Rondo 博客

謝謝來到Rondo的博客。
個人資料
rondo (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
正文

周末一笑 老外學中文的笑話

(2012-02-24 08:17:09) 下一個

1.

“今天早上擔心馬路太忙,我七點就‘出家了 ’。”

2.

中文裏用“雌性”或“雄性”來形容動物性別,這對洋學生來說未免太難為他們了,因在英語裏無論形容人或動物都可通用male(男性)或female(女性),一天下午在街上一位小姐牽著她的愛犬得意地向我介紹“這是我的女狗。”

3.

有一位學漢語的老外吿訴他的老師,他在山間公路上看到了“一張兔子”。老師立即糾正應該是一隻兔子,他卻表情認真地反駁說,千真萬確是一張兔子,因為野兔已經被汽車軋死了,壓扁了的兔子理所當然變成為一張兔子,就如同一張紙、一張相片一樣。除此之外,諸如什麽“一對褲子”,洋學生振振有辭地辯解,因為褲子都有兩條褲腿,兩條即一對,因此沒錯。

4.

文科班有個美國留學生約翰,他對方塊字充滿了濃厚的興趣。

有一天,約翰上街回來,對朋友說:“先生,我覺得你們中國人很不謙虛。”

“為什麽?”朋友感到很驚訝。

“大街上,我看到許多大招牌,都是自我炫耀,比如:中國很行,中國人民很行,中國 農業很行……”

他把“銀”看成“很”……

5.

洋人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”

中國人:“怎見得?”

洋人:“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。”

6.

  一位外國留學生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關係就如同我跟太太的關係一樣,我很愛它,卻又無法控製它。”

7.
有位美國朋友訪問了中國後,對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方麵。譬如:

  ‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠屬於你們。”

8.

美國青年比利學習中文。當學到“吻”這個字時,比利提出了疑問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?”

有人想了想,笑著回答:“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。

你接吻的時候,會說話嗎?”

9.

在紐約的一家中國餐館,我親眼看見一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然後開始操起他的刀叉;先用刀將每一隻餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然後吃一口餃子皮,再吃一口餡…… 慢慢咀嚼、品嚐,吃得津津有味,還不時向我投來微微的一笑。我見狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上一點果子醬和奶油,那會更加OK。”

10. 老外翻譯的「三字經」
人之初:At the beginning of life,
性本善: Sex is good.
性相近: Basically, all the sex are same.
習相遠: But it depends on how you do it.
苟不教: If you do not practice all the time,
性乃遷: Sex will leave you.
教之道: The way of learning it
貴以專: It is very important to make love with only one person.
昔孟母: Once a great mother, Mrs Meng
擇鄰處: Choose her neighbor to avoid bad sex influence.
子不學: If you don't study hard,
斷機杼: Your dick will become useless.
竇燕山: Dou, the Famous,
有義方: Owned a very effective exciting medicine.
教五子: All his five sons took it.
名俱揚: And their sexual ability were well-known.
養不教: If your children don't know how to do it,
父之過: It is all your fault.
教不嚴: If they had lots of problems with it,
師之惰: Their teacher must be too lazy to tell them details on sex.
子不學: You may refuse to study this,
非所宜: But that is a real mistake.
幼不學: If you don't learn it in childhood,
老何為: You will lose your ability when aged.
玉不琢: If you don't exercise your dick,
不成器: It won't become hard and strong.
人不學: If you don't learn sex,
不知義: You can by no means enjoy its sweetness.

 

11. 美國人︰「你看過木頭做的杯子嗎?」

台灣人︰「沒有!」
美國人︰「那為什麼你們中國字的『杯』是木字旁?」

台灣人︰「『杯』字旁邊不是有個『不』字嗎!也就是說它不是木頭做的。」

 

12  在漢語中,“娘”與“媽”一樣,都是指母親。有一初到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。於是他給她寫求愛信,但一時忘“娘”怎麽寫了,便自作聰明,以“媽”代“娘——“親愛的姑媽……”

 

13  “上”與“起”有時意思相同,但如果分別搭配,意思可能完全相反。如“上床”與“起床”便是兩回事情,而“上床”還有一起做愛那層意思。一美國女孩與臨時教她漢語的中國男鄰居老木一起應邀參加朋友PARTY,因時間太晚,又喝多了,便留宿下來。臨休息前,美國女孩給中國男鄰居老木遞了一張紙條——“我們一起上床吧!”她的本意是明天一道起床離開,卻害得中國男鄰居老木胡思亂想半宿。

 

14 、“你我都不是東西”。

  這則笑話南師大漢語專業的老師曾在課堂上講過——一位自稱為漢語專家的美國教授,向他的學生講授中文課,在談到準確理解“東西”的詞義時,他作如下的表述:漢語中,“東西”並不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示——比如,你我都不是東西!”

15 、“方便時候不能來”。

  一次,幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯,中間,一名中國同學出去“方便一下”。外國學生不懂其意,大家告知這是去廁所排泄。這名學生記住了,有一天,一名女生希望在他方便的時候拜訪他,這位留學生立即擺手,“你什麽時候都可以來,但就是我方便的時候不能來。”還把服務行業常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務,一時成為笑談。

  為對“便”字一知半解,還弄出過另一則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。有一次,一名外國客人看到中國主人準備了如此便飯,豎起了大拇指,讚美道——“這是一頓大便飯!”此言一出,全桌的中國人頓時沒有了味口。

16 “中國農民越來越貴了”。

  此事發生在上世八十年代後期,有一名美國學生分不清“富”和“貴”的區別,在造句時寫道:“三中全會以後,中國農民越來越貴了。”

17 “哪裏哪裏”。

  “哪裏”連起說就是自謙,這是一般中國人都知道的,也常用。但初通漢語的外國人W先生不理解。一次W先生參加一對年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地讚美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感謝,“哪裏哪裏”。W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話再說——“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”

18 、“含笑九泉”

    上漢語課時,老師想了解一下近期外國留學生的漢語學習效果,便問,“你們能說出一句成語,來形容一個人很開心很高興的樣子嗎?”台下很快出現了“開懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老師接著又說,“這個成語裏最好含有數字,比如一、二、三、四……”有一位留學生反應很快——“含笑九泉”。

19 自己看

 

 

 

 

上一篇 周末一笑 一些中英文翻譯笑話

下一篇:周末一笑 婚姻的忠誠問題

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
頤和園 回複 悄悄話 笑死了!讚一個。謝謝分享!
rondo 回複 悄悄話 JNR, I posted "周末一笑 中英文笑話" last week. This is the answer for your "if our English would make this kind of joke to the native English speakers... "
JNR 回複 悄悄話 very funny, wondering if our English would make this kind of joke to the native English speakers...
billzhhchen 回複 悄悄話 雞,哈哈,笑死我了
登錄後才可評論.