正文

國內體育翻譯中的“困難工作”

(2010-03-31 18:54:51) 下一個

        由於喜歡姚明和火箭隊,我經常網上瀏覽相關的中英文體育報道。 最近注
意到,國內不少體育報道在英文的中譯中,存在著嚴重的失實或錯譯現象。

  舉個例子。<<明橋體育>>11月15日報道:"11月14日晚,火箭隊以84 :92 主
場不敵馬刺隊。。。。賽後的姚明直接到了健身房,進行了一個小時的力量訓練
後,滿身大汗的來到更衣室,顯得很疲倦,一坐下,立刻說到:困難的工作啊。”
這裏的“困難的工作”,很容易使人理解為姚明覺得對付馬刺隊很困難。實際上
姚明用了“hard work”。英文裏,hard work 是指努力工作或賣力工作。因為
輸球,姚明更要賣力訓練。將hard work 譯為“困難的工作”,實在是誤導讀
者。

  如果說不生活在北美,對hard work不理解還情有可原,那麽下麵的例子則
近乎荒唐。11月10日晚當姚明以35分17藍板7蓋帽帶領火箭隊擊敗紐約尼克
斯隊後,重新引起了關於誰是NBA最佳中鋒之爭。姚明隊友Tracy McGrady說:
“I don't care who you say is the most dominant. No. 11 on my team,
hands down, is the best center in the league”。從字麵上看,“hands
down”這個詞的確不容易理解。但是,如果你翻一下好一點的英漢詞典,就會找
到hands down的一個意思-“無疑地”。因此,這句話可翻譯成:“我不在乎你
說誰最具統治力。我們隊的11號,無疑是聯盟中最佳中鋒”。然而,我所看到
的不少國內用了Tracy McGrady這句話的報道,像《廈門晚報》《齊魯晚報》
《新快報》等,(附帶說一句,我認為這些報道都出自同一來源,但奇怪的是,
署名卻不一樣。),無一例外地將hands down翻譯成:“當他伸開雙手站在場上
的時候”。實在荒唐。更為可笑的是,一篇報道將“No. 11 ”翻譯成“從11
月11日起”。這大概是Tracy McGrady說這話的時候是11月11日吧。

  還有一篇到處被轉載的,題為《火箭美女:姚明罰球太準 我最愛YAO 他很
帥》的翻譯報道,也是相當失實。文章原文是火箭隊官方網站對一名火箭啦啦隊
女郎的采訪。當被問道誰是你喜歡的隊員時,她說姚明。她接著說:“Idon't
think he missed one of free throws. What a guy!”。我看了那場她所提到
的火箭隊對達拉斯小牛隊比賽的電視轉播,姚明那晚12個罰球全進。而這篇中
譯卻將她的話翻譯成:“他投進了很多球,好像隻錯過一次罰球”。由於沒有把
握住“I don't think”,便生生地將意思錯譯了。更令人好氣又好笑的是,他
將“What a guy”譯成“他很帥”。What a guy績這詞貶葆義都可用,需要放在
上下文中去理解。這裏顯然是讚賞,譯為“他真棒”即可。譯者跳出了上下文的
限度,從性感的啦啦隊女郎與姚明的聯係中,引伸出“他很帥”,大有意淫讀者
之嫌。

  新聞報道講究真實性和準確性。這個原則也應適用體育報道的中譯工作。由
上述例子可見,提高體育記者的英文中譯素質,還是一件“困難的工作”。他們
更須hard work。

(原載《新語絲》XYS20061126)

(http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia7/fanyi12.txt)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.