昨天,民主黨總統候選人奧巴馬在總統競選講演中用了一個在美國的政治生活中並不少見的比喻,來形容共和黨總統候選人麥凱恩將采取的政策和布什的政策是如出一轍,"you can put lipstick on a pig. It's still a pig", 擦了口紅的豬仍舊還是豬。
一語落地,激起了共和黨陣營的強烈反響,認為奧巴馬的這個比喻是影射共和黨副總統候選人佩林,因為佩林女士在共和黨代表大會上講了一句現在頗為出名的話,"You know the difference between a hockey mom and a pitbull? Lipstick." 至於這句話到底是什麽意思,那恐怕是仁者見仁,智者見智了。可問題在於,一些共和黨的智囊與支持者要求奧巴馬向佩林道歉,認為奧巴馬的這句話是針對佩林的,是一種指人為豬的做法。
奧巴馬9月9日演講:“Let's just list this for a second. John McCain says he's about change too. Exce... an-an-and so I guess his whole angle is, watch out, George Bush! Except for economic policy, health care policy, tax policy, education policy, foreign policy, and Karl Rove-style politics, we're really gonna shake things up in Washington! That's not change. That's...that's just calling some... the same thing, something different. But you know, you can...you-you can put, uh, lipstick on a pig. It's still a pig.You can wrap an old fish in a piece of paper called 'change.' It's still gonna stink after eight years.”
奧巴馬9月10日演講:"Some of you may have -- I'm assuming you guys have heard this, watching the news. I'm talking about John McCain's economic politics, I say, "This is more of the same, you can put lipstick on a pig but it's still a pig."And suddenly they say, "Oh, you must be talking about the governor of Alaska."