正文

英語中借走的中國原創詞語

(2008-08-03 17:55:50) 下一個

佚名

英 語屬於印歐語係 (Indo-Europeanlanguages) ,包含著印度、西 亞和歐洲的語言。目前使用的英語單詞中,有不少是從非印歐語係 “ 拿來 ” 的, 這在狹義上,就是英語中的外來語。這些白皮黃心的 “ 雞蛋詞 ” ,無 須向 “ 英 語世界 ” 做 額外解釋,就能順利地理解、溝通。脫胎於漢語的 “ 雞蛋詞 ” ,早就默默地影響全世界了。除 “ 孔夫子 (Confucious)” 、 “ 中國功夫 (kungfu)” 、 “ 麻將 (mahjong)” 或者 “ 豆腐 (tofu)” 之 類絕無僅有的稱謂,再挑揀 10 個真正有中國氣 質、代表華夏氣派、並影響全球當代生活的 “ 雞 蛋 詞 ” ,便足以 說明問題 。

( ) 絲綢 —sil k

中國是養蠶大國, 絲綢的故鄉。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品,直到鴉片戰爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還幹不過珠光寶氣的絲綢。 “silk” 的 發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿易強勢。即便現在,絲綢仍在現代生活中充當雍容華麗、典雅高貴的象征 。


( ) --te a

這個詞,又是英國人從拗口的閩南話裏偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在嫋嫋茶煙裏找到。據蕭乾的《茶在英國》介紹: “ 茶葉似乎是 17 世 紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的 …… 英國的茶葉起初是 東印度公司從廈門引進的, 17 世 紀 40 年代,英人在印度殖民地開始 試種茶葉,那時,可能就養成了在茶中加糖的習慣。 ” 據 說,即使在 “ 二 戰 ” 那 樣物資困乏的時期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成了歐洲人的 “ 主心骨 ” ,他 們隻能跟 著茶香如醉如癡地行走, 這不是本土的曆史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。 18 世 紀的柴斯特頓勳爵幹脆在《訓子家書》裏寫道: “ 盡管茶來自 東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。 ”

( ) 世外桃源 --Shangrila(Xanadu )

這是兩個近意詞。都有 “ 世外桃源 ” 的意思。 “Shangrila” 出自西藏的 傳說之地 -- 香格裏拉, “Xanadu” 則是蒙古的元上都。如果要表達 “ 世外桃源 ” ,通常采用 “Xanadu” 這個詞。看來,以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那麽久的 “ 隱士 ” 。 講究 “ 寄情山水、超然物外 ” 的哲學,中國人是當之無愧的開山鼻祖。

( ) 風水 --FengShu i

風水,還是音譯。它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方麵的集體智慧。盡管有人打著所謂 “ 科學 ” 的旗號,指斥 風水是封建迷信;但是,迷信所謂 “ 科學 ” ,故步自封, 則是另外一種迷信。風水的整體原則是 “ 趨利避害 ” , 這也是安全生存最起碼的信條。近年來,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發出的音節,已經成為當代人急需探究的學問 。

( ) 茶點 --dimsu m

一聽 發音,就知道,這個略帶小資情調的詞兒,來自閩粵。英 國人有喝下午茶的 習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字。恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優越感吧。中國是茶的故鄉,茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞 。

( ) 走狗 --runningdog s

中國式英 語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的 “ 下三 爛 ” 。無從考 證,最先運用這個詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語世界接納了 “ 走狗 ” ,並以 漢語的思維撫育這個 “ 外來 詞 ” 。接 納詞匯的同時,無形中也接受了中國人的價值觀 。

( ) 大款、巨亨 --t ycoon

這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是 “ 大掌櫃 ” 。被英 語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭前,中國商人名聲在外,馬可 · 波 羅在書裏描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現在某些 “ 假洋鬼子 ” 上趟拉斯 維加斯一樣 。

( ) 賭場 --Casin o

這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發音酷似法語或者意大利文。殊不知, “Casino” 竟是福建 話的音譯,可是,為什麽英語要拿它表示 “ 賭場 ” 的意思呢?據 傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便 在無聊之 際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷: “ 開始了 ! 開始了 !” 想不到,陰差陽 錯地搭給英語一個現代詞匯 。

( ) 費,賞錢 --Cumsha w

這個詞是閩南話 “ 感 謝 ” 的音 譯。為了給人一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡 “money” 一 樣,渴望 “Cumshaw” 這個油水豐厚的單詞。盡管中國人沒有給小費的習慣,但是,對於錢,卻並非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走 “Cumshaw” 這個 “ 雞蛋字 ” 的歐洲人,一定 見過,中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢並沒有本質的不同 。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.