個人資料
啊撲 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

讀《論攝影》

(2009-03-18 12:55:56) 下一個
粗粗地讀了一遍蘇珊.桑塔格的《論攝影》,中文版,說實話,沒完全讀懂.

也許是自己不自量力,剛剛才是攝影菜鳥,便想嚐試堅深的攝影理論, 豈不自找苦吃,自找罪受,自己looking for trouble?

但轉念想想,心裏還是有些不甘,因為,就純攝影技術而言,蘇珊.桑塔格也完完全全是隻菜鳥, 她原是寫小說的, 但是,這不妨礙她從哲學的角度評論攝影,而且評論得頭頭是道,很唬人很哲理.

所以,一個攝影菜鳥讀攝影菜鳥的著作, 這麽一想,俺心裏平坦了許多, 同是菜鳥,誰也別嫌棄誰.其實,人不應該這麽妄自菲薄的,但適當的謙虛還是必要的,這顯得俺很有涵養,hiahia………..

俺一直試圖嚴肅地寫東西,但經常是寫些寫著,就寫歪了,忍不住自己笑起來,為克服這個老毛病,俺現在天天讀10分鍾魯迅的作品.

斂笑繼續, 蘇珊.桑塔格的這本經典著作,被攝影人奉為<攝影聖經>. 但這本聖經有些不同,它沒給讀者帶來心靈的安靜和愉快,相反, 蘇珊的小斧子大錘子輪番砸來, 似乎在試探攝影人精神崩潰的底線,這底線包括道德倫理和哲學上的.

就攝影的道德和哲學本質,俺這裏不敢多說, 這裏隻提下讀完本書的直接感受,那就是壓抑與崩潰. 如書中提到的蘇珊的一針見血的攝影評論:” 它製造了一個虛無的世界,助長人類的自欺欺人;…當所有的事件都躍然紙上,原子彈爆炸和螞蟻搬家確實是沒有什麽區別了,一張照片而已,在這一意義上說,攝影的確拉平了所有事件的意義。”

俺剛起步攝影,就已經隱約看到攝影盡頭的暗淡, 這無疑是個不小的打擊.

另一個小打擊, 便是這本書翻譯得不是十分的好,讀起來比較費勁.也許,跟哲學有關的書,都這麽的晦澀, 不能全怪譯者.但俺還是覺得, 翻譯國外的作品,就是讓中國人看懂,這是起碼的要求.

然而, 書中提到了一個中國的理論,結果被翻譯為 “中國人有一種理論,認為厭倦之後便是熱愛.”,這是啥理論呢?中國啥時候有這麽個關於’ 厭倦’和’熱愛’的理論呢?不理解,很不理解,是老外理解錯了還是翻譯錯了?.

於是,俺便找出英文原版,原話是” The Chinese have a theory that you pass through boredom into fascination”.

俺仔細想想,覺得翻譯為”化腐朽為神奇”可能更合適些,這也讓中國文化背景中的人好理解些.

不同文化的交流真是很有意思的事, 當初把中文翻譯為英文,少了說,含義打了8折, 再從英文翻成中文, 又是8折,於是便有了中國的”厭倦之後便是熱愛”的理論.

更不知道,《莊子.知北遊》的句子"臭腐複化為神奇,神奇複化為臭腐" ,如果翻譯來翻譯去,會變成什麽樣, 所以,一種文化特有的東西,還是不翻譯的好,想看就要看原版.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.