正文

解譯“愛”和“祖國”的技巧

(2010-05-28 15:27:14) 下一個
這陣子,看了一些帖子,又看(讀了,現在很少看電視)了不少新聞,國內外都有。

想起有人在本坦說過一句話讓人記憶猶新,原話記不住了,但意思是一個人如果不愛自己的祖國,會被人瞧不起。。。

這句話裏有兩個隻有中國人知道如何解意的詞:“愛” 和 “祖國”。

把這兩個詞翻譯任何文字,在世界上任何一個地方說,都不會含糊其辭的,因為這是兩個比較簡單的,人類”通行“的詞。

但在中國,對這兩詞的正確解意要求你要有資深的中國社會文化生活經曆。

首先,”祖國“這個詞在現代中國文化裏包含政府這個概念,具體的說就是中共。任何公開的討論,說教和文字都不允許將中國和中共兩者分開說的。這是在1949年建國時就訂下來的宣傳,教育的原則。其原因是顯而易見。

其次,”愛“這個詞在現代中國文化裏包含是指不顛覆,不破壞,不反對現行政府,反對中共的行為。如果真是愛,真是覺得這個政府,這個中共可愛,那當然是求之不得的事。如果是反對中共,那你不論再怎麽愛吃餃子,愛唱京劇,也是不愛國的。。。


如果以這個解意,我可以目不轉睛地對任何一個人說,我一點不愛中國。

但這並不妨礙我照吃中餐。更不妨礙遵守中國文化裏的一些理念。至於說因此被人瞧不起,我絲毫也不會在乎的。


看看最近在中國發生的事。這些都是我在美國主流媒體中讀到的。。。(意思是美國人也看到了)


-- 屢屢殺孩子。。。!!!

-- 員工跳樓自殺。。。10個以上之多。。。而且是同一公司!!

-- 強行拆遷。。。。這類新聞在美國媒體中越來越淡化了,估計是太多了,失去新聞價值了。。。

-- (輕鬆點的)中國宇航員在太空中吃狗肉。。。。


在中國媒體和海外中文網站上讀到的就不提了。。。


“ 如果不愛自己的祖國,會被人瞧不起。。。”!?  這個國家哪兒有讓瞧不起的地方? 


很多人會說,美國也有殺人的事。這可不假。而且比中國多得多。說這種話的人其實是為政府開拓。因為誰都知道中國殺孩子背後的原因是什麽。 對其背後很深的社會原因避而不談,模仿國外,一律解釋為心理變態。。。這就是今天的中國對外接軌。

還有,富士康員工自殺。。。。等等


所有這些是有一個共同特點,那就是,沒有任何政府幹預。原因是顯而易見的。。。


什麽才是好的國家或祖國? 怎麽才能說這個國家比那個國家好呢?國家能來互相比較嗎?還是說國家沒有可比性,你媽在哪生你的,哪就是最好。


在我來看一個好的國家,總是善待那些低層的人。在今天的中國,什麽都有,就是沒有講理的地方。

中國還有一句極為騙人的話,”子不嫌母愁,狗不嫌家貧“。這是很準確的描述。但用其形容人對國家的關係,從而達到人對政府無條件的,絕對忠誠,則是封建的,反人類的。


在美國的著名德裔美國人中,有一位叫愛森豪威爾, 他是美國總統,之前任在二戰中歐洲盟軍最高指揮官。以今天某些人的“愛國論”,愛森豪威爾可能是大逆不道的。(其實,他是美國出生的,以”你媽在哪生你的,哪就是最好“來論,他是愛國的)

美國是個叛逆者的故鄉。就其早年移民的背景來說,90%來美國的人都是來自各國那些”被人瞧不起的人“,就像電影《Far Away》中描寫的那樣。







[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.