個人資料
正文

【Donne,日出】-覺得也還是愛情詩!

(2009-08-21 20:40:25) 下一個
一首英語古詩讀了一周,
覺得也還是情詩!


No man is an Island, entire of itself;
every man is a piece of the Continent,
a part of the main.
-John Donne

人,總有歸屬,像是片陸州,不會像座島,
自個孤獨,寂寥,和飄搖,
一語,

Love, all alike, no season knows, nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
-“The Sun Rising

愛不分星煥月移,
情不懂風雲變幻,
分秒時鍾,日月年辰,
時間陳舊的衣衫!
一語試譯-湖邊

有錯請別笑話


THE SUN RISING.
by John Donne



        BUSY old fool, unruly Sun,
        Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us ?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
        Saucy pedantic wretch, go chide
        Late school-boys and sour prentices,
    Go tell court-huntsmen that the king will ride,
    Call country ants to harvest offices ;
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.

        Thy beams so reverend, and strong
        Why shouldst thou think ?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long.
        If her eyes have not blinded thine,
        Look, and to-morrow late tell me,
    Whether both th' Indias of spice and mine
    Be where thou left'st them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."

        She's all states, and all princes I ;
        Nothing else is ;
Princes do but play us ; compared to this,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
        Thou, Sun, art half as happy as we,
        In that the world's contracted thus ;
    Thine age asks ease, and since thy duties be
    To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere ;
This bed thy center is, these walls thy sphere.

Source:
Donne, John. Poems of John Donne. vol I.
E. K. Chambers, ed.
London: Lawrence & Bullen, 1896. 7-8.

Copyright © 1996-2003 Anniina Jokinen. All Rights Reserved. Violators will be prosecuted.
Created by Anniina Jokinen on August 11, 1999.


“升起的太陽”
約翰 唐

忙碌的老頑童,哦,
宇宙的太陽,

唯一光芒天性不羈!
你為何會是這樣?

你來早早造訪?
透過和沙曼窗欞?
那是你恒定的運行雲雨季節才頻頻來臨?
讓學究去追究,讓惡毒去責備,讓尖酸去刻薄!

你來早早昭示嗎?
學童們總要遲到就如,學監們必然一臉呆板。
讓衙吏知道,國王將要上鞍,讓蟻群知道.去大地收割去搜查所有的文房!

愛不分星幻月移,
情不懂風雲變幻,

分秒時鍾,日月星辰,
時間陳舊的衣衫!


   

你那萬丈的光,耀眼,唐突,強壯!

你在想社麽?
‘我可以在月亮後麵躲藏,向彩雲做個鬼臉?

可我,離不開她的目光,每秒時間都太長!
瞧瞧,她眼睛剛才美麗地眨了眨。

這樣,明天稍晚點時候,
說說,西印度的花香,還是這床更芳香?
問問,你去的地方和,那些倜儻的君王,
是否,“全部的風流盡在床上”
      
     
她,勝過所有郡國和王子
落雁沉魚,

而我,看看除了自己的我,
一無所有

(一隻小鳥)

無上榮耀光輝模仿,財富都如點石成金。

而你,宇宙太陽,也隻能短暫地分享,
我們,昨夜春宵,世界如此這般一樣!

“源遠流長”, 那隻是你年邁節奏,
“溫暖幸福”,那隻是你太陽職責,

可就像剛才,...那一瞬!

哦你啊,太陽,那...造化萬丈光芒,
照耀吧,光芒,你...光輝無所不在!

升起吧,太陽,
這床,就是寰宇核心,
那牆,包容整個宇宙!



Googled Picture,
Credit to Artist

【英韻淺探】【Classics】【自習】【Independent Research】

Author:John Donne,

Definitions of John Donne on the Web:

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.