一鳴嚇人的博客

自娛自樂兼儲存記憶碎片以備老來反芻之用
個人資料
正文

你相信這是章子怡未婚夫Vivi發表的英文聲明嗎?

(2010-01-15 14:05:26) 下一個
才看到這麽一則新聞:
章子怡未婚夫Vivi發聲明:未分手會永遠支持她(點擊看原文)

原文如下:

北京時間2010年1月14日,國際影星章子怡未婚夫Vivi,通過內地公關公司就近期媒體上發布的章子怡身陷潑墨門事件的相關謠言發布公開聲明:  

以下為聲明中文內容:  

“近日我一直都在關注某些媒體對章子怡小姐的錯誤指責與猜測。我對這些報道的可信度深表懷疑。這些無中生有、憑空捏造的信息讓我深惡痛絕,同時,我嚴重聲討這種未經核實,以訛傳訛的行為。

  這些日子對子怡來說是一個艱難的時刻,我會一直站在子怡的身邊,支持她。如果還有個別媒體繼續惡意誹謗和散發謠言,我將在必要時刻采取法律行

  同時,我和章子怡的感情關係純屬我們的私人生活,希望媒體與他人不要侵犯我們的隱私,繼續散播我們已經分手的假新聞。”  

聲明英文原文:
  Statement from Vivi Nevo

  January 14, 2010, Malibu, California, United States  

“ I have been following the recent rumors and accusations surrounding Ms. Zhang Ziyi with great disbelief. I am personally very upset to find these false and vicious rumors in the Chinese media and I completely condemn them。

  I stand by Ziyi fully in these difficult times. And, if the rumors, lies, and accusations continue in the print media or online, I will take the necessary legal actions to counter them。

  Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation。”

我想說的是:當事人(章子怡本人)或媒體太能借國人大多英語不通來用“偽英文”來忽悠同胞了。

且不說這“聲明”的格式就不是標準的英文格式,再看看那行文用詞,哪點象是正規英文呀?

再說了,如果了解西方文化,有什麽西人會用發表聲明的方式來“辟謠”呀?高調的找個機會一起“甜蜜露麵”完事,低調的幹脆置之不理。這種毫無意義的聲明不但不符合西方習俗,連跟中國的習俗也毫不沾邊--出這個餿主意的人,簡直就不配做公關--當然以章小姐的知識文化程度,用這種低檔公關也是情有可原的。

來看看這些漏洞百出的“英文原文”吧:

比如: I have been following the recent rumors and accusations surrounding Ms. Zhang Ziyi with great disbelief. I am personally very upset to find these false and vicious rumors in the Chinese media and I completely condemn them

中譯文是:近日我一直都在關注某些媒體對章子怡小姐的錯誤指責與猜測。我對這些報道的可信度深表懷疑。這些無中生有、憑空捏造的信息讓我深惡痛絕,同時,我嚴重聲討這種未經核實,以訛傳訛的行為。

這裏surrounding和accusations用得真是十分“中國”啊!

with great disbelief--隻從邏輯看:這個Vivi是當事人之一並非旁觀者,他對這些報道的可信度要表示懷疑幹什麽?如果說是對報道說章劈腿不相信,合乎邏輯的做法通常是表態相信支持章子怡而不是對報道的可信度表示懷疑--再次證明這些公關的水平有多差。

再看英文:rumors in the Chinese media --用in對嗎?是否該用from?

and I completely condemn them。--見過用completely來修飾condemn嗎?應該是strongly吧?

再看這句:I stand by Ziyi fully in these difficult times. And, if the rumors, lies, and accusations continue in the print media or online, I will take the necessary legal actions to counter them。 

 中文譯文說成是:這些日子對子怡來說是一個艱難的時刻,我會一直站在子怡的身邊,支持她。如果還有個別媒體繼續惡意誹謗和散發謠言,我將在必要時刻采取法律行動。

一看就是典型的“硬性中翻英”,就這樣硬生生地用個stand by,既不用表示一貫至今的have句式,又不用表示支持的will句式,實在是叫稍有一點英語知識的人無法意會啊。


從英語的習慣說法看,take legal action就夠了,還用得著to counter them嗎?而且采取法律行動的目的是懲罰,有用采取法律行動來實行反駁的嗎?

最好玩的是這句:Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation。”  

中譯文:同時,我和章子怡的感情關係純屬我們的私人生活,希望媒體與他人不要侵犯我們的隱私,繼續散播我們已經分手的假新聞。”

Ms. Zhang’s and my relationship--這可是我看到過的最最典型的Chinglish了,這幾乎讓我覺得這篇英文稿甚至都不是章的公關而是章本人寫就的。

從聲明要表達的意思,這個relationship應該是between Zhang and me吧?聲明中的說法從語法邏輯上都實在不對啊。

而且,按他們的關係,他怎麽會稱章為Ms.呢?

the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation--

the media也是個有趣的用法。

這裏,如果這篇文稿真是章本人寫的,我要表揚她居然語法已經學到用nor了,問題是,這玩意兒要用就得成對兒,且那個對象也得是neither而不是should(should not跟nor可以成對使用嗎?或者說nor可以單獨使用嗎)? 。當然要批評的還是她的公關,怎麽都不能用一個粗通英文的人好歹校對一下呢?

最後也是最大的漏洞:rumors of a separation
就不說英語是怎麽的不通了,就看邏輯:他們結婚了嗎?當然沒有。既然沒有怎麽能用separation呢?人家Vivi可是久經沙場的人,離也離過了,蹬和被蹬也能算不計其數了,連break up都不知道用嗎?況且,如果真是Vivi的主意要寫這篇東東,他會用一個連英文基本用法說法都不會的中國人來撰寫這個“聲明”?

最後,這篇東東的目的之一是想讓大家相信章跟Vivi沒分手,那怎麽連fiancée這個稱呼都不見啊?

當然最後要說的是:要看看這篇東東的來源。如果真是來自章的團隊,那這個企劃可就是水平爛透了的一著。如果是來自跟章不相幹的人,那就算我白批了。

好在這篇聲明還是可以逗人一樂引人一笑的。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (55)
評論
一鳴嚇人 回複 悄悄話 看到最近對章小姐的聲討頗有泰山壓頂之勢,一眾閑人也借機對她除了綁款殺富之舉深表蔑視外,更有人對她的演技大加貶斥。
其實在我看,章小姐的演技雖如她的身材一樣單薄,實談不上領先中國,但也不至於不堪入目;雖然國際章是她的奮鬥目標但西方老百姓500個人裏起碼499個人不知道她,卻並不掩蓋她是中國女演員中“國際化”程度最高的事實。
說到底:有什麽樣的金剛鑽就攬什麽樣的瓷器活,超過自己的能力範圍了,總有一天一消泡就會將自己淺薄的底子露出來了。有野心沒實力是陷自己於困境的根源--不管是對事業還是對生活。
最關鍵的是:自己首先要有一顆真正善良的心,善事不做便罷,要做就一定要真正做成做好;其次千萬不要把別人當成傻瓜,以為出風頭時大話怎麽說都行,至於做不做是無人深究沒人能發現的--。

今天看到一個網友的留言非常喜慶,把它偷運過來,也沾點福光。
嘟嘟嘟,開大船給好朋友拜年了
福氣滿滿 快樂連連
萬事圓圓 微笑甜甜
一帆風順 二龍騰飛
三羊開泰 四季平安
五福臨門 六六大順
七星高照 八方好運
九九同心 十全十美
祝你過一個幸福的新年

……◇福◇
……◇福福◇
……◇福福福◇
……◇福福福福◇
……◇福福福福福◇
……◇福福福福福福◇
……◇福福福福福福福◇
……◇福福福福福福福福◇
……◇福福福福福福福福福◇
……◇福福福福福福福福福福◇
~~◥█||██||██||███◤~~
~◥████████████◤~
~~◥██████████◤~~
⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複clearthought的評論:
多謝您的多次耐心指教哦!跟您長了不少知識哩。
如果您的朋友說這篇聲明的英文沒問題就是不自然不道地,其實也就證實了我說文章題目所要表達的疑問:不是Vivi寫的。因為從邏輯上看,一個西人,基本是沒可能用書麵聲明的形式去“支持”一個女友(甚至可能已是前女友了)的,因為真要支持找個場合露個麵就夠了,另外就算中國媒體“汙蔑”了章了,人家也沒有汙蔑他Vivi,他在聲明裏威脅要告人家中國媒體算哪出啊?--所以我是從邏輯上認為這篇東東絕非Vivi之作。再者這樣一個大富豪,有任何可能自己“親自”寫這種“說法不標準”的法律聲明嗎?
如果這篇聲明是章自己寫的,我要說寫得也能算差強人意了,但如果說是Vivi寫的,我實在是沒法相信啊。
我現在猜測是章授意手下寫的,而且是未見得得到了V的授權但她耍了點手法。
最後我認為這次風波如果章不主動跌軟求和的話,後麵將是攪亂一池髒水,後果難堪至極。
再次向您和您的朋友表示感謝和敬意!

回複cheesymonkey的評論:
一暈再暈!
多謝來訪及留言。

回複兩針見血的評論:
哪裏用得著兩針啊,您改叫一針濺血得啦!
好文筆好武藝,言簡意賅。
多謝來訪及留言。
clearthought 回複 悄悄話 又問了下,人家還是覺得寫得挑不出大毛病,雖然有些用法比較不自然,但是那個jew不是native English Speaker,又想寫得正式點兒,也是可以理解的。聲明的意思表達是清楚的。在我再三質疑下,人家說,如果說哪個更像假的,倒是那個jew的名字更像(他覺得那個名字不像jew們的名字)當然這是他的感覺而已。

有些不自然的用法:with great disbelief;I completely condemn ; Ms zhang's and my relationship (我原來以為是指他們各自的relationship,我的理解不對;老英肯定地說那是指他們的關係,雖說那麽說不標準,但是外國人的英語嘛...)

cheesymonkey 回複 悄悄話 I love your witty sense of humor! Bravo!!!! you remnid me of someone---Joel Stein... wait! Ming Tsai,too.
兩針見血 回複 悄悄話 很明顯,樓主本來就不厚道,想一鳴嚇人卻武藝不精,典型屬鴨子的-肉爛嘴不爛
一鳴嚇人 回複 悄悄話 不好意思這兩天忙,沒能及時回複,怠慢客人們啦!

回複三角洲島的評論:咱這不是閑極無聊,借著八卦學英語嘛--握手同感,謝留言。

回複cheesymonkey的評論:我被您說暈啦!

回複liveandletlive的評論:跟您探討真是極其受益,請接受我的敬意和謝意,也請向您老公致謝。現在華人高人們的高論聽了不少,我準備回頭也向各種不同文化層次的西人們包括教師和律師谘詢一下,相信可以借此機會學到不少英語知識包括英語以外的知識。

回複梅花糕的評論:您說得真好,多謝。其實如果不是說這篇聲明是正宗老外寫的我也不會去挑刺的,因為知道這個Vivi是個大富豪,如此還寫出這麽一篇東西,就把我的好奇心給逗出來了。

回複candyland的評論:握手敬禮感謝!您的留言真是太珍貴了--從英語語法分析到邏輯推理一應俱全,總結概括得十分到點到位,確實是高人能人哪!
我覺得,對我們這樣半路出家的nonnative speaker,除了應在日常生活中盡量從各種資源中學習吸取英語知識外,做個有心人,捕捉機會學習是非常重要和有益的。所以如果我這篇拙文能帶動一些人如您跟我一起借八卦的機會長點英語知識,那我會非常開心我居然有這個歪打正著做好事的能力喲!

回複jokerjoker的評論:閑著無聊是起因,八卦是形式,學英語是目的,同感握手,多謝來訪。

回複fkwawa的評論:看來您這孩子是小章的扇子呢。其實真要喜歡她的話才更應該狠勁八卦她呢--您可知對於娛樂界的人,最要緊的就是要有人關注,所以鑒於正麵新聞遠不如負麵新聞吸引眼球,這些人沒事都要造出自己的負麵新聞,引著人來八卦他們以增長並保持人氣呢。
其實要不是因為這篇也許早已不存在的“未婚夫”的英文聲明實在有點意思,引起了我想對其分析鑒別一番的興趣,光是對小章本人,我還從來沒有對她注意過哪。

回複無名男英雄和ilovefriday的評論:跟您們同感,所以才疑惑其真偽哪--也就是閑得無聊借機學英語罷了。

回複lllama的評論:她的行止命運咱就不操心啦,她自己開心不嫌累嫌煩就好。
三角洲島 回複 悄悄話 發揚專業八卦精神,把小章的八卦進行到底。大頂樓主。

誰會說Ms. Zhang's and my relationship? 標準的chinglish.
cheesymonkey 回複 悄悄話 nor??? nor???? Noooooooooooooooo!!!
hook up, break up. Hebrew, English... OMG!!!!

"La Dolce Vita"---> Never On Sunday" ---> "Gone with the Wind" :) --- Frankly, my dear, I don't give a damn...
liveandletlive 回複 悄悄話 回複一鳴嚇人的評論:
覺得你的複帖挺真誠,所以想分享一下我自己看過聲明的感覺- 最初,讀過你的文章後覺得那個statement是有些Chinglish,所以我可以了解where you are coming from,但後來和老公聊過後覺得可能是我們日常比較熟悉的是 colloquial English,所以會產生這樣的懷疑.
不管怎樣,把你的回複讀給我老公聽,他覺得 It's interesting. 這是他的見解:‘I don’t find any specific English irregularities, what I find is the lack of emotional expression you would expect from a partner. The statement itself seems detached and could have been written by an advisor/lawyer’他不覺得這是很差勁的英文,雖然我一再暗示- 就切磋英文而言,我想這些探討也不無益。
梅花糕 回複 悄悄話 回複林韻的評論:
這封聲明確實寫得不怎麽樣,我也用英文在美國出過書,不過我從來不覺得我的英文水平好。
雖然很多人不是演員,還是可以分辨出國際章的演技不怎麽樣。
candyland 回複 悄悄話 為了進一步提高英文水平和八卦水平,午餐的時候,我把Vivi的聲明跟同事們讀了一下,先從學英文的角度,逐字逐句進行討論,很有收獲。我筆錄了主要幾點:
1.rumors, accusations, lies可以用複數。
2.in the media可以用in。
3.completely condemn them 可以用,但是比strongly別扭。
4.stand by 時態沒問題。

問題出在最後一段,老美說這段語法有問題。
5. Ms. Zhong's 這個's,語法不對。
6. not和nor的用法不對,要不就either..or,要不就是neith..nor。
7. seperation可以用在非婚姻關係中,但聯係上下文,應該是our separation而不是a separation。

學完了英文,從八卦的角度,我解釋了一下八卦來的Vivi的背景,討論結果是,
1.按這身份,如果自己寫的,英文有點差。
2.按這身份,自己不會寫,信裏都用legal actions這樣的詞了,Vivi這麽謹慎簽婚前協議的人,還能不交代律師寫?
3.按這身份,應該不會請寫這信水平的律師。
4.按這身份,作為一個聲明,寫得太短和遣詞造句不正式。

謝謝博主這篇文章,一下子就激發了我的學習興趣和八卦精神,當年要有這麽大勁兒學英文,早當上英語課代表了!最起碼也是我們小區街道主任!
jokerjoker 回複 悄悄話 當時看了聲明和博主的想法一樣,就是感覺不像是出自英文很好的人的筆。不過我自己英文也是半瓶子晃蕩,也沒有特意去仔細推敲。

章是大明星,遭到老百姓的議論很正常吧。博主把自己的想法寫出來沒有什麽不對。這麽多點擊,這麽多回複,說明大家還是愛八卦的。
fkwawa 回複 悄悄話 why there are so much bull zhits and trash gushing out of evil peoples' minds? If you don't like her, leave her alone. I don't think you ever see her or really know her. whatever she did or happened to her is really none of your business. She takes care of herself in her best interest not yours.
無名男英雄 回複 悄悄話 請教過受過高等教育的美國人,認為寫的湊和,能明白意思,但肯定不是受過良好教育的人寫的.真為章擔心.
ilovefriday 回複 悄悄話 這篇聲明的語氣,用詞方式確實不符合英美人士寫信的習慣。但考慮到vivi是以色列人,也就無可厚非了。但是,作為在美國長期居住,且又是如此“富豪”,經常混跡於“上流社會”級別之人士來說,自己英語有問題,那合格秘書總有吧,要律師代筆寫封聲明也沒多少錢吧。
lllama 回複 悄悄話 章小姐太精了,隻是精的過頭了。
此人的命運其實已經可以預見。。。出來混,早晚要還的。
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複漢代蜜瓜的評論:
你的分析十分合情理邏輯。果然才女,佩服一個。

回複tenacy的評論:
多謝您的留言和指教
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複老姐的評論:
到底是老姐呀,這思路措辭就是敏捷且與眾不同!
“就語法論語法地弄了弄”,“保持原汁原味”。這個說法簡直是神來之筆,太經典啦!
學習學習,佩服佩服。

回複clearthought的評論:
太感謝您的不吝賜教了。
relationship好象總得有個定語的,所以才覺得這裏用得有問題--還是等您的進一步指教吧。

回複HCC的評論:
多謝您的留言
tenacy 回複 悄悄話 我也覺得沒有什麽問題。

覺得博主不厚道,想說什麽就大方的說,別遮遮掩掩的,這樣顯得很小家子氣。

同意你對小章發表意見,不過,你既然發了,也得允許別人對你發表意見。
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複夾心的評論:
握手同感狐疑中+學習中。
多謝來訪及留言

回複Tinyherb的評論:
多謝指教,讓我長了知識。

回複林韻的評論:
多謝來訪及留言,也多謝您的佩服。
我覺得我躲在自家小屋裏自說自話,記錄一下我的即時感想,表表對某些名人的懷疑,又沒有要投稿發表,是不需要什麽勇氣的。倒是在公開場合用negtive的詞匯語言去“砸”別人才真的需要勇氣哩。
至於去請教教育水平高的native我再等等,先把咱中華高人們的高見聽夠消化好了再去谘詢洋人不遲。

回複movesoon的評論:
我也是這麽想哪,可大家都對這句沒異議啊。咱再聽聽別人怎麽說吧。
多謝來訪並留言。
漢代蜜瓜 回複 悄悄話 我相信ViVi至少是默許這份聲明的。

他們應該是好合好散,這種舉手之勞,老外是不會吝嗇幫忙的。
HCC 回複 悄悄話 I think the article is fine too. It is your English that I am worried about.
clearthought 回複 悄悄話 回複一鳴嚇人的評論:
補充一下,ms zhang's and my relationship is private and personal 是指他們兩個各自的relationship, is是relationship的,這是俺的分析。separation 的用法肯定是對的。我沒有異議。其他的我我具體回複給您。
MoveSoon 回複 悄悄話 回複林韻的評論:
Good correction. Leant something new today. :-)
clearthought 回複 悄悄話 回複一鳴嚇人的評論:
我給老英看了原文,他說寫得沒有問題。Ms. zhang and my relationship; stand by 等的用法沒有問題。語法上沒有問題。我沒有交代背景給他。一會兒過在詳細問問他。老實說,開始我看了中文聲明,然後看英文,加上聲明沒有署名,我覺得聲明可能從頭到尾是章的公關公司所炮製的。問完了,再給回複。
老姐 回複 悄悄話 猜一猜:Ms。 Zhang 要她男友寫個聲明,男友懶得寫,就說你起個稿吧。Ms Zhang 寫了個中文的,自個兒翻成英文,在讓男友改正。男友就語法論語法的弄了弄,保持原汁原味。
MoveSoon 回複 悄悄話 "Ms. Zhang’s and my relationship" is obviously wrong. The statement is fake one for sure.
林韻 回複 悄悄話 我是覺得你太勇敢了,有懷疑的權利,不過在英語不是自己母語的情況下,大膽懷疑了,卻不去找教育水平高的老美去核實,就妄加評論,也佩服一下你的勇氣。

比如:你懷疑這句“Ms. Zhang’s and my relationship--這可是我看到過的最最典型的Chinglish了,這幾乎讓我覺得這篇英文稿甚至都不是章的公關而是章本人寫就的。”

我就專門請教了曾出版過英文書籍的老美,他認為沒有任何問題,完全可以這樣表達。
Tinyherb 回複 悄悄話 For those who question whether native speakers use "separation" for engaged couples, please see below.

“My Name is Earl” star Jaime Pressly and fiance Eric Cubiche have separated, the actress confirmed to Access Hollywood’s Nancy O’Dell. http://www.accesshollywood.com/jaime-pressly-and-fiance-separate_article_12038




夾心 回複 悄悄話 如果單純從英語的角度說,此聲明絕對沒有什麽問題,但絕對不是正宗的英語.感覺像chinese english.不了解vivi,所以無法判斷.但覺得vivi是不會親自寫的,會讓律師動手的.除非vivi的律師是個中國人.但也不可能吧,這種文體像極了國內的寫手.狐疑.
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複sillybird的評論:
您的問題:為什麽這麽多人熱衷於攻擊章子怡呢?是不是因為她很優秀啊?

我的答案:絕對是這樣。

所以①優秀的人總是有人攻擊;②所以不管什麽人都希望有人攻擊,如果實在沒人想攻擊ta,ta甚至會找人或自穿馬甲來攻擊自己呢!
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複雨墨的評論:
估計您是不怎麽看娛樂類新聞的,所以才會說“我信.排了人家那麽多照片,也該說點什麽了.”章發這篇號稱是她未婚夫寫的聲明的目的是用來反擊說她是小三的傳言的--意思是你們看第一我有未婚夫第二他發表聲明支持我了,你們就別再傳了。
您說:“英文沒有問題.” 那能否把我提出的那幾個疑問解答一下?我這篇博文的目的就是學英文,任何答疑我都非常歡迎。

回複水電費的評論:
您這孩子是專門來抬杠的吧?歡迎您來玩!
我這兒已經說了一遍又一遍您就是看不到:我這篇東東是學英文的心得記錄,您偏說“拜托:能不能給咱們顯露一下您的標準英文,給咱們開開眼界?”問題是我肯定寫不出“標準英文”來呀,難道我就沒資格評評別人的偽英文了嗎?嗬嗬!再說了,我沒吃過豬肉好歹還見過豬跑,難道我還不能評評那頭正跑的動物是不是一頭豬?

您說:“沒看出人家英文有哪些不對。”還是老話,能否給我的那幾個具體問題答下疑?多謝指教啦!
sillybird 回複 悄悄話 回複一鳴嚇人的評論:為什麽這麽多人熱衷於攻擊章子怡呢?是不是因為她很優秀啊?
水電費 回複 悄悄話 嗬嗬,沒看出人家英文有哪些不對。
拜托:能不能給咱們顯露一下您的標準英文,給咱們開開眼界?
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複WienFan的評論:
章的演技好不好我不予置評,我這裏關心的是從英文寫作分析的角度來評判這篇聲明的真偽。
多謝您的來訪及留言。

回複liveandletlive的評論:
感謝來訪並留下寶貴意見。
您老公真的覺得這篇聲明從英語上看沒有什麽問題?您有無交待這篇聲明的背景和發聲明人的身份?他有無認真地讀?(因為我知道許多西人男人對這種八卦類的東東特別又是異國的絕對沒興趣細讀)

重複一下我對clearthought的回複:
真的嗎???您確定這個老英仔細看了聲明原文了嗎?
您是否可以再仔細讀一下我的文章,然後拿我指出的疑點去谘詢ta,看看ta的解釋是什麽?
我非常感興趣想知道ta的解釋呢。
真切希望得到您的再次回複。

另外做為語言,許多用法從語法上說肯定是能用的,但從習慣用法上看就顯示出了不native,也就是您老公說的weird。這就是我感覺這篇東東非常Chinglish的原因。

另外,您確定對於男女朋友之間,“separation 是可以用的”嗎?

最後需要說明一下的是我這篇博文的目的真不是為了批評章(我對她既無好感也無惡感),而隻是想從英文學習的角度來揭示這篇聲明的真偽--當然也想順便告訴人們別上這種偽英文的當。所以我這篇東東就是看到那篇聲明的即時心得的記錄而已。如果讀者如您感到有點尖銳了,那我要說抱歉啦。

最後說個笑話:這篇聲明在您看是not a big deal,但據說是這場風波的當事人之一--章的掐架者,看了這篇據說是出自老外的聲明,生怕老外真要找她打官司,已經嚇得在請人說合想跟章私了呢--別說偽英文不管用,別說大旗不能當虎皮哦!

希望能看到您的再次回複指教。
雨墨 回複 悄悄話 我信.排了人家那麽多照片,也該說點什麽了.英文沒有問題.
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複clearthought的評論:

真的嗎???您確定這個老英仔細看了聲明原文了嗎?

您是否可以再仔細讀一下我的文章,然後拿我指出的疑點去谘詢ta,看看ta的解釋是什麽?

我非常感興趣想知道ta的解釋呢。

多謝您的來訪及留言,

真切希望得到您的再次回複。
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複ssw4718的評論:
同意您說的:Vivi 的原始英文聲明不象出自於Native Speaker.

回複90-=的評論:
我倒無意去評判章的行事為人和他男友的品格,我隻是想從英文學習的角度來揭示這篇聲明的真偽--當然也想順便告訴人們別上這種偽英文的當。

回複慧敏的評論:
您的說法挺有意思:章子怡未婚夫的中國律師寫的。
真要這樣,這個律師的英文需要回爐進修啦。
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複舒暢的小溪的評論:

您說得太對了,這才是我希望看到的:邏輯分析。

其實我對章本人並無多大興趣也談不上有好感或惡感,隻是看到這篇聲明後覺得如果這真的是她本人的主意(用此擺脫當前身陷醜聞的困境),那就太顯得低智商了--當真以為沒人能看得出這篇聲明太假了?

您說得完全到點到位:Vivi這樣的人,不管他本人的英語如何,他是絕對不會自己親自寫聲明的,而如果是律師寫,就沒可能寫出這麽拙劣的一篇偽英文來。
huangshang 回複 悄悄話 Chinese entertaiment news media is the most shameless. That's why they will never leave Zhang ZiYi alone.
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複rancho2008的評論:
謝謝來訪並留言
多謝您指出的我的錯誤:我是眼神不好讀書不細,所以沒看到rumors後麵的逗號,所以錯把lie當動詞了,這才導致我後麵一串分析的錯誤--從語法上看,這句絕對沒錯。

我說這篇聲明太Chinglish,除了整篇文章讀來的感覺外,最明顯的特征是這麽幾處:
Ms. Zhang’s and my relationship--您不覺得從聲明要表達的意思,這個relationship應該是between Zhang and me嗎?聲明中的說法從語法邏輯上都實在不對啊。
而且,按他們的關係,他怎麽會稱章為Ms.呢?
the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation--should not跟nor可以成對使用嗎(或者說nor可以單獨使用嗎)?

至於你舉的那些證明用法沒錯的例子,我要說隻說用法沒錯你是對的。但語言是要符合習慣用法的規律的,單查字典套規則許多搭配肯定沒錯,但就是不符合習慣用法,這才是語言的妙處所在。

再次感謝您指出的我的疏忽,我將在博文裏補充說明一下。
忘記你忘記我 回複 悄悄話 章子怡的未婚夫是生在俄羅斯長在以色列,這樣的英文水準也不奇怪的呀。
更何況糾結在這樣的8卦中也毫無意義,章子怡是演員,我們就看她拍戲好了,不可否認的,她也是近代在國外最紅的中國籍的女演員。大家對她還是多點寬容吧。至於那些職業小三愛說什麽,隻能說她無口德罷了。2人之間的私密拿出來對外人講,隻因為意見不合?誰願意有這樣的閨蜜呢?太可怕了吧??
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複無名男英雄的評論:
謝謝來訪並留言
章的未婚夫的英語啥水平咱不知道,但以他的地位,他真要寫這東東肯定得用律師,所以我首先是從邏輯上認為這種非正規的聲明不是Vivi寫的。
rumor是可以用複數的沒錯,是我沒看到後麵的逗號,所以把lie當動詞了,是我錯批了。
一鳴嚇人 回複 悄悄話 回複hongprudy的評論:
謝謝來訪及留言
說得好呀,咱不就是為的圖個樂嘛!
倒是不管English是不是Vivi的第一語言,他是肯定不用自己親自寫這篇東東的--如果他認為必要的話。
所以我從邏輯上認為這不是真的,因為如果是他的律師寫的,就沒可能這麽不象英語。
liveandletlive 回複 悄悄話 先聲明一下,本人並不怎麽喜歡章子怡,隻是看到這麽多關注在驗證這份聲明的真假,於是拿給我老公看,隻想知道他對此的看法. 他是美國人,受過高等教育,看過後他說沒有什麽問題,當我指出這是一篇controversial的聲明時,他說他的第一感覺是 a little weird, 隻覺得比較明顯的非正宗英文是 "I will take the necessary legal actions to counter them". 美國人一般不這麽用.但如果是vivi授意中國公關寫的,加上他本人的signature在程序上也解釋得過去.

surrounding和accusations 可以用,並非Chinglish.
rumor可以用複數.
'in' the Chinese media 是對的. 因為那是寫在媒體上的東西.
separation 是可以用的,即使他們沒結婚.

'一鳴嚇人'的評論有點尖銳,vivi的聲明是有一點不太authentic,但似乎not a big deal. 清者自清-如果vivi真的關心他的fiancée,他會用進一步的實際行動來說明的.
多一點寬容-對別人,也對自己.
WienFan 回複 悄悄話 不覺得章小姐演技好,都是一個表情。
clearthought 回複 悄悄話 我拿這份聲明給牛津語言專業老英看,他說寫得可以,沒有什麽問題。我自己是因為有懷疑才讓他看的。
慧敏 回複 悄悄話 章子怡未婚夫的中國律*師寫的。
舒暢的小溪 回複 悄悄話 here, in California, if a couple are married, you say:"separation".or "legally separated"(你得備錢,等著付贍養費)
if not, you say" broke up".(不差錢)
Vivi Nevo knows the different.
ssw4718 回複 悄悄話 不管怎樣, 事業和人品同樣重要. 章子怡(與圈內人際相處,沙灘照,個人戀愛史處理,潑墨門等很暗淡她的國際形象), 可以說: She is cheap and low class!

Vivi 的原始英文聲明不象出自於Native Speaker.
舒暢的小溪 回複 悄悄話 It is so funny.
If it was Vivi Nevo's handwriting,there were definite with his signature? right? I don't believe it is the same person Vivi Nevo, which was dating Ms. Ziyi Zhang before.
He will have his attorney to write something serious and show his attention for his girlfriend. It is impossible to wrote those kind note and informal declaration. It is some kind joke???
rancho2008 回複 悄悄話 我不覺得這英文有Chinglish之嫌。Rumor 當然可有複數,你查一下字典就知道。Completely condemn當然可以用。Stand by, surrounding,in the media, not..nor, separation 的用法都沒有錯。隻是樓主說rumors“如果能用複數,那動詞怎麽能加s呢?再從邏輯上講,要是rumor能lie,負負得正,那它就是在告訴真相了嘛"倒讓我覺得不可思議,因為這兒的“lies"根本不是動詞, 而是名詞並且也是複數。rumors, lies, and accusations 是該句的複合主語,並且與後麵的“them”遙相呼應。不知樓主的結論是如何得出的。
無名男英雄 回複 悄悄話 分析的有道理.
不過沒準章子怡未婚夫英語就這水平呢?
至於RUMOR可以不可以用複數,我覺得從在中國學的英語語法角度說是不對的,但在實際應用中很多老美就這麽說,也見過這麽寫的.很多書上的語法規則已經落伍了.
hongprudy 回複 悄悄話 this is really funny!
well, English is not Vivi's first language....
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.