正文

天鵝

(2008-06-11 03:42:59) 下一個

好友曾給我出過一個心理測試,想象你走進森林,你第一眼看的動物會是什麽?然後走啊走,第二眼看到的動物是什麽? 我回答,先看到老虎後看到天鵝。答案是,你在別人眼中是隻老虎,而內心真正的自我是隻天鵝。 嗬嗬,臭美啊,沾著天鵝的光裏,不過喜歡天鵝是真的哦。第一次聽聖桑的天鵝就一口氣連放了十幾遍,後來讀到普呂多姆的天鵝,恨不得找到那樣光滑如鏡的碧湖,悠然遊弋…… 在後來放著聖桑的曲子讀普呂多姆的詩,放一塊兒享受。這兩位大師總是讓我驚歎一種珠聯璧合的完美。但相差100年的作曲家和詩人卻隻能讓我們感歎天鵝所賦予他們的靈感是如此的契合。這純潔高貴的精靈…… 也讓我內心隱秘的天鵝有了舒展的喜悅。

聖桑(Camille Saint-Saens, 1835-1921)法國作曲家            

LE CYGNE
Sully Prudhomme,1939-1907
 天鵝  
譜呂多姆 法國詩人

Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
Le cygne chasse l'onde avec ses larges palmes,
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
A des neiges d'avril qui croulent au soleil ;
Mais, ferme et d'un blanc mat, vibrant sous le zéphire,
Sa grande aile l'entraîne ainsi qu'un blanc navire.
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
Le plonge, le promène allongé sur les eaux,
Le courbe gracieux comme un profil d'acanthe,
Et cache son bec noir dans sa gorge éclatante.
Tantôt le long des pins, séjour d'ombre et de paix,
Il serpente, et, laissant les herbages épais
Traîner derrière lui comme une chevelure,
Il va d'une tardive et languissante allure.
La grotte où le poète écoute ce qu'il sent,
Et la source qui pleure un éternel absent,
Lui plaisent ; il y rôde ; une feuille de saule
En silence tombée effleure son épaule.
Tantôt il pousse au large, et, loin du bois obscur,
Superbe, gouvernant du côté de l'azur,
Il choisit, pour fêter sa blancheur qu'il admire,
La place éblouissante où le soleil se mire.

Puis, quand les bords de l'eau ne se distinguent plus,
A l'heure où toute forme est un spectre confus,
Où l'horizon brunit rayé d'un long trait rouge,
Alors que pas un jonc, pas un glaïeul ne bouge,
Que les rainettes font dans l'air serein leur bruit,
Et que la luciole au clair de lune luit,
L'oiseau, dans le lac sombre où sous lui se reflète
La splendeur d'une nuit lactée et violette,
Comme un vase d'argent parmi des diamants,
Dort, la tête sous l'aile, entre deux firmaments.

幽深寧靜的碧湖光滑如鏡,
天鵝劃著巨蹼在水中滑行,
無聲無息。它兩脅的羽絨
猶如春雪在陽光下消融;
可它的巨翅,在微風中抖顫,
堅定,潔白,如一艘慢船。
美麗的頸脖,俯視著蘆葦,
忽而伸得長長,潛入湖水,
忽而優雅地彎曲,如一株植物,
它把黑喙藏進耀眼的頸脖。
有時,它慢慢地蜿蜒前行,
沿著陰暗寧靜的鬆樹林,
厚厚的水草發絲般拖在身後,
它劃著水,緩慢而閑悠。
為永不複返的歲月哭泣的幽泉,
詩人傾聽內心的洞穴,都使它興奮;
它懶洋洋地遊著,柳葉一片
無聲地擦過它的素肩。
有時,它遠遠避開幽暗的叢樹,
優美地,從深深的岸邊遊出,
為了祝捷它所讚賞的白色,
它選中了陽光輝映的水澤。

而後,當湖水與湖岸朦朧不清,
當一切都變成模模糊糊的幽靈,
當菖蘭和燈芯草紋絲不動,
雨蛙清朗的叫聲響徹天空,
當一道長長的紅光把天際染紅,
黃鶯在月光下閃閃發亮,
這飛禽,在映照著乳白和紫紅、
美麗的夜色在灰蒙蒙湖中,
如同鑽石當中的一個銀瓶
翅包著頭,沉睡在兩重天空之中。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.