巴黎的憂鬱

昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
正文

《惡之花》- 致讀者(自譯)

(2008-04-20 12:47:48) 下一個
波德萊爾與巴黎 Charles Baudelaire 1821-1867,法國象征派詩歌的先驅)

置身巴黎,有一天怎能不邂逅波德萊爾?再讀他的《惡之花》,比之在國內霧裏看花又有不同。對比中文的翻譯,計劃一首首地拜讀《惡之花》詩冊的法語原文。但第一首詩《致讀者》就發現不同翻譯作者有不同的翻譯風格和句子結構,對詩的領會不盡相同,跟自己的理解也不是完全的相同。所以也躍躍欲試,想自己翻譯一下,因為實在喜歡這首詩字裏行間傳出的力量。

這裏是姑妄試之的結果,原文每一節1和4句壓韻,2和3壓韻。我自譯的這首詩更希望在文意上和原文相附,而沒在音節上花心思。有感興趣的朋友,很高興可以共同探討。

 

(墓碑上的雕塑)

《惡之花》-致讀者


愚蠢,誤,罪惡,吝嗇

占據著我們的心靈,折磨著我們的身體,

我們滋潤著自己可愛的悔恨,

就像乞丐喂養他們身上的白虱

 

我們的罪頑固不化,我們的悔懦弱疲塌;

在供詞得到了索求的豐厚報酬後,

快樂地 我們踏上泥濘的小路

自以為 廉價的眼淚洗去了我們所有的汙點。

 

惡的枕頭上,躺著三倍厲害的撒旦 -

他長久地撫慰著我們受魅惑的靈魂。

我們貴重金屬般的意誌,全部地

被這個高明的化學家化為輕煙。

 

是魔鬼用手裏的線牽著我們啊!

可憎的物品裏,我們發現的是誘惑;

每天,我們毫不恐懼地

穿過惡臭的黑暗,

向地獄邁進一步。

 

個可憐的蕩人親吻吮吸

老妓女受盡折磨的乳房

我們狠勁地握路上嚐到的

不可告人的樂趣,像在榨一個老桔子。

 

如百萬蠕蟲, 一群惡魔蟻聚擠壓

在我們的大腦裏,大吃大喝。

我們一呼吸,肺裏的死神

同無形的大河,

帶著沉悶的呻吟

奔流而

 

如果強奸毒殺匕首的可人圖案

都沒有點綴好我們可悲命運的平庸的油畫布,

那是因為我們的靈魂啊,

不夠大膽放肆。

 

在我們肮髒的罪的動物園裏,

魔怪們爬行在豺狼 虎豹母獵狗

猴子蠍子禿鷺毒蛇中,

尖叫著, 嚎著, 嗷著。


其中有一個最醜陋, 最狠毒, 最下流 !

他不大張旗鼓,也不尖叫,

卻會把大地變成殘片,

打著嗬欠,他能吞沒整個世界。


這就是“厭倦”!- 淚不由地盈滿眼框,

他抽著水煙筒,夢著斷頭台。

讀者,你認識這個難對付的魔怪

虛偽的讀者啊,

我的同類,–我的兄弟。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.