孩孩孩的媽瞎寫寫

孩孩孩的媽眼睛裏隻有單位裏的三分地和家裏的炕頭,國家大事世界和平就由您負責了。work&family
個人資料
work&family (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

和少爺小姐一起讀書

(2014-05-01 04:21:59) 下一個

一天,我正在刷牙,女兒突然在旁邊問,"媽媽,你更喜歡Dick還是Perry?"我呆住了,滿口的泡泡,一時不知道如何回答才好。同誌們哪,DickPerry不是一般人啊,他們倆都是殺入犯,你說我該更“喜歡”誰呢?女兒指的是在英文課上正在學的《In Cold Blood》裏麵的兩個人物,這個貌似突兀的問題,其實表達了對我的信任,因為我在讀高中生的書。

這是我正在進行的一個大課題:把學校要求高中生必讀的文學書都讀一遍,自己攢點吹牛的底子,也趁機和孩子套近乎。英文課上的不用說了,既有名著如《Catch 22》之類,也有不太有名的如《Night》。我也讀了其他課的,比如美國曆史課要讀的《The Things They Carried》。當然,我也是有自知之明的,莎士比亞的劇作我沒敢碰,怕裏麵的舊式英語太難,《凱撒大帝》那裏麵的DostThou還不把我搞昏了?有的書,象這本《In Cold Blood》,書不難懂,可是對這書的評論看不大懂:“It is a favorite among schoolchildren and inmates alike”。學生和犯人都特愛看,聽起來好怪啊。"an epic nonfiction novel”,這書到底是不是小說啊啊啊?

這學年開始,我去開了家長會,跟每位老師見了麵。回來告訴女兒,曆史老師說你們這學期的課上要讀三本書,我忍不住炫耀,“其中一本我已經讀過”。女兒鄙夷地看我一眼,“Overachiever!”

平時,我看書有一點挑剔。我不讀五年以內的書,書太多,我等大浪淘沙後留下的金子。一般不讀評論,不喜歡別人的想法影響我。不讀翻譯的書,文字的魅力和精確常常在翻譯中失落。比如,讀中文的《飄》和讀《Gone with the Wind》感覺截然不同。高中生的這些必讀書恰恰好符合我的要求,缺點就是沒有什麽輕鬆的讀物,內容都沉甸甸的。

兒子上初中,讀書上我們也有共同語言。他的英文老師經常向他推薦一些好書,他讀了《動物農場》給我仔細講哪個動物喻指哪位曆史人物,聽得我目瞪口呆。前兩天,他借了George Orwell的另一本書《1984》回來,問我,“你覺得這是一本好書嗎?”我說是好書,不過你沒有在共產黨國家長大,可能感觸沒有那麽深。看到一半,他問,為什麽共產黨國家都是中央集權的?我支支吾吾了幾句,最終承認回答不了這個問題。有一天我看到他從學校帶了一本《Into The Wild》回家,有點驚喜,因為這書也是我喜歡的。寫到這兒,回過頭一看,發現老師介紹的這些都是高中必讀的書。兒子讀的書多,他推薦的作者Jody Picoult的作品我隻讀過一本《The House Rules》,覺得故事情節編得有點勉強,但是裏麵提到的一些社會問題引人深思。

讀了《Battle Hymn of the Tiger Mother》,我就學虎媽,管我們家孩子叫“音樂會鋼琴家 ”。我覺得自己一直按虎媽標準嚴格要求自己、兢兢業業地推孩子,等孩子們讀了這本書後,問他們,“你們覺得我是一個虎媽嗎?”幾個孩子都笑起來了,“你?沒門!你是一個貓咪媽媽(you are a pussy cat mom)”。

有一次,女兒問我亞瑟•米勒的《The Crucible》這個標題是什麽意思,我隨口回答,十字架的意思吧。那書我本來準備讀的,可一看全是對話,用詞又那麽生澀,就打了退堂鼓。最近,她回來氣憤地說,考試考到這本書的標題,她按媽媽的說法回答了,其實是錯的。我驚慌失措,哎呀,我把crucible這個詞和crucified搞混了,應該是“熔爐/煉獄”的意思。我很委屈,“我是外國人呀,我說的話你怎麽能信呢?”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
小野鴨子 回複 悄悄話 我的人生又有了新的目標!姐姐你是我的終極榜樣!
work&family 回複 悄悄話 回複 '小荷花' 的評論 :

很高興又見到你。還在跑嗎?
小荷花 回複 悄悄話 好媽媽!!!
yuetan898 回複 悄悄話 計劃經濟需要中央集權
jesusmary 回複 悄悄話 我們這個年齡,事情太多,我看電視的時候常開小差了,一會兒問兒子劇情,遭到他誇張的鄙夷,突然就想起我年輕時也是這樣對媽媽的,還以為媽媽腦子不夠用,------
登錄後才可評論.