個人資料
StillH2ORunDeep (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

擦了口紅的豬仍舊還是豬 -- 共和黨的傳統? 專利? (圖)

(2008-09-10 18:05:58) 下一個

圖,Pitbull

昨天,民主黨總統候選人奧巴馬在總統競選講演中用了一個在美國的政治生活中並不少見的比喻,來形容共和黨總統候選人麥凱恩將采取的政策和布什的政策是如出一轍,"you can put lipstick on a pig. It's still a pig", 擦了口紅的豬仍舊還是豬。

一語落地,激起了共和黨陣營的強烈反響,認為奧巴馬的這個比喻是影射共和黨副總統候選人佩林,因為佩林女士在共和黨代表大會上講了一句現在頗為出名的話,"You know the difference between a hockey mom and a pitbull? Lipstick." 至於這句話到底是什麽意思,那恐怕是仁者見仁,智者見智了。可問題在於,一些共和黨的智囊與支持者要求奧巴馬向佩林道歉,認為奧巴馬的這句話是針對佩林的,是一種指人為豬的做法。

今天,幾乎美國所有的媒體都報導了這個“口紅門”(ABC 早間節目主持人之語)事件,網上討論的更是熱火朝天。曆史知識豐富者很快指出,這是一句具諷刺色彩的用語,但近年來,它常被共和黨在總統競選中用來譏諷民主黨的候選人。例如,共和黨副總統切尼在2004 年用這句話抨擊民主黨總統候選人KERRY;去年,麥凱恩也用同樣的比喻來批判民主黨的總統競選人希拉裏女士的醫療計劃。這二位共和黨人在總統競選中用了這樣的比喻,都安然無恙,沒有憤怒,也沒有要求道歉的。如今,民主黨總統候選人奧巴馬用了這個比喻來形容麥凱恩,就大逆不道了。

這幾年看美國總統競選,對言論自由社會中的政治手段/策略可說是耳目一新,但對這種“隻許州官放火,不許百姓點燈”的事見得不多。究竟奧巴馬用這個比喻是在譏諷誰,可以看看他的演講原文和錄相,同時可以與麥凱恩講話的錄相做一比較。

北京人有句話,撿什麽也別撿罵。

奧巴馬9月9日演講:“Let's just list this for a second. John McCain says he's about change too. Exce... an-an-and so I guess his whole angle is, watch out, George Bush! Except for economic policy, health care policy, tax policy, education policy, foreign policy, and Karl Rove-style politics, we're really gonna shake things up in Washington! That's not change. That's...that's just calling some... the same thing, something different. But you know, you can...you-you can put, uh, lipstick on a pig. It's still a pig.You can wrap an old fish in a piece of paper called 'change.' It's still gonna stink after eight years.”



奧巴馬9月10日演講:"Some of you may have -- I'm assuming you guys have heard this, watching the news. I'm talking about John McCain's economic politics, I say, "This is more of the same, you can put lipstick on a pig but it's still a pig."And suddenly they say, "Oh, you must be talking about the governor of Alaska."

麥凱恩於2007年10月11日用同樣的比喻來批判民主黨總統競選人希拉裏女士的醫療計劃:

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.