Rondo 博客

謝謝來到Rondo的博客。
個人資料
rondo (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
正文

精彩:有關喬布斯傳“與妻書”翻譯話題

(2011-10-28 11:36:14) 下一個

 

  《喬布斯傳》中文版翻譯

  20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經曆了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經曆了那麽多,現在我們回到20年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我們的雙腳從未落回地麵。


  “天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。”這情意綿綿的文字,不是哪位古人的創作,而是喬布斯的“情書”!

  24日,喬布斯生前唯一授權的傳記《史蒂夫·喬布斯傳》全球首發,引發關注熱潮,甚至連林青霞都在微博上透露自己被迷住了,“好看的書讓你一打開就合不上,已經看了幾個小時《喬布斯傳》。”

  但樹大招風,圍繞該書的爭議話題也是不斷。近日,該書的中文翻譯成為網友討論的焦點,網友尤其對喬布斯的情書翻譯大為不滿,認為不夠有韻味,於是在微博上拚“譯技”。

  《史蒂夫·喬布斯傳》首發之後,引發全球讀者的追捧,尤其是在中國,網店和實體書店單日銷量都創下紀錄。但很多讀者認為,該書的翻譯“不給力”,尤其是對喬布斯於今年3月在其結婚20周年時寫的一封情書的翻譯,被批“不夠有韻味”。

  成都果粉陳小姐說:“我不準備看中文版,因為作品一經翻譯,肯定味道會變。而且這本書的翻譯時間很短,比較倉促,肯定不會達到最好的效果。”

  在各大網站的微博主頁,喬布斯的情書翻譯也是一個熱門話題。10月24日,創新工場董事長兼首席執行官李開複通過微博,發布了“喬布斯給妻子的訣別情書中英文版對照”。隨後,李開複再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。

  李開複的微博立即引來網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文采的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK。七言詩、古賦文、典雅白話……有的溫情,有的催淚,好不熱鬧。

  截至25日,微博上“網友自行翻譯喬布斯情書”專題頁麵中,相關微博數量已高達1700萬餘條。

  此外,署名為“銳點調查”的微博網友則發起“喬布斯的情書,哪個版本最給力?”的投票活動,除喬布斯的“英文原版”贏得大多數網友肯定外,@Echo馬瀟筠網友使用文言文翻譯的“穿越版”情書最受歡迎,獲得28%網友的喜愛。


  出版方回應

  傳記應選擇嚴謹的譯風

  25日下午,簡體中文出版方中信出版社副總編輯閻向東表示:“這種現象確實挺有意思,不少譯本還挺有古典文采。但我們認為,讀者可以將之當成愛好和興趣,但真正要將之納入整本書中,肯定不適合。”

  閻向東說:“其實對這封情書的翻譯,我們也曾有不同風格的翻譯備選,其中就有像現在網友提供的版本的風格,並不比現在網上出現的差。但考慮到喬布斯這封信給自己最親密的人,樸素是他原文的最大特色。我們最終還是選擇了平實嚴謹的譯文風格。”

  除了情書,該書整體的翻譯也遭到不少網友抱怨,“中文書裏的翻譯太爛”、“文學性差”。對此,閻向東解釋說:“首先,時間短,難度高,確實是前所未有的挑戰。而且,我覺得,大家首先要弄清一個情況:這不是小說等文學類書籍,而是一本經正式授權的帶有史料性質的人物傳記。文學韻味肯定不是最好的選擇。”

  譯者包括語言學碩士、美劇字幕組

  閻向東還介紹了該書簡體中文版的4位譯者的情況:“他們是經三輪試譯和匿名比稿,從400多位優秀譯者中篩選出來的。其中有語言學碩士,也有學信息技術、活躍於國內的美劇字幕組,其他兩位一位是傳播學博士,一位是福布斯中文網譯者。他們的風格達到很高的一致。”

  問題:“為什麽不選擇更資深的翻譯名家?是因為擔心名家報酬要求高?”他解釋說:“名家一般更傾向於單獨翻譯,但是由於時間緊,一個人顯然來不及。至於報酬,這4位譯者的翻譯報酬比平常的價位要高得多。”

  將600多頁的英文原稿,找4個人來翻譯,如果按照正常流程,大概需要多少天?資深出版人寧寧表示,從拿全稿件到定稿,隻有20多天時間,“的確很倉促。”他接著說:“如果要想有比較好的質量,至少需要兩三個月。”


  網友微博譯技PK

  最穿越版情書

  @Echo馬瀟筠:二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿麵。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。

  

  最隱晦版情書

  @江東小白兔:廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子於歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經年已往。時光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴發疏齒,飽覽炎涼。執子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。

  

  最質樸版情書

  經濟之聲思遠:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年後,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經曆了這一切後,如今回到20年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。

  

  最浪漫版情書

  @李亦非:20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿瓦尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛確沒有苦澀。我們的愛意曆久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上麵容任滄桑布滿心間。

  

  最溫情版情書

  @孫晗:陌人相盼至白頭,二十丁醜,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。

  

  東北高級版情書

  @虎哥-Tige:當年咋五迷三道咋找你。結婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,急赤白臉就從來沒有過。咱倆都滿臉褶子、老麽喀嚓眼滴,不整那些沒用滴,也從來沒突魯反仗、半拉哢嘰。沒事和你多上改溜達溜達,要不整天無機六瘦滴。這日子過的美恣兒,嚎~

  

  其他翻譯版本

  @趙曉生大獅子:廿載未識君,直覺導吾心。子掠我行步,曾記雪連姻。阿瓦尼逝年,孩童漸長成。歡難相交錯,從未惡相臨。尊愛久持生,時日共度行。今複歸起點,老至智益增。心容盡起皺,歲月遺深痕。秘樂奇苦忍,兩心知真情。如今猶在此,吾足依飛騰!

  @鍾-Dk-Weed:溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖。是日,阿瓦尼飄雪,你我神前結情切。然而光陰淺,轉眼得兒女貼膝;有道是,世事亦苦亦甜,卻終無隙別。日裏相親相敬,終是愈親愈敬。二十載,風雨同舟。紋生於麵呈老勢,長於心秀修持。然,情複如初。曆過往悲和喜,識眾多秘與奇,慶與你共之。

  @千年老妖猴:二十年前未相識,隨心而遇惹人癡。猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嚐悲喜。天地無涯有時盡,此情綿綿不絕期。

來源:網上

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
阿童木牧 回複 悄悄話 也試著翻了一下,見笑了
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201110&postID=28120

二十年前, 我們在懵懵懂懂中相識

冥冥中一根紅線串起了你和我

你攝了我的魂魄,亂了我的心神,我飄飄然飛在中天

雪花漫天飛舞,我們在Ahwahnee步入了愛的聖殿
小元 回複 悄悄話 好有意思的話題。。
大家各有解釋,這也許是翻譯的魅力
謝謝博主帶來的分享
temptemp 回複 悄悄話 我認為翻譯的最好得還是書中的翻譯。最忠實原文。
其他的翻譯文既不好懂,又不忠實原文。
九月獨處 回複 悄悄話
"Years passed... good times, hard times, but never bad times..." --- What a true love, what a romantic sentence from a man!
snstalk 回複 悄悄話 Please post your articles at:
http://www.snsbay.com
Thanks.
登錄後才可評論.