國人民的麵貌、社會主義中國的麵貌、中國共產黨的麵貌發生了曆史性變化。 
  

改革開放是黨在新的時代條件下帶領人民進行的新的偉大革命,目的就是要解放和發展社會生產力,實現國家現代化,讓中國人民富裕起來,振興偉大的中華民族;就是要推動我國社會主義製度自我完善和發展,賦予社會主義新的升級活力,建設和發展中國特色社會主義;就是要在引領當代中國發展進步中加強和改進黨的建設,保持和發展黨的先進性,確保黨始終走在時代前列。 
  

我們要永遠銘記,改革開放偉大事業,是在以毛澤東同誌為核心的黨的第一代中央領導集體創立毛澤東思想,帶領全黨全國各族人民建立新中國、取得社會主義革命和建設偉大成就以及艱辛探索社會主義建設規律取得寶貴經驗的基礎上進行的。新民主主義革命的勝利,社會主義基本製度的建立,為當代中國一切發展進步奠定了根本政治前提和製度基礎。 

我們要永遠銘記,改革開放偉大事業,是以鄧小平同誌為核心的黨的第二代中央領導集體帶領全黨全國各族人民開創的。麵對十年“文化大革命”造成的危難局麵,黨的第二代中央領導集體堅持解放思想、實事求是,以巨大的政治勇氣和理論勇氣,科學評價毛澤東同誌和毛澤東思想,徹底否定“以階級鬥爭為綱”的錯誤理論和實踐,作出把黨和國家工作中心轉移到經濟建設上來、實行改革開放的曆史性決策,確立社會主義初級階段基本路線,吹響走自己的路、建設中國特色社會主義的時代號角,創立鄧小平理論,指引全黨全國各族人民在改革開放的偉大征程上闊步前進。 

我們要永遠銘記,改革開放偉大事業,是以江澤民同誌為核心的黨的第三代中央領導集體帶領全黨全國各族人民繼承、發展並成功推向二十一世紀的。從十三屆四中全會到十六大,受命與重大曆史關頭的黨的第三代中央領導集體,高舉鄧小平理論偉大旗幟,堅持改革開放、與時俱進,在國內外政治風波、經濟風險等嚴峻考驗麵前,依靠黨和人民,捍衛中國特色社會主義,創建社會主義市場經濟新體製,開創全麵開放新局麵,推進黨的建設新的偉大工程,創立“三個代表”重要思想,繼續引領改革開放的航船沿著正確方向破浪前進。 

十六大以來,我們以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,順應國內外形勢發展變化,抓住重要戰略機遇期,發揚求真務實、開拓進取精神,堅持理論創新和實踐創新,著力推動科學發展、促進社會和諧,完善社會主義市場經濟體製,在全麵建設小康社會實踐中堅定不移地把改革開放偉大事業繼續推向前進。 

新時期最鮮明的特點是改革開放。從農村到城市、從經濟領域到其他各個領域,全麵改革的進程勢不可當地展開了;從沿海到沿江沿邊,從東部到中西部,對外開放的大門毅然決然地打開了。這場曆史上從未有過的大改革大開放,極大地調動了億萬人民的積極性,使我國成功實現了從高度集中的計劃經濟體製到充滿活力的社會主義市場經濟體製、從封閉半封閉到全方位開放的偉大曆史轉折。今天,一個麵向現代化、麵向世界、麵向未來的社會主義中國巍然屹立在世界東方。 

新時期最顯著的成就是快速發展。我們黨實施現代化建設“三步走”戰略,帶領人民艱苦奮鬥,推動我國以世界上少有的速度持續快速發展起來。我國經濟從一度瀕於崩潰的邊緣發展到總量躍至世界第四、進出口總額位居世界第三,人民生活從溫飽不足發展到總體小康,農村貧困人口從兩億五千多萬減少到兩千多萬,政治建設、文化建設、社會建設取得舉世矚目的成就。中國的發展,不僅使中國人民穩定地走上富裕安康的廣闊道路,而且為世界經濟發展和人類文明進步作出了重大貢獻。 

新時期最突出的標誌是與時俱進。我們黨堅持馬克思主義的思想路線,不斷探索和回答什麽是社會主義、怎樣建設社會主義,建設什麽樣的黨、怎樣建設黨,實現什麽樣的發展、怎樣發展等重大理論和實際問題,不斷推進馬克思主義中國化,堅持並豐富黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經驗。社會主義和馬克思主義在中國大地上煥發出勃勃生機,給人民帶來更多福祉,使中華民族大踏步趕上時代前進潮流、迎來偉大複興的光明前景。 
  

事實雄辯地證明,改革開放是決定當代中國命運的關鍵抉擇,是發展中國特色社會主義、實現中華民族偉大複興的必由之路;隻有社會主義才能救中國,隻有改革開放才能發展中國、發展社會主義、發展馬克思主義。 
  

改革開放作為一場新的偉大革命,不可能一帆風順,也不可能一蹴而就。最根本的是,改革開放符合黨心民心、順應時代潮流,方向和道路是完全正確的,成效和功績不容否定,停頓和倒退沒有出路。 

在改革開放的曆史進程中,我們黨把堅持馬克思主義基本原理同推進馬克思主義中國化結合起來,把堅持四項基本原則同堅持改革開放結合起來,把尊重人民首創精神同加強和改善黨的領導結合起來,把堅持社會主義基本製度同發展市場經濟結合起來,把推動經濟基礎變革同推動上層建築改革結合起來,把發展社會生產力同提高全民族文明素質結合起來,把提高效率同促進社會公平結合起來,把堅持獨立自主同參與經濟全球化結合起來,把促進改革發展同保持社會穩定結合起來,把推進中國特色社會主義偉大事業同推進黨的建設新的偉大工程結合起來,取得了我們這樣一個十幾億人口的發展中大國擺脫貧困、加快實現現代化、鞏固和發展社會主義的寶貴經驗。 
  

改革開放以來我們取得一切成績和進步的根本原因,歸結起來就是:開辟了中國特色社會主義道路,形成了中國特色社會主義理論體係。高舉中國特色社會主義偉大旗幟,最根本的就是要堅持這條道路和這個理論體係。 
  

中國特色社會主義道路,就是在中國共產黨領導下,立足基本國情,以經濟建設為中心,堅持四項基本原則,堅持改革開放,解放和發展社會生產力,鞏固和完善社會主義製度,建設社會主義市場經濟、社會主義民主政治、社會主義先進文化、社會主義和諧社會,建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。中國特色社會主義道路之所以完全正確、之所以能夠引領中國發展進步,關鍵在於我們既堅持了科學社會主義的基本原則,又根據我國實際和時代特征賦予其鮮明的中國特色。在當代中國,堅持中國特色社會主義道路,就是真正堅持社會主義。 

中國特色社會主義理論體係,就是包括鄧小平理論、“三個代表”重要思想以及科學發展觀等重大戰略思想在內的科學理論體係。這個理論體係,堅持和發展了馬克思列寧主義、毛澤東思想、凝結了幾代中國共產黨人帶領人民不懈探索實踐的智慧和心血,是馬克思主義中國化最新成果,是黨最可寶貴的政治和精神財富,是全國各族人民團結奮鬥的共同思想基礎。中國特色社會主義理論體係是不斷發展的開放的理論體係。《共產黨宣言》發表以來近一百六十年的實踐證明,馬克思主義隻有與本國國情相結合、與時代發展同進步、與人民群眾同命運,才能煥發出強大的生命力、創造力、感召力。在當代中國,堅持中國特色社會主義理論體係,就是真正堅持馬克思主義。 

實踐永無止境,創新永無止境。全黨同誌要倍加珍惜、長期堅持和不斷發展黨曆經艱辛開創的中國特色社會主義道路和中國特色社會主義理論體係,堅持解放思想、實事求是、與時俱進,勇於變革、勇於創新,永不僵化、永不停滯,不為任何風險所懼,不被任何幹擾所惑,使中國特色社會主義道路越走越寬廣,讓當代中國馬克思主義放射出更加燦爛的真理光芒。 

三、深入貫徹落實科學發展觀 

  在新的發展階段繼續全麵建設小康社會、發展中國特色社會主義,必須堅持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀。 

科學發展觀,是對黨的三代中央領導集體關於發展的重要思想的繼承和發展,是馬克思主義關於發展的世界觀和方法論的集中體現,是同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想既一脈相承又與時俱進的科學理論,是我國經濟社會發展的重要指導方針,是發展中國特色社會主義必須堅持和貫徹的重大戰略思想。 

科學發展觀,是立足社會主義初級階段基本國情,總結我國發展實踐,借鑒國外發展經驗,適應新的發展要求提出來的。進入新世紀新階段,我國發展呈現一係列新的階段性特征,主要是:經濟實力顯著增強,同時生產力水平總體上還不高,自主創新能力還不強,長期形成的結構性矛盾和粗放型增長方式尚未根本改變;社會主義市場經濟體製初步建立,同時影響發展的體製機製障礙依然存在,改革攻堅麵臨深層次矛盾和問題;人民生活總體上達到小康水平,同時收入分配差距拉大趨勢還未根本扭轉,城鄉貧困人口和低收入人口還有相當數量,統籌兼顧各方麵利益難度加大;協調發展取得顯著成績,同時農業基礎薄弱、農村發展滯後的局麵尚未改變,縮小城鄉、區域發展差距和促進經濟社會協調發展任務艱巨;社會主義民主政治不斷發展、依法治國基本方略紮實貫徹,同時民主法製建設與擴大人民民主和經濟社會發展的要求還不完全適應,政治體製改革需要繼續深化;社會主義文化更加繁榮,同時人民精神文化需求日趨旺盛,人們思想活動的獨立性、選擇性、多變性、差異性明顯增強,對發展社會主義先進文化提出了更高要求;社會活力顯著增強,同時社會結構、社會組織形式、社會利益格局發生深刻變化,社會建設和管理麵臨諸多新課題;對外開放日益擴大,同時麵臨的國際競爭日趨激烈,發達國家在經濟科技上占優勢的壓力長期存在,可以預見和難以預見的風險增多,統籌國內發展和對外開放要求更高。 

這些情況表明,經過新中國成立以來特別是改革開放以來的不懈努力,我國取得了舉世矚目的發展成就,從生產力到生產關係、從經濟基礎到上層建築都發生了意義深遠的重大變化,但我國仍處於並將長期處於社會主義初級階段的基本國情沒有變,人民日益增長的物質文化需要同落後的社會生產之間的矛盾這一社會主要矛盾沒有變。當前我國發展的階段性特征,是社會主義初級階段基本國情在新世紀新階段的具體表現。強調認清社會主義初級階段基本國情,不是要妄自菲薄、自甘落後,也不是要脫離實際、急於求成,而是要堅持把它作為推進改革、謀劃發展的根本依據。我們必須始終保持清醒頭腦,立足社會主義初級階段這個最大的實際,科學分析我國全麵參與經濟全球化的新機遇新挑戰,全麵認識工業化、信息化、城鎮化、市場化、國際化深入發展的新形勢新任務,深刻把握我國發展麵臨的新課題新矛盾,更加自覺地走科學發展道路,奮力開拓中國特色社會主義更為廣闊的發展前景。 
  

科學發展觀,第一要義是發展,核心是以人為本,基本要求是全麵協調可持續,根本方法是統籌兼顧。 

——必須堅持把發展作為黨執政興國的第一要務。發展,對於全麵建設小康社會、加快推進社會主義現代化,具有決定性意義。要牢牢扭住經濟建設這個中心,堅持聚精會神搞建設、一心一意謀發展,不斷解放和發展社會生產力。更好實施科教興國戰略、人才強國戰略、可持續發展戰略,著力把握發展規律、創新發展理念、轉變發展方式、破解發展難題,提高發展質量和效益,實現又好又快發展,為發展中國特色社會主義打下堅實基礎。努力實現以人為本、全麵協調可持續的科學發展,實現各方麵事業有機統一、社會成員團結和睦的和諧發展,實現既通過維護世界和平發展自己、又通過自身發展維護世界和平的和平發展。 

——必須堅持以人為本。全心全意為人民服務是黨的根本宗旨,黨的一切奮鬥和工作都是為了造福人民。要始終把實現好、維護好、發展好最廣泛人民的根本利益作為黨和國家一切工作的出發點和落腳點,尊重人民主體地位,發揮人民首創精神,保障人民各項權益,走共同富裕道路,促進人的全麵發展,做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。 

——必須堅持全麵協調可持續發展。要按照中國特色社會主義事業總體布局,全麵推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設,促進現代化建設各個環節、各個方麵相協調,促進生產關係與生產力、上層建築與經濟基礎相協調。堅持生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路,建設資源節約型、環境友好型社會,實現速度和結構質量效益相統一、經濟發展與人口資源環境相協調,使人民在良好生態環境中生產生活,實現經濟社會永續發展。 

——必須堅持統籌兼顧。要正確認識和妥善處理中國特色社會主義事業中的重大關係,統籌城鄉發展、區域發展、經濟社會發展、人與自然和諧發展、國內發展和對外開放,統籌中央和地方關係,統籌個人利益和集體利益、局部利益和整體利益、當前利益和長遠利益,充分調動各方麵積極性。統籌國內國際兩個大局,樹立世界眼光,加強戰略思維,善於從國際形勢發展變化中把握發展機遇、應對風險挑戰,營造良好國際環境。既要總攬全局、統籌規劃,又要抓住牽動全局的主要工作、事關群眾利益的突出問題,著力推進、重點突破。 

深入貫徹落實科學發展觀,要求我們始終堅持“一個中心、兩個基本點”的基本路線。黨的基本路線是黨和國家的生命線,是實現科學發展的政治保證。以經濟建設為中心是興國之要,是我們黨、我們國家興旺發達和長治久安的根本要求;四項基本原則是立國之本,是我們黨、我們國家生存發展的政治基石;改革開放是強國之路,是我們黨、我們國家發展進步的活力源泉。要堅持把以經濟建設為中心同四項基本原則、改革開放這兩個基本點統一於發展中國特色社會主義的偉大實踐,任何時候都決不能動搖。 
  

深入貫徹落實科學發展觀,要求我們積極構建社會主義和諧社會。社會和諧是中國特色社會主義的本質屬性。科學發展和社會和諧是內在統一的。沒有科學發展就沒有社會和諧,沒有社會和諧也難以實現科學發展。構建社會主義和諧社會是貫穿中國特色社會主義事業全過程的長期曆史任務,是在發展的基礎上正確處理各種社會矛盾的曆史過程和社會結果。 
要通過發展增加社會物質財富、不斷改善人民生活,又要通過發展保障社會公平正義、不斷促進社會和諧。實現社會公平正義是中國共產黨人的一貫主張,是發展中國特色社會主義的重大任務。要按照民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的總要求和共同建設、共同享有的原則,著力解決人民最關心、最直接、最現實的利益問題,努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局麵,為發展提供良好社會環境。 
  

深入貫徹落實科學發展觀,要求我們繼續深化改革開放。要把改革創新精神貫徹到治國理政各個環節,毫不動搖地堅持改革方向,提高改革決策的科學性,增強改革措施的協調性。要完善社會主義市場經濟體製,推進各方麵體製改革創新,加快重要領域和關鍵環節改革步伐,全麵提高開放水平,著力構建充滿活力、富有效率、更加開放、有利於科學發展的體製機製,為發展中國特色社會主義提供強大動力和體製保障。要堅持把改善人民生活作為正確處理改革發展穩定關係的結合點,使改革始終得到人民擁護和支持。 

深入貫徹落實科學發展觀,要求我們切實加強和改進黨的建設。要站在完成黨執政興國使命的高度,把提高黨的執政能力、保持和發展黨的先進性,體現到領導科學發展、促進社會和諧上來,落實到引領中國發展進步、更好代表和實現最廣大人民的根本利益上來,使黨的工作和黨的建設更加符合科學發展觀的要求,為科學發展提供可靠的政治和組織保障。 

全黨同誌要全麵把握科學發展觀的科學內涵和精神實質,增強貫徹落實科學發展觀的自覺性和堅定性,著力轉變不適應不符合科學發展觀的思想觀念,著力解決影響和製約科學發展的突出問題,把全社會的發展積極性引導到科學發展上來,把科學發展觀貫徹落實到經濟社會發展各個方麵。 

四、實現全麵建設小康社會奮鬥目標的新要求 

我們已經朝著十六大確立的全麵建設小康社會的目標邁出了堅實步伐,今後要繼續努力奮鬥,確保到二0二0年實現全麵建成小康社會的奮鬥目標。 

我們必須適應國內外形勢的新變化,順應各族人民過上更好生活的新期待,把握經濟社會發展趨勢和規律,堅持中國特色社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設的基本目標和基本政策構成的基本綱領,在十六大確立的全麵建設小康社會目標的基礎上對我國發展提出新的更高要求。 

——增強發展協調性,努力實現經濟又好又快發展。轉變發展方式取得重大進展,在優化結構、提高效益、降低消耗、保護環境的基礎上,實現人均國內生產總值到二0二0年比二000年翻兩番。社會主義市場經濟體製更加完善。自主創新能力顯著提高,科技進步對經濟增長的貢獻率大幅上升,進入創新型國家行列。居民消費率穩步提高,形成消費、投資、出口協調拉動的增長格局。城鄉、區域協調互動發展機製和主體功能區布局基本形成。社會主義新農村建設取得重大進展。城鎮人口比重明顯增加。 

——擴大社會主義民主,更好保障人民權益和社會公平正義。公民政治參與有序擴大。依法治國基本方略深入落實,全社會法製觀念進一步增強,法治政府建設取得新成效。基層民主製度更加完善。政府提供基本公共服務能力顯著增強。 

——加強文化建設,明顯提高全民族文明素質。社會主義核心價值體係深入人心,良好思想道德風尚進一步弘揚。覆蓋全社會的公共文化服務體係基本建立,文化產業占國民經濟比重明顯提高、國際競爭力顯著增強,適應人民需要的文化產品更加豐富。 

——加快發展社會事業,全麵改善人民生活。現代國民教育體係更加完善,終身教育體係基本形成,全民受教育程度和創新人才培養水平明顯提高。社會就業更加充分。覆蓋城鄉居民的社會保障體係基本建立,人人享有基本生活保障。合理有序的收入分配格局基本形成,中等收入者占多數,絕對貧困現象基本消除。人人享有基本醫療衛生服務。社會管理體係更加健全。 

——建設生態文明,基本形成節約能源資源和保護生態環境的產業結構、增長方式、消費模式。循環經濟形成較大規模,可再生能源比重顯著上升。主要汙染物排放得到有效控製,生態環境質量明顯改善。生態文明觀念在全社會牢固樹立。 

到二0二0年全麵建設小康社會目標實現之時,我們這個曆史悠久的文明古國和發展中社會主義大國,將成為工業化基本實現、綜合國力顯著增強、國內市場總體規模位居世界前列的國家,成為人民富裕程度普遍提高、生活質量明顯改善、生態環境良好的國家,成為人民享有更加充分民主權利、具有更高文明素質和精神追求的國家,成為各方麵製度更加完善、社會更加充滿活力而又安定團結的國家,成為對外更加開放、更加具有親和力、為人類文明作出更大貢獻的國家。 

今後五年是全麵建設小康社會的關鍵時期。我們要堅定信心,埋頭苦幹,為全麵建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎。 

五、促進國民經濟又好又快發展 

實現未來經濟發展目標,關鍵要在加快轉變經濟發展方式、完善社會主義市場經濟體製方麵取得重大進展。要大力推進經濟結構戰略性調整,更加注重提高自主創新能力、提高節能環保水平、提高經濟整體素質和國際競爭力。要深化對社會主義市場經濟規律的認識,從製度上更好發揮市場在資源配置中的基礎性作用,形成有利於科學發展的宏觀調控體係。 
  

(一)提高自主創新能力,建設創新型國家。這是國家發展戰略的核心,是提高綜合國力的關鍵。要堅持走中國特色自主創新道路,把增強自主創新能力貫徹到現代化建設各個方麵。認真落實國家中長期科學和技術發展規劃綱要,加大對自主創新投入,著力突破製約經濟社會發展的關鍵技術。 
加快建設國家創新體係,支持基礎研究、前沿技術研究、社會公益性技術研究。加快建立以企業為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創新體係,引導和支持創新要素向企業集聚,促進科技成果向現實生產力轉化。深化科技管理體製改革,優化科技資源配置,完善鼓勵技術創新和科技成果產業化的法製保障、政策體係、激勵機製、市場環境。實施知識產權戰略。充分利用國際科技資源。進一步營造鼓勵創新的環境,培養造就世界一流科學家和科技領軍人才,使創新智慧競相迸發、創新人才大量湧現。 
  

(二)加快轉變經濟發展方式,推動產業結構優化升級。這是關係國民經濟全局緊迫而重大的戰略任務。要堅持走中國特色新興工業化道路,堅持擴大國內需求特別是消費需求的方針,促進經濟增長由主要依靠投資、出口拉動向依靠消費、投資、出口協調拉動轉變,由主要依靠第二產業帶動向依靠第一、第二、第三產業協同帶動轉變,由主要依靠增加物質資源消耗向主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新轉變。 
發展現代產業體係,大力推進信息化與工業化融合,促進工業由大變強,振興裝備製造業,淘汰落後生產能力;提升高新技術產業,發展信息、生物、新材料、航空航天、海洋等產業;發展現代服務業,提高服務業比重和水平;加強基礎產業基礎設施建設,加快發展現代能源產業和綜合運輸體係。確保產品質量和安全。鼓勵發展具有國際競爭力的大企業集團。 

(三)統籌城鄉發展,推進社會主義新農村建設。解決好農業、農村、農民問題,事關全麵建設小康社會大局,必須始終作為全黨工作的重中之重。要加強農業基礎地位,走中國特色農業現代化道路,建立以工促農、以城帶鄉長效機製,形成城鄉經濟社會發展一體化新格局。堅持把發展現代農業、繁榮農村經濟作為首要任務,加強農村基礎設施建設,健全農村市場和農業服務體係。加大支農惠農政策力度,嚴格保護耕地,增加農業投入,促進農業科技進步,增強農業綜合生產能力,確保國家糧食安全。 
加強動植物疫病防控,提高農產品質量安全水平。以促進農民增收為核心,發展鄉鎮企業,壯大縣域經濟,多渠道轉移農民就業。提高扶貧開發水平。深化農村綜合改革,推進農村金融體製改革和創新,改革集體林權製度。堅持農村基本經營製度,穩定和完善土地承包關係,按照依法自願有償原則,健全土地承包經營權流轉市場,有條件的地方可以發展多種形式的適度規模經營。探索集體經濟有效實現形式,發展農民專業合作組織,支持農業產業化經營和龍頭企業發展。培育有文化、懂技術、會經營的新型農民,發揮億萬農民建設新農村的主體作用。 

(四)加強能源資源節約和生態環境保護,增強可持續發展能力。堅持節約資源和保護環境的基本國策,關係人民群眾切身利益和中華民族生存發展。必須把建設資源節約型、環境友好型社會放在工業化、現代化發展戰略的突出位置,落實到每個單位、每個家庭。要完善有利於節約能源資源和保護生態環境的法律和政策,加快形成可持續發展體製機製。落實節能減排工作責任製。 
開發和推廣節約、替代、循環利用的先進適用技術,發展清潔能源和可再生能源,保護土地和水資源,建設科學合理的能源資源利用體係,提高能源資源利用效率。發展環保產業。加大節能環保投入,重點加強水、大氣、土壤等汙染防治,改善城鄉人居環境。加強水利、林業、草原建設,促進生態修複。加強應對氣候變化能力建設,為保護全球氣候作出新貢獻。 

(五)推動區域協調發展,優化國土開發格局。縮小區域發展差距,必須注重實現基本公共服務均等化,引導生產要素跨區域合理流動。要繼續實施區域發展總體戰略,深入推進西部大開發,全麵振興東北地區等老工業基地,大力促進中部地區崛起,積極支持東部地區率先發展。加強國土規劃,按照形成主體功能區的要求,完善區域政策,調整經濟布局。 
遵循市場經濟規律,突破行政區劃界限,形成若幹帶動力強、聯係緊密的經濟圈和經濟帶。重大項目布局要充分考慮支持中西部發展,鼓勵東部地區帶動和幫助中西部地區發展。加大對革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區發展扶持力度。幫助資源枯竭地區實現經濟轉型。更好發揮經濟特區、上海浦東新區、天津濱海新區在改革開放和自主創新中的重要作用。走中國特色城鎮化道路,按照統籌城鄉、布局合理、節約土地、功能完善、以大帶小的原則,促進大中小城市和小城鎮協調發展。以增強綜合承載能力為重點,以特大城市為依托,形成輻射作用大的城市群,培育新的經濟增長極。 

(六)完善基本經濟製度,健全現代市場體係。堅持和完善公有製為主體、多種所有製經濟共同發展的基本經濟製度,毫不動搖地鞏固和發展公有製經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有製經濟發展,堅持平等保護物權,形成各種所有製經濟平等競爭、相互促進新格局。深化國有企業公司製股份製改革,健全現代企業製度,優化國有經濟布局和結構,增強國有經濟活力、控製力、影響力。深化壟斷行業改革,引入競爭機製,加強政府監管和社會監督。 
加強建設國有資本經營預算製度。完善各類國有資產管理體製和製度。推進集體企業改革,發展多種形式的集體經濟、合作經濟。推進公平準入,改善融資條件,破除體製障礙,促進個體、私營經濟和中小企業發展。以現代產權製度為基礎,發展混合所有製經濟。加快形成統一開放競爭有序的現代市場體係,發展各類生產要素市場,完善反映市場供求關係、資源稀缺程度、環境損害成本的生產要素和資源價格形成機製,規範發展行業協會和市場中介組織,健全社會信用體係。 
  

(七)深化財稅、金融等體製改革,完善宏觀調控體係。圍繞推進基本公共服務均等化和主體功能區建設,完善公共財政體係。深化預算製度改革,強化預算管理,健全中央和地方財力與事權相匹配的體製,加快形成統一規範透明的財政轉移支付製度,提高一般性轉移支付規模和比例,加大公共服務領域投入。完善省以下財政體製,增強基層政府提供公共服務能力。實行有利於科學發展的財稅製度,建立健全資源有償使用製度和生態環境補償機製。 
推進金融體製改革,發展各類金融市場,形成多種所有製和多種經營形式、結構合理、功能完善、高效安全的現代金融體係。提高銀行業、政權業、保險業競爭力。優化資本市場結構,多渠道提高直接融資比重。加強和改進金融監管,防範和化解金融風險。完善人民幣匯率形成機製,逐步實現資本項目可兌換。深化投資體製改革,健全和嚴格市場準入製度。完善國家規劃體係。發揮國家發展規劃、計劃、產業政策在宏觀調控中的導向作用,綜合運用財政、貨幣政策,提高宏觀調控水平。 

(八)拓展對外開放廣度和深度,提高開放型經濟水平。堅持對外開放的基本國策,把“引進來”和“走出去”更好結合起來,擴大開放領域,優化開放結構,提高開放質量,完善內外聯動、互利共贏、安全高效的開放型經濟體係,形成經濟全球化條件下參與國際經濟合作和競爭新優勢。深化沿海開放,加快內地開放,提升沿邊開放,實現對內對外開放相互促進。 
加快轉變外貿增長方式,立足以質取勝,調整進出口結構,促進加工貿易轉型升級,大力發展服務貿易。創新利用外資方式,優化利用外資結構,發揮利用外資在推動自主創新、產業升級、區域協調發展等方麵的積極作用。創新對外投資和合作方式,支持企業在研發、生產、銷售等方麵開展國際化經營,加快培育我國的跨國公司和國際知名品牌。積極開展國際能源資源互利合作。實施自由貿易區戰略,加強雙邊多邊經貿合作。采取綜合措施促進國際收支基本平衡。注重防範國際經濟風險。 
實現國民經濟又好又快發展,必將進一步增強我國經濟實力,彰顯社會主義市場經濟的強大生機活力。 

六、堅定不移發展社會主義民主政治 

  人民民主是社會主義的生命。發展社會主義民主政治是我們黨始終不渝的奮鬥目標。改革開放以來,我們積極穩妥推進政治體製改革,我國社會主義民主政治展現出更加旺盛的生命力。政治體製改革作為我國全麵改革的重要組成部分,必須隨著經濟社會發展而不斷深化,與人民政治參與積極性不斷提高相適應。 
要堅持中國特色社會主義政治發展道路,堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一,堅持和完善人民代表大會製度、中國共產黨領導的多黨合作和政治協商製度、民族區域自治製度以及基層群眾自治製度,不斷推進社會主義政治製度自我完善和發展。 
深化政治體製改革,必須堅持正確政治方向,以保證人民當家作主為根本,以增強黨和國家活力、調動人民積極性為目標,擴大社會主義民主,建設社會主義法治國家,發展社會主義政治文明。 

要堅持黨總攬全局、協調各方的領導核心作用,提高黨科學執政、民主執政、依法執政水平,保證黨領導人民有效治理國家;堅持國家一切權力屬於人民,從各個層次、各個領域擴大公民有序政治參與,最廣泛地動員和組織人民依法管理國家事務和社會事務、管理經濟和文化事業;堅持依法治國基本方略,樹立社會主義法治理念,實現國家各項工作法治化,保障公民合法權益;堅持社會主義政治製度的特點和優勢,推進社會主義民主政治製度化、規範化、程序化,為黨和國家長治久安提供政治和法律製度保障。 

(一) 擴大人民民主,保證人民當家作主。人民當家作主是社會主義民主政治的本質和核心。要健全民主製度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,依法實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監督,保障人民的知情權、參與權、表達權、監督權。支持人民代表大會依法履行職能,善於使黨的主張通過法定程序成為國家意誌;保障人大代表依法行使職權,密切人大代表同人民的聯係,建議逐步實行城鄉按相同人口比例選舉人大代表;加強人大常委會製度建設,優化組成人員知識結構和年齡結構。 
支持人民政協圍繞團結和民主兩大主題履行職能,推進政治協商、民主監督、參政議政製度建設;把政治協商納入決策程序,完善民主監督機製,提高參政議政實效;加強政協自身建設,發揮協調關係、匯聚力量、建言獻策、服務大局的重要作用。堅持各民族一律平等,保證民族自治地方依法行使自治權。推進決策科學化、民主化,完善決策信息和智力支持係統,增強決策透明度和公眾參與度,製定與群眾利益密切相關的法律法規和公共政策原則上要公開聽取意見。加強公民意識教育,樹立社會主義民主法製、自由平等、公平正義理念。支持工會、共青團、婦聯等人民團體依照法律和各自章程開展工作,參與社會管理和公共服務,維護群眾合法權益。 
  

(二) 發展基層民主,保障人民享有更多更切實的民主權利。人民依法直接行使民主權利,管理基層公共事務和公益事業,實行自我管理、自我服務、自我教育、自我監督,對幹部實行民主監督,是人民當家作主最有效、最廣泛的途徑,必須作為發展社會主義民主政治的基礎性工程重點推進。要健全基層黨組織領導的充滿活力的基層群眾自治機製,擴大基層群眾自治範圍,完善民主管理製度,把城鄉社區建設成為管理有序、服務完善、文明祥和的社會生活共同體。 
全心全意依靠工人階級,完善以職工代表大會為基本形式的企事業單位民主管理製度,推進廠務公開,支持職工參與管理,維護職工合法權益。深化鄉鎮機構改革,加強基層政權建設,完善政務公開、村務公開等製度,實現政府行政管理與基層群眾自治有效銜接和良性互動。發揮社會組織在擴大群眾參與、反映群眾訴求方麵的積極作用,增強社會自治功能。 

(三)全麵落實依法治國基本方略,加快建設社會主義法治國家。依法治國是社會主義民主政治的基本要求。要堅持科學立法、民主立法,完善中國特色社會主義法律體係。加強憲法和法律實施,堅持公民在法律麵前一律平等,維護社會公平正義,維護社會主義法製的統一、尊嚴、權威。推進依法行政。深化司法體製改革,優化司法職權配置,規範司法行為,建設公正高效權威的社會主義司法製度,保證審判機關、檢察機關依法獨立公正地行使審判權、檢察權。 
加強政法隊伍建設,做到嚴格、公正、文明執法。深入開展法製宣傳教育,弘揚法治精神,形成自覺學法守法用法的社會氛圍。尊重和保障人權,依法保證全體社會成員平等參與、平等發展的權利。各級黨組織和全體黨員要自覺在憲法和法律範圍內活動,帶頭維護憲法和法律的權威。 

(四)壯大愛國統一戰線,團結一切可以團結的力量。促進政黨關係、民族關係、宗教關係、階層關係、海內外同胞關係的和諧,對於增進團結、凝聚力量具有不可替代的作用。要貫徹長期共存、互相監督、肝膽相照、榮辱與共的方針,加強同民主黨派合作共事,支持民主黨派和無黨派人士更好履行參政議政、民主監督職能,選拔和推薦更多優秀黨外幹部擔任領導職務。 
牢牢把握各民族共同團結奮鬥、共同繁榮發展的主題,保障少數民族合法權益,鞏固和發展平等團結協助和諧的社會主義民族關係。全麵貫徹黨的宗教工作基本方針,發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟社會發展中的積極作用。鼓勵新的社會階層人士積極投身中國特色社會主義建設。支持海外僑胞、歸僑僑眷關心和參與祖國現代化建設與和平統一大業。 

(五)加快行政管理體製改革,建設服務型政府。行政管理體製改革是深化改革的重要環節。要抓緊製定行政管理體製改革總體方案,著力轉變職能、理順關係、優化結構、提高效能,形成權責一致、分工合理、決策科學、執行順暢、監督有力的行政管理體製。健全政府職責體係,完善公共服務體係,推行電子政務,強化社會管理和公共服務。 
加快推進政企分開、政資分開、政事分開、政府與市場中介組織分開,規範行政行為,加強行政執法部門建設,減少和規範行政審批,減少政府對微觀經濟運行的幹預。規範垂直管理部門和地方政府的關係。加大機構整合力度,探索實行職能有機統一的大部門體製,健全部門間協調配合機製。精簡和規範各類議事協調機構及其辦事機構,減少行政層次,降低行政成本,著力解決機構重疊、職責交叉、政出多門問題。統籌黨委、政府和人大、政協機構設置,減少領導職數,嚴格控製編製。加快推進事業單位分類改革。 

(六)完善製約和監督機製,保證人民賦予的權力始終用來為人民謀利益。確保權力正確行使,必須讓權力在陽光下運行。要堅持用製度管權、管事、管人,建立健全決策權、執行權、監督權既相互製約又相互協調的權力結構和運行機製。健全組織法製和程序規則,保證國家機關按照法定權限和程序行使權力、履行職責。完善各類公開辦事製度,提高政府工作透明度和公信力。重點加強對領導幹部特別是主要領導幹部、人財物管理使用、關鍵崗位的監督,健全質詢、問責、經濟責任審計、引咎辭職、罷免等製度。落實黨內監督條例,加強民主監督,發揮好輿論監督作用,增強監督合力和實效。 
社會主義愈發展,民主也愈發展。在發展中國特色社會主義的曆史進程中,中國共產黨人和中國人民一定能夠不斷發展具有強大生命力的社會主義民主政治。 

七、推動社會主義文化大發展大繁榮 

  當今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創造力的重要源泉、越來越成為綜合國力競爭的重要因素,豐富精神文化生活越來越成為我國人民的熱切願望。要堅持社會主義先進文化前進方向,興起社會主義文化建設新高潮,激發全民族文化創造活力,提高國家文化軟實力,使人民基本文化權益得到更好保障,使社會文化生活更加豐富多彩,使人民精神風貌更加昂揚向上。 

(一) 建設社會主義核心價值體係,增強社會主義意識形態的吸引力和凝聚力。社會主義核心價值體係是社會主義意識形態的本質體現。要鞏固馬克思主義指導地位,堅持不懈地用馬克思主義中國化最新成果武裝全黨、教育人民,用中國特色社會主義共同理想凝聚力量,用以愛國主義為核心的民族精神和以改革創新為核心的時代精神鼓舞鬥誌,用社會主義榮辱觀引領風尚,鞏固全黨全國各族人民團結奮鬥的共同思想基礎。大力推進理論創新,不斷賦予當代中國馬克思主義鮮明的實踐特色、民族特色、時代特色。開展中國特色社會主義理論體係宣傳普及活動,推動當代中國馬克思主義大眾化。推進馬克思主義理論研究和建設工程,深入回答重大理論和實際問題,培養造就一批馬克思主義理論家特別是中青年理論家。切實把社會主義核心價值體係融入國民教育和精神文明建設全過程,轉化為人民的自覺追求。 
積極探索用社會主義核心價值體係引領社會思潮的有效途徑,主動做好意識形態工作,既尊重差異、包容多樣,又有力抵製各種錯誤和腐朽思想的影響。繁榮發展哲學社會科學,推進學科體係、學術觀點、科研方法創新,鼓勵哲學社會科學界為黨和人民事業發揮思想庫作用,推動我國哲學社會科學優秀成果和優秀人才走向世界。 

(二)建設和諧文化,培育文明風尚。和諧文化是全體人民團結進步的重要精神支撐。要積極發展新聞出版、廣播影視、文學藝術事業,堅持正確導向,弘揚社會正氣。重視城鄉、區域文化協調發展,著力豐富農村、偏遠地區、進城務工人員的精神文化生活。加強網絡文化建設和管理,營造良好網絡環境。大力弘揚愛國主義、集體主義、社會主義思想,以增強誠信意識為重點,加強社會公德、職業道德、家庭美德、個人品德建設,發揮道德模範榜樣作用,引導人民自覺履行法定義務、社會責任、家庭責任。 
加強和改進思想政治工作,注重人文關懷和心理疏導,用正確方式處理人際關係。動員社會各方麵共同做好青少年思想道德教育工作,為青少年健康成長創造良好社會環境。深入開展群眾性精神文明創建活動,完善社會誌願服務體係,形成男女平等、尊老愛幼、互愛互助、見義勇為的社會風尚。弘揚科學精神,普及科學知識。廣泛開展全民健身運動。辦好二00八年奧運會、殘奧會和二0一0年世博會。 

(三)弘揚中華文化,建設中華民族共有精神家園。中華文化是中華民族生生不息、團結奮進的不竭動力。要全麵認識祖國傳統文化,取其精華,去其糟粕,使之於當代社會相適應、與現代文明相協調,保持民族性,體現時代性。加強中華優秀文化傳統教育,運用現代科技手段開發利用民族文化豐富資源。加強對各民族文化的挖掘和保護,重視文物和非物質文化遺產保護,做好文化典籍整理工作。加強對外文化交流,吸收各國優秀文明成果,增強中華文化國際影響力。 

(四)推進文化創新,增強文化發展活力。在時代的高起點上推動文化內容形式、體製機製、傳播手段創新,解放和發展文化生產力,是繁榮文化的必由之路。要堅持為人民服務、為社會主義服務的方向和百花齊放、百家爭鳴的方針,貼近實際、貼近生活、貼近群眾,始終把社會效益放在首位,做到經濟效益與社會效益相統一。創作更多反映人民主體地位和現實生活、群眾喜聞樂見的優秀精神文化產品。 
深化文化體製改革,完善扶持公益性文化事業、發展文化產業、鼓勵文化創新的政策,營造有利於出精品、出人才、出效益的環境。堅持把發展公益性文化事業作為保障人民基本文化權益的主要途徑,加大投入力度,加強社區和鄉村文化設施建設;大力發展文化產業,實施重大文化產業項目帶動戰略,加快文化產業基地和區域性特色文化產業群建設,培育文化產業骨幹企業和戰略投資者,繁榮文化市場,增強國際競爭力。運用高新技術創新文化生活方式,培育新的文化業態,加快構建傳輸快捷、覆蓋廣泛的文化傳播體係。設立國家榮譽製度,表彰有傑出貢獻的文化工作者。 

中華民族偉大複興必然伴隨中華文化繁榮興盛。要充分發揮人民在文化建設中的主體作用,調動廣大文化工作者的積極性,更加自覺、更加主動地推進文化大發展大繁榮,在中國特色社會主義的偉大實踐中進行文化創造,讓人民共享文化發展成果。 

八、加快推進以改善民生為重點的社會建設 

社會建設與人民幸福安康息息相關。必須在經濟發展的基礎上,更加注重社會建設,著力保障和改善民生,推進社會體製改革,擴大公共服務,完善社會管理,促進社會公平正義,努力使全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居,推動建設和諧社會。 

(一)優先發展教育,建設人力資源強國。教育是民族振興的基石,教育公平是社會公平的重要基礎。要全麵貫徹黨的教育方針,堅持育人為本、德育為先,實施素質教育,提高教育現代化水平,培養德智體美全麵發展的社會主義建設者和接班人,辦好人民滿意的教育。優化教育結構,促進義務教育均衡發展,加快普及高中階段教育,大力發展職業教育,提高高等教育質量。 
重視學前教育。更新教育觀念,深化教學內容方式、考試招生製度、質量評價製度等改革,減輕中小學生課業負擔,提高學生綜合素質。堅持教育公益性質,加大財政對教育投入,規範教育收費,扶持貧困地區、民族地區教育,健全學生資助製度,保障經濟困難家庭、進城務工人員子女平等接受義務教育。加強教師隊伍建設,重點提高農村教師素質。鼓勵社會力量興辦教育。發展遠程教育和繼續教育,建設全民學習、終身學習的學習型社會。 

(二)實施擴大就業的發展戰略,促進以創業帶動就業。就業是民生之本。要堅持實施積極的就業政策,加強政府引導,完善市場就業機製,擴大就業規模,改善就業結構。完善支持自主創業、自謀職業政策,加強就業觀念教育,使更多勞動者成為創業者。 
健全麵向全體勞動者的職業教育培訓製度,加強農村富餘勞動力轉移就業培訓。建立統一規範的人力資源市場,形成城鄉勞動者平等就業的製度。完善麵向所有困難群眾的就業援助製度,及時幫助零就業家庭解決就業困難。積極做好高校畢業生就業工作。規範和協調勞動關係,完善和落實國家對農民工的政策,依法維護勞動者權益。 

(三)深化收入分配製度改革,增加城鄉居民收入。合理的收入分配製度是社會公平的重要體現。要堅持和完善按勞分配為主體、多種分配方式並存的分配製度,健全勞動、資本、技術、管理等生產要素按貢獻參與分配的製度,初次分配和再分配都要處理好效率和公平的關係,再分配更加注重公平。 
逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。著力提高低收入者收入,逐步提高扶貧標準和最低工資標準,建立企業職工工資正常增長機製和支付保障機製。創造條件讓更多群眾擁有財產性收入。保護合法收入,調節過高收入,取締非法收入。擴大轉移支付,強化稅收調節,打破經營壟斷,創造機會公平,整頓分配秩序,逐步扭轉收入分配差距擴大趨勢。 

(四)加快建立覆蓋城鄉居民的社會保障體係,保障人民基本生活。社會保障是社會安定的重要保證。要以社會保險、社會救助、社會福利為基礎,以基本養老、基本醫療、最低生活保障製度為重點,以慈善事業、商業保險為補充,加快完善社會保障體係。促進企業、機關、事業單位基本養老保險製度改革,探索建立農村養老保險製度。全麵推進城鎮職工基本醫療保險、城鎮居民基本醫療保險、新型農村合作醫療製度建設。 
完善城鄉居民最低生活保障製度,逐步提高保障水平。完善失業、工傷、生育保險製度。提高統籌層次,製定全國統一的社會保險關係轉續辦法。采取多種方式充實社會保障基金,加強基金監管,實現保值增值。健全社會救助體係。做好優撫安置工作。發揚人道主義精神,發展殘疾人事業。加強老齡工作。強化防災減災工作。健全廉租住房製度,加快解決城市低收入家庭住房困難。 

(五)建立基本醫療衛生製度,提高全民健康水平。健康是人全麵發展的基礎,關係千家萬戶幸福。要堅持公共醫療衛生的公益性質,堅持預防為主、以農村為重點、中西醫並重,實行政事分開、管辦分開、醫藥分開、營利性和非營利性分開,強化政府責任和投入,完善國民健康政策,鼓勵社會參與,建設覆蓋城鄉居民的公共衛生服務體係、醫療服務體係、醫療保障體係、藥品供應保障體係,為群眾提供安全、有效、方便、價廉的醫療衛生服務。 
提高重大疾病防控和突發公共衛生事件應急處置能力。加強農村三級衛生服務網絡和城市社區衛生服務體係建設,深化公立醫院改革。建立國家基本藥物製度,保證群眾基本用藥。加強醫德醫風建設,提高醫療服務質量,確保食品藥品安全。堅持計劃生育的基本國策,穩定低生育水平,提高出生人口素質。開展愛國衛生運動,發展婦幼衛生事業。 

(六)完善社會管理,維護社會安定團結。社會穩定是人民群眾的共同心願,是改革發展的重要前提。要健全黨委領導、政府負責、社會協同、公眾參與的社會管理格局,健全基層社會管理體製。最大限度激發社會創造活力,最大限度增加和諧因素,最大限度減少不和諧因素,妥善處理人民內部矛盾,完善信訪製度,健全黨和政府主導的維護群眾權益機製。重視社會組織建設和管理。 
加強流動人口服務和管理。堅持安全發展,強化安全生產管理和監督,有效遏製重特大安全事故。完善突發事件應急管理體製。健全社會治安防控體係,加強社會治安綜合治理,深入開展平安創建活動,改善和加強城鄉社區警務工作,依法防範和打擊違法犯罪活動,保障人民生命財產安全。完善國家安全戰略,健全國家安全體製,高度警惕和堅決防範各種分裂、滲透、顛覆活動,切實維護國家安全。 

和諧社會要靠全社會共同建設。我們要緊緊依靠人民,調動一切積極因素,努力形成社會和諧人人有責、和諧社會人人共享的生動局麵。 

九、開創國防和軍隊現代化建設新局麵 

國防和軍隊建設,在中國特色社會主義事業總體布局中占有重要地位。必須站在國家安全和發展戰略全局的高度,統籌經濟建設和國防建設,在全麵建設小康社會進程中實現富國和強軍的統一。 

全麵履行黨和人民賦予的新世紀新階段軍隊曆史使命,必須堅持以毛澤東軍事思想、鄧小平新時期軍隊建設思想、江澤民國防和軍隊建設思想為指導,把科學發展觀作為國防和軍隊建設的重要指導方針,貫徹新時期軍事戰略方針,加快中國特色軍事變革,做好軍事鬥爭準備,提高軍隊應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務的能力,堅決維護國家主權、安全、領土完整,為維護世界和平貢獻力量。 

軍隊革命化、現代化、正規化建設是統一的整體,必須全麵加強、協調推進。要始終堅持黨對軍隊絕對領導的根本原則和人民軍隊的根本宗旨,深入進行軍隊曆史使命、理想信念、戰鬥精神和社會主義榮辱觀教育,大力弘揚聽黨指揮、服務人民、英勇善戰的優良傳統。堅持科技強軍,按照建設信息化軍隊、打贏信息化戰爭的戰略目標,加快機械化和信息化複合發展,積極開展信息化條件下軍事訓練,加緊培養大批高素質新型軍事人才,切實轉變戰鬥力生成模式。堅持依法治軍、從嚴治軍,完善軍事法規,加強科學管理。 
適應世界軍事發展新趨勢和我國發展新要求,推進軍事理論、軍事技術、軍事組織、軍事管理創新。調整改革軍隊體製編製和政策製度,逐步形成一整套既有中國特色又符合現代軍隊建設規律的科學的組織模式、製度安排和運作方式。 

調整改革國防科技工業體製和武器裝備采購體製,提高武器裝備研製的自主創新能力和質量效益。建立和完善軍民結合、寓軍於民的武器裝備科研生產體係、軍隊人才培養體係和軍隊保障體係,堅持勤儉建軍,走出一條中國特色軍民融合式發展路子。深入研究新的曆史條件下建軍治軍特點規律和人民戰爭戰略戰術,繁榮和發展軍事科學。 

增強全民國防觀念,加強國防動員建設,提高預備役部隊和民兵建設質量。加強人民武裝警察部隊建設,更好履行維護國家安全和社會穩定、保障人民安居樂業的職責使命。堅持擁軍優屬、擁政愛民,鞏固軍政軍民團結。各級黨組織、政府和人民群眾要一如既往支持國防和軍隊建設,軍隊要繼續為經濟社會發展作貢獻。 

十、推進“一國兩製”實踐和祖國和平統一大業 

香港、澳門回歸祖國以來,“一國兩製”實踐日益豐富。“一國兩製”是完全正確的,具有強大生命力。按照“一國兩製”實現祖國和平統一,符合中華民族根本利益。 
保持香港、澳門長期繁榮穩定是黨在新形勢下治國理政麵臨的重大課題。我們將堅定不移地貫徹“一國兩製”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格按照特別行政區基本法辦事;全力支持特別行政區政府依法施政,著力發展經濟、改善民生、推進民主;鼓勵香港、澳門各界人士在愛國愛港、愛國愛澳旗幟下和衷共濟,促進社會和睦;加強內地與香港、澳門交流合作,實現優勢互補、共同發展;積極支持香港、澳門開展對外交往,堅決反對外部勢力幹預香港、澳門事務。香港同胞、澳門同胞完全有智慧有能力管理好、建設好香港、澳門,香港、澳門已經並將繼續為國家現代化建設發揮重要作用,偉大祖國永遠是香港、澳門繁榮穩定的堅強後盾。 

解決台灣問題、實現祖國完全統一,是全體中華兒女的共同心願。我們將遵循“和平統一、一國兩製”的方針和現階段發展兩岸關係、推進祖國和平統一進程的八項主張,堅持一個中國原則決不動搖,爭取和平統一的努力決不放棄,貫徹寄希望於台灣人民的方針決不改變,反對“台獨”分裂活動決不妥協,牢牢把握兩岸關係和平發展的主題,真誠為兩岸同胞謀福祉、為台海地區謀和平,維護國家主權和領土完整,維護中華民族根本利益。 

堅持一個中國原則,是兩岸關係和平發展的政治基礎。盡管兩岸尚未統一,但大陸和台灣同屬一個中國的事實從未改變。中國是兩岸同胞的共同家園,兩岸同胞理應攜手維護好、建設好我們的共同家園。台灣任何政黨,隻要承認兩岸同屬一個中國,我們都願意同他們交流對話、協商談判,什麽問題都可以談。我們鄭重呼籲,在一個中國原則的基礎上,協商正式結束兩岸敵對狀態,達成和平協議,構建兩岸和平發展框架,開創兩岸關係和平發展新局麵。 

十三億大陸同胞和兩千三百萬台灣同胞是血脈相連的命運共同體。凡是對台灣同胞有利的事情,凡是對維護台海和平有利的事情,凡是對促進祖國和平統一有利的事情,我們都會盡最大努力做好。我們理解、信賴、關心台灣同胞,將繼續實施和充實惠及廣大台灣同胞的政策措施,依法保護台灣同胞的正當權益,支持海峽西岸和其他台商投資相對集中地區經濟發展。兩岸同胞要加強交往,促進經濟文化交流拓展領域、提高層次,推動直接“三通”,使彼此感情更融洽、合作更深化,為實現中華民族偉大複興而共同努力。 

當前,“台獨”分裂勢力加緊進行分裂活動,嚴重危害兩岸關係和平發展。兩岸同胞要共同反對和遏製“台獨”分裂活動。中國主權和領土完整不容分割。任何涉及中國主權和領土完整的問題,我們必須由包括台灣同胞在內的全中國人民共同決定。我們願以最大誠意、盡最大努力實現兩岸和平統一,絕不允許任何人以任何名義任何方式把台灣從祖國分割出去。 

兩岸統一是中華民族走向偉大複興的曆史必然。海內外中華兒女緊密團結、共同奮鬥,祖國完全統一就一定能夠實現。 

十一、始終不渝走和平發展道路 

當今世界正處在大變革大調整之中。和平與發展仍然是時代主題,求和平、謀發展、促合作已經成為不可阻擋的時代潮流。世界多極化不可逆轉,經濟全球化深入發展,科技革命加速推進,全球和區域合作方興未艾,國與國相互依存日益緊密,國際力量對比朝著有利於維護世界和平方向發展,國際形勢總體穩定。 

同時,世界仍然很不安寧。霸權主義和強權政治依然存在,局部衝突和熱點問題此起彼伏,全球經濟失衡加劇,南北差距拉大,傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織,世界和平與發展麵臨諸多難題和挑戰。 

共同分享發展機遇,共同應對各種挑戰,推進人類和平與發展的崇高事業,事關各國人民的根本利益,也是各國人民的共同心願。我們主張,各國人民攜手努力,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。為此,應該遵循聯合國憲章宗旨和原則,恪守國際法和公認的國際關係準則,在國際關係中弘揚民主、和睦、協作、共贏精神。 
政治上相互尊重、平等協商,共同推進國際關係民主化;經濟上相互合作、優勢互補,共同推動經濟全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發展;文化上相互借鑒、求同存異,尊重世界多樣性,共同促進人類文明繁榮進步;安全上相互信任、加強合作,堅持用和平方式而不是戰爭手段解決國際爭端,共同維護世界和平穩定;環保上相互幫助、協力推進,共同嗬護人類賴以生存的地球家園。 

當代中國同世界的關係發生了曆史性變化,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯係在一起。不管國際風雲如何變幻,中國政府和人民都將高舉和平、發展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,維護國家主權、安全、發展利益,恪守維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨。 

中國將始終不渝走和平發展道路。這是中國政府和人民根據時代發展潮流和自身根本利益作出的戰略抉擇。中華民族是熱愛和平的民族,中國始終是維護世界和平的堅定力量。我們堅持把中國人民的利益同各國人民的共同利益結合起來,秉持公道,伸張正義。 
我們堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,不幹涉別國內部事務,不把自己的意誌強加於人。中國致力於和平解決國際爭端和熱點問題,推動國際和地區安全合作,反對一切形式的恐怖主義。中國奉行防禦性的國防政策,不搞軍備競賽,不對任何國家構成軍事威脅。中國反對各種形式的霸權主義和強權政治,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。 

中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰略。我們將繼續以自己的發展促進地區和世界共同發展,擴大同各方利益的匯合點,在實現本國發展的同時兼顧對方特別是發展中國家的正當關切。我們將繼續按照通行的國際經貿規則,擴大市場準入,依法保護合作者權益。我們支持國際社會幫助發展中國家增強自主發展能力、改善民生,縮小南北差距。我們支持完善國際貿易和金融體製,推進貿易和投資自由化便利化,通過磋商協作妥善處理經貿摩擦。中國決不做損人利己、以鄰為壑的事情。 

中國堅持在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發展友好合作。我們將繼續同發達國家加強戰略對話,增進互信,深化合作,妥善處理分歧,推動相互關係長期穩定健康發展。我們將繼續貫徹與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,加強同周邊國家的睦鄰友好和務實合作,積極開展區域合作,共同營造和平穩定、平等互信、合作共贏的地區環境。 
我們將繼續加強同廣大發展中國家的團結合作,深化傳統友誼,擴大務實合作,提供力所能及的援助,維護發展中國家的正當要求和共同利益。我們將繼續積極參與多邊事務,承擔相應國際義務,發揮建設性作用,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。我們將繼續開展同各國政黨和政治組織的交流合作,加強人大、政協、軍隊、地方、民間團體對外交往,增進中國人民和各國人民的相互了解和友誼。 

中國發展離不開世界,世界繁榮穩定也離不開中國。中國人民將繼續同各國人民一道,為實現人類的美好理想而不懈努力。 

十二、以改革創新精神全麵推進黨的建設新的偉大工程 
中國特色社會主義事業是改革創新的事業。

黨要站在時代前列帶領人民不斷開創事業發展新局麵,必須以改革創新精神加強自身建設,始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。 

我們黨已經成立八十六年,在全國執政五十八年,擁有七千多萬黨員,黨的教育和管理任務比過去任何時候都更為繁重。黨領導的改革開放既給黨注入巨大活力,也使黨麵臨許多前所未有的新課題新考驗。世情、國情、黨情的發展變化,決定了以改革創新精神加強黨的建設既十分重要又十分緊迫。 
必須把黨的執政能力建設和先進性建設作為主線,堅持黨要管黨、從嚴治黨,貫徹為民、務實、清廉的要求,以堅定理想信念為重點加強思想建設,以造就高素質黨員、幹部隊伍為重點加強組織建設,以保持黨同人民群眾的血肉聯係為重點加強作風建設,以健全民主集中製為重點加強製度建設,以完善懲治和預防腐敗體係為重點加強反腐倡廉建設,使黨始終成為立黨為公、執政為民,求真務實、改革創新,艱苦奮鬥、清正廉潔,富有活力、團結和諧的馬克思主義執政黨。 

(一) 深入學習貫徹中國特色社會主義理論體係,著力用馬克思主義中國化最新成果武裝全黨。思想理論建設是黨的根本建設,黨的理論創新引領各方麵創新。要按照建設學習型政黨的要求,緊密結合改革開放和現代化建設的生動實踐,深入學習馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想,在全黨開展深入學習實踐科學發展觀活動,堅持用發展著的馬克思主義指導客觀世界和主觀世界的改造,進一步把握共產黨執政規律、社會主義建設規律、人類社會發展規律,提高運用科學理論分析和解決實際問題能力。 
加強黨員、幹部理想信念教育和思想道德建設,使廣大黨員、幹部成為實踐社會主義核心價值體係的模範,做共產主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想的堅定信仰者、科學發展觀的忠實執行者、社會主義榮辱觀的自覺實踐者、社會和諧的積極促進者。 

(二)繼續加強黨的執政能力建設,著力建設高素質領導班子。黨的執政能力建設關係黨的建設和中國特色社會主義事業的全局,必須把提高領導水平和執政能力作為各級領導班子建設的核心內容抓緊抓好。 
要按照科學執政、民主執政、依法執政的要求,改進領導班子思想作風,提高領導幹部執政本領,改善領導方式和執政方式,健全領導體製,完善地方黨委領導班子配備改革後的工作機製,把各級領導班子建設成為堅定貫徹黨的理論和路線方針政策、善於領導科學發展的堅強領導集體。以加強領導班子執政能力建設影響和帶動全黨,使黨的全部工作始終符合時代要求和人民期待。 

(三)積極推進黨內民主建設,著力增強黨的團結統一。黨內民主是增強黨的創新活力、鞏固黨的團結統一的重要保證。要以擴大黨內民主帶動人民民主,以增進黨內和諧促進社會和諧。尊重黨員主體地位,保障黨員民主權利,推進黨務公開,營造黨內民主討論環境。完善黨的代表大會製度,實行黨的代表大會代表任期製,選擇一些縣(市、區)試行黨代表大會常任製。 
完善黨的地方各級全委會、常委會工作機製,發揮全委會對重大問題的決策作用。嚴格實行民主集中製,健全集體領導與個人分工負責相結合的製度,反對和防止個人或少數人專斷。推行地方黨委討論決定重大問題和任用重要幹部票決製。建立健全中央政治局向中央委員會全體會議、地方各級黨委常委會向委員會全體會議定期報告工作並接受監督的製度。 
改革黨內選舉製度,改進候選人提名製度和選舉方式。推廣基層黨組織領導班子成員由黨員和群眾公開推薦與上級黨組織推薦相結合的辦法,逐步擴大基層黨組織領導班子直接選舉範圍,探索擴大黨內基層民主多種實現形式。全黨同誌要堅決維護黨的集中統一,自覺遵守黨的政治紀律,始終同黨中央保持一致,堅決維護中央權威,切實保證政令暢通。 

(四)不斷深化幹部人事製度改革,著力造就高素質幹部隊伍和人才隊伍。堅持黨管幹部原則,堅持民主、公開、競爭、擇優,形成幹部選拔任用科學機製。規範幹部任用提名製度,完善體現科學發展觀和正確政績觀要求的幹部考核評價體係,完善公開選拔、競爭上崗、差額選舉辦法。 
擴大幹部工作民主,增強民主推薦、民主測評的科學性和真實性。加強幹部選拔任用工作全過程監督。健全領導幹部職務任期、回避、交流製度,完善公務員製度。健全幹部雙重管理體製。推進國有企業和事業單位人事製度改革,完善適合國有企業特點的領導人員管理辦法。 

堅持正確用人導向,按照德才兼備、注重實績、群眾公認原則選拔幹部,提高選人用人公信度。加大培養選拔優秀年輕幹部力度,鼓勵年輕幹部到基層和艱苦地區鍛煉成長,提高年輕幹部馬克思主義理論素養和政治素質。重視培養選拔女幹部、少數民族幹部。格外關注長期在條件艱苦、工作困難地方努力工作的幹部,注意從基層和生產一線選拔優秀幹部充實各級黨政領導機關。 
繼續大規模培訓幹部,充分發揮黨校、行政學院、幹部學院作用,大幅度提高幹部素質。全麵做好離退休幹部工作。貫徹尊重勞動、尊重知識、尊重人才、尊重創造的方針,堅持黨管人才原則,統籌抓好以高層次人才和高技能人才為重點的各級人才隊伍建設。創新人才工作體製機製,激發各類人才創造活力和創業熱情,開創人才輩出、人盡其才新局麵。 

(五)全麵鞏固和發展先進性教育活動成果,著力加強基層黨的建設。先進性是馬克思主義政黨的生命所係、力量所在,要靠千千萬萬高素質黨員來體現。要紮實抓好黨員隊伍建設這一基礎工程,堅持不懈地提高黨員素質。 
認真學習和遵守黨章,增強黨員意識,建立黨員黨性定期分析製度,拓寬黨員服務群眾渠道,構建黨員聯係和服務群眾工作體係,健全讓黨員經常受教育、永葆先進性長效機製,使黨員真正成為牢記宗旨、心係群眾的先進分子。加強和改進流動黨員管理,加強進城務工人員中黨的工作,建立健全城鄉一體黨員動態管理機製。提高發展黨員質量,優化黨員隊伍結構,及時處置不合格黨員。 
黨的基層組織是黨執政的組織基礎。要落實黨建工作責任製,全麵推進農村、企業、城市社區和機關、學校、新社會組織等的基層黨組織建設,優化組織設置,擴大組織覆蓋,創新活動方式,充分發揮基層黨組織推動發展、服務群眾、凝聚人心、促進和諧的作用。以黨的基層組織建設帶動其他各類基層組織建設。 
在黨的基層組織和黨員中深入開展創先爭優活動。建立健全城鄉黨的基層組織互幫互助機製。在全國農村普遍開展黨員幹部現代遠程教育。建立健全黨內激勵、關懷、幫扶機製,關心和愛護基層幹部、老黨員、生活困難黨員。注重解決基層組織經費保障和活動場所等問題。 

(六)切實改進黨的作風,著力加強反腐倡廉建設。優良的黨風是凝聚黨心民心的巨大力量。要堅持人民是曆史創造者的曆史唯物主義觀點,堅持全心全意為人民服務,堅持群眾路線,真誠傾聽群眾呼聲,真實反映群眾願望,真情關心群眾疾苦,多為群眾辦好事、辦實事,做到權為民所用、情為民所係、利為民所謀。 
以求真務實作風推進各項工作,多幹打基礎、利長遠的事。加強調查研究,改進學風和文風,精簡會議和文件,反對形式主義、官僚主義,反對弄虛作假。倡導勤儉節約、勤儉辦一切事業,反對奢侈浪費。全黨同誌特別是領導幹部都要講黨性、重品行、作表率。深入開展黨風黨紀教育,積極進行批評和自我批評,使領導幹部自覺遵守黨紀國法,繼承優良傳統,弘揚新風正氣,以優良的黨風促政風帶民風。 
中國共產黨的性質和宗旨,決定了黨同各種消極腐敗現象是水火不相容的。堅決懲治和有效預防腐敗,關係人心向背和黨的生死存亡,是黨必須始終抓好的重大政治任務。全黨同誌一定要充分認識反腐敗鬥爭的長期性、複雜性、艱巨性,把反腐倡廉建設放在更加突出的位置,旗幟鮮明地反對腐敗。堅持標本兼治、綜合治理、懲防並舉、注重預防的方針,紮實推進懲治和預防腐敗體係建設,在堅決懲治腐敗的同時,更加注重治本,更加注重預防,更加注重製度建設,拓展從源頭上防治腐敗工作領域。 
嚴格執行黨風廉政建設責任製。堅持深化改革和創新體製,加強廉政文化建設,形成拒腐防變教育長效機製、反腐倡廉製度體係、權力運行監控機製。健全紀檢監察派駐機構統一管理,完善巡視製度。加強領導幹部廉潔自律工作,提高黨員幹部拒腐防變能力。堅決糾正損害群眾利益的不正之風,切實解決群眾反映強烈的問題。堅決查處違紀違法案件,對任何腐敗分子,都必須依法嚴懲,決不姑息! 

同誌們!我們黨自誕生之日起就勇敢擔當起帶領中國人民創造幸福生活、實現中華民族偉大複興的曆史使命,為了完成這個曆史使命,一代又一代中國共產黨人前赴後繼,無數革命先烈獻出了寶貴生命。當代中國共產黨人必須繼續承擔好這個曆史使命。 
我們黨正在帶領全國各族人民進行的改革開放和社會主義現代化建設,是新中國成立以後我國社會主義建設偉大事業的繼承和發展,是近代以來中國人民爭取民族獨立、實現國家富強偉大事業的繼承和發展。撫今追昔,我們深感肩負的使命神聖而光榮。展望未來,我們對實現推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展這三大曆史任務充滿信心。 

全黨同誌必須清醒認識到,實現全麵建設小康社會的目標還需要繼續奮鬥十幾年,基本實現現代化還需要繼續奮鬥幾十年,鞏固和發展社會主義製度則需要幾代人、十幾代人甚至幾十代人堅持不懈地努力奮鬥。 
要奮鬥就會有困難有風險。我們一定要居安思危、增強憂患意識,始終保持對馬克思主義、對中國特色社會主義、對實現中華民族偉大複興的堅定信念;一定要戒驕戒躁、艱苦奮鬥,牢記社會主義初級階段基本國情,為黨和人民事業不懈努力;一定要刻苦學習、埋頭苦幹,不斷創造經得起實踐、人民、曆史檢驗的業績;一定要加強團結、顧全大局,自覺維護全黨的團結統一,保持黨同人民群眾的血肉聯係,鞏固全國各族人民的大團結,加強海內外中華兒女的大團結,促進中國人民同世界各國人民的大團結,為戰勝一切艱難險阻、推動黨和人民事業取得新的更大勝利提供強大力量。 

讓我們高舉中國特色社會主義偉大旗幟,更加緊密地團結在黨中央周圍,萬眾一心,開拓奮進,為奪取全麵建設小康社會新勝利、譜寫人民美好生活新篇章而努力奮鬥!



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.