散人

養魚挺麻煩的,每周要換一次水,我經常忘記。後來就隻好每周換一次魚了。
正文

重溫羅密歐與朱麗葉

(2010-03-21 19:35:17) 下一個
今天有點懶懶的,昨天送出去纏線的球拍明天就應該能拿到了,迫不急待想想試想一下Armortec600用上BG-65 Ti的感覺,雖然知道Armortec700配上BG-68 Ti一定會更好一些.

坐在靠窗口的椅子上,夜晚的星空不再是星光燦爛.前兩天的風和日麗似乎被昨日無情的飄雪嚇得不敢出頭.從高層窗口看出去,萬家燈火,燈紅,燈綠,高速的車燈有如火山爆發後流出的溶漿,成一條龍似的.啜著啤酒,想要聽點什麽,可有不知道想聽點什麽.隨便打開了博克,便看到了自己很喜歡並收藏的芭蕾舞劇羅密歐與朱麗葉裏的騎士之舞.優美的舞姿,優美旋律,聽著,看著,便開始想像著自己也隨著他們跳了起來,於是體會到舞起來的快樂,酒不醉人人自醉......

很多很多年以前,讀過羅密歐與朱麗葉,別的記不太清楚,可第二場裏羅密歐與朱麗葉的對話卻是留下了很深的印象,就有如那時侯看了圖格涅夫獵人筆記別的記不太清了,但是,清晨,露水,狗,還是給我留下了不可磨滅的圖象,有如普希金的一顆子彈打進了另一個子彈..

普羅科菲耶夫 芭蕾舞劇《羅密歐與朱麗葉》


-------------------------------------
古諾《羅密歐與朱麗葉》:http://v.youku.com/v_show/id_XODcxMzI5ODQ=.html

=====================================

第二場 凱普萊特家的花園

羅密歐上。

羅密歐: 沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創痕。 (朱麗葉自上方窗戶中出現)輕聲!那邊窗子裏亮起來的是什麽光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經氣得麵色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要忠於她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是隻配給愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但願她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鹵莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去而唱出它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉,那姿態是多麽美妙!啊,但願我是那一隻手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!

朱麗葉: 唉!

羅密歐: 她說話了。啊!再說下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白雲緩緩地馳過了天空一樣。

朱麗葉: 羅密歐啊,羅密歐!為什麽你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不願意這樣做,那麽隻要你宣誓做我的愛人,我也不願再姓凱普萊特了。

羅密歐(旁白)我還是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話?

朱麗葉: 隻有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什麽關係呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我願意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。

羅密歐: 那麽我就聽你的話,你隻要叫我,我就重新受洗,重新命名;從今以後,永遠不再叫羅密歐了。

朱麗葉: 你是什麽人,在黑夜裏躲躲閃閃地偷聽人家的話?

羅密歐: 我沒法告訴你我叫什麽名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個字撕成粉碎。

朱麗葉: 我的耳朵裏還沒有灌進從你嘴裏吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家裏的人嗎?

羅密歐: 不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。

朱麗葉: 告訴我,你怎麽會到這兒來,為什麽到這兒來?花園的牆這麽高,是不容易爬上來的;要是我家裏的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。

羅密歐: 我借著愛的輕翼飛過園牆,因為磚石的牆垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嚐試,所以我不怕你家裏人的幹涉。

朱麗葉: 要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。

羅密歐: 唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;隻要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。

朱麗葉: 我怎麽也不願讓他們瞧見你在這兒。

羅密歐: 朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。隻要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。

朱麗葉: 誰叫你找到這兒來的?

羅密歐: 愛情慫恿我探聽出這一個地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒著風波尋訪你這顆珍寶。

朱麗葉: 幸虧黑夜替我罩上了一重麵幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經說過的言語,可是這些虛文俗禮,現在隻好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說“是的”;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓隻是一個謊,人家說,對於戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的。溫柔的羅密歐啊!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太癡心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕浮;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善於矜持作態的人。我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷聽去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。

羅密歐: 姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光塗染著這些果樹的梢端,我發誓——

朱麗葉: 啊!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。

羅密歐: 那麽我指著什麽起誓呢?

朱麗葉: 不用起誓吧;或者要是你願意的話,就憑著你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。


Romeo and Juliet

Act 2, Scene 2

SCENE II. Capulet\'s orchard.

Enter ROMEO

ROMEO

He jests at scars that never felt a wound.

JULIET appears above at a window
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, \'tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!

JULIET

Ay me!

ROMEO

She speaks:
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o\'er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.

JULIET

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I\'ll no longer be a Capulet.

ROMEO

[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?

JULIET

\'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What\'s Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What\'s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call\'d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.

ROMEO

I take thee at thy word:
Call me but love, and I\'ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.

JULIET

What man art thou that thus bescreen\'d in night
So stumblest on my counsel?

ROMEO

By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee;
Had I it written, I would tear the word.

JULIET

My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue\'s utterance, yet I know the sound:
Art thou not Romeo and a Montague?

ROMEO

Neither, fair saint, if either thee dislike.

JULIET

How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.

ROMEO

With love\'s light wings did I o\'er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.

JULIET

If they do see thee, they will murder thee.

ROMEO

Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords: look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.

JULIET

I would not for the world they saw thee here.

ROMEO

I have night\'s cloak to hide me from their sight;
And but thou love me, let them find me here:
My life were better ended by their hate,
Than death prorogued, wanting of thy love.

JULIET

By whose direction found\'st thou out this place?

ROMEO

By love, who first did prompt me to inquire;
He lent me counsel and I lent him eyes.
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore wash\'d with the farthest sea,
I would adventure for such merchandise.

JULIET

Thou know\'st the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak to-night
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke: but farewell compliment!
Dost thou love me? I know thou wilt say \'Ay,\'
And I will take thy word: yet if thou swear\'st,
Thou mayst prove false; at lovers\' perjuries
Then say, Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully:
Or if thou think\'st I am too quickly won,
I\'ll frown and be perverse an say thee nay,
So thou wilt woo; but else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond,
And therefore thou mayst think my \'havior light:
But trust me, gentleman, I\'ll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard\'st, ere I was ware,
My true love\'s passion: therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.

ROMEO

Lady, by yonder blessed moon I swear
That tips with silver all these fruit-tree tops--

JULIET

O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.

ROMEO

What shall I swear by?

JULIET

Do not swear at all;
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I\'ll believe thee.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.