正文

“You hurt my feelings!”

(2008-02-18 17:23:31) 下一個

You hurt my feelings!”


                

       那是個雪花紛飛的清晨,小女兒一家送我上灰狗車站,去新澤西的大女兒家小住。坐在後座兒童車位裏的兩個外孫女不知為什麽事吵了起來,隻聽到蘇菲嘟嘟噥噥地對貝兒說:“You hurt my feellings”,前麵副駕駛座位上的女兒笑了起來:“你們聽蘇菲在說什麽?她說貝爾傷害了她的感情。”

       我笑著嗔怪女兒:“三歲的小孩講這麽老氣橫秋的話,還不是跟你學的?你大概動不動就給斯迪夫講這種話。” 女兒喊冤道:“我對斯迪夫可從來沒有講過這種話。若要講這樣的話,得等到他外麵有別的女人!”

      “胡說什麽呀!”駕駛座上的洋女婿抗議道,他沉吟片刻,參加了我們的討論,“我想,這會不會是翻譯問題? 中文‘你傷害了我的感情’聽起來很嚴重,華人不輕易口出此言;而英文‘You hurt somebody ‘s feellings(你傷害了某人感情)這類話,就連幼兒園老師在處理兒童糾紛時都經常運用。”

在大女兒家的飯桌上,在談到孩子時我不經意提起了這個小插曲,大女兒的婆婆聽了也大驚小怪起來,說三歲幼童說此話不可思議,大女兒卻不以為然:“這有什麽,冬兒也會說,因為她的老師在批評孩子們時常用這類字眼。”

過了幾天,我又回到波士頓的小女兒家,正值周末,一家人圍坐在客廳的地毯上,傳看著貝兒一周來在幼兒園做的作業,女兒遞給我一張紙,“媽媽你看,貝兒剛好有這樣一份有關feelings”的功課。“

隻見老師的題目是:“The  time  someone hurt my feelings”(什麽時候別人傷害了我的感情?)貝兒的回答翻譯成中文是這樣的:“當我的同學不原意帶我玩時;當我的妹妹說我對她不好;當她打了我卻還在笑時。”

至此,我一下找到了這幾天來我們討論的結論。我覺得西方教育的可愛之處,正好在於從小就教育孩子們尊重他人的感受,學會使自己的所作所為不傷害到別人。

這也解答了我長久以來的疑問。

我來北美將近二十年,不管是在加拿大還是在美國,在我居住的任何地區,在我所涉足的任何公共場所,我從未目睹過吵架、鬥毆等場景;從未聽到過惡聲惡氣的謾罵。即使散步時遇見一位素未謀麵的陌生人,我聽到的也隻是友好的問候,看到的是朋友般的微笑。我不小心踩了別人的腳,還來不及說“對不起”,對方已經抱歉連連地把我扶住,不讓我跌倒;我提著過重的行李,恰好自動樓梯出故障時,一定會有一雙年輕有力的手幫忙把它接過去

對於在中國生活了四、五十年、一直在階級鬥爭風浪中無可奈何地隨波逐流的我,來到如此的君子之國,始終感到疑惑不解:這裏的公民既沒有接受“五講四美”的教育,也沒有上過共產主義道德課,如此普遍的高尚民風,如此自覺的優秀德行是如何形成的呢?

如今有了答案:幼兒教育決定了人一生的言行! 讓孩子從小就學會尊重別人和尊重自己。盡管“You hurt somebody ‘s feellings”在幼兒園或小學裏已經是老生常談,但孩子們都知道這句話的分量,那天蘇菲說了此話,貝兒馬上就不吱聲了,因為她明白自己犯了大忌:傷害了別人的感情,侵犯了別人的尊嚴。

我國古代的教育家孔子所說的“己所不欲,施於人”,不也是愛護、尊重他人的任愛之教嗎!可惜如此珍貴的古訓在漫長的曆史年代裏遭到了封殺和踐踏。

說到底,如果每個人都在自己的心裏立下一個鐵的戒條:不傷害他人的感情,不侵犯別人的尊嚴,那麽世界上還會有那麽多醜惡的事情嗎?!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
Windy2009 回複 悄悄話 我覺得現在很少看到像您寫的這種這麽能表現純淨世界的文字了,看到您的文字仿佛讓我呼吸到一股清新的空氣。
蘇貝冬外婆 回複 悄悄話 回複momo媽的評論:
謝謝誇獎!
momo媽 回複 悄悄話 您這個閨女可真逗!這張照片蘇兒太可愛了,好像秀蘭鄧波。貝兒好像花木蘭(北美版哈)
蘇貝冬外婆 回複 悄悄話 回複娓娓的評論:
謝謝娓娓多次鼓勵.
娓娓 回複 悄悄話 以小見大,深入淺出。好文!
登錄後才可評論.